Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 4:20

 JDG 4:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 164456,164457
    3. And he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113728
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 164458,164459
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 113729
    1. עֲמֹד
    2. 164460
    3. stand
    4. -
    5. 5975
    6. v-Vqv2ms
    7. stand
    8. -
    9. -
    10. 113730
    1. פֶּתַח
    2. 164461
    3. the opening
    4. -
    5. 6607
    6. -Ncmsc
    7. the_opening
    8. -
    9. -
    10. 113731
    1. הָ,אֹהֶל
    2. 164462,164463
    3. the tent
    4. -
    5. 168
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,tent
    8. -
    9. -
    10. 113732
    1. וְ,הָיָה
    2. 164464,164465
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 113733
    1. אִם
    2. 164466
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 113734
    1. 164467
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113735
    1. אִישׁ
    2. 164468
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. s-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 113736
    1. יָבוֹא
    2. 164469
    3. he will come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_come
    8. -
    9. -
    10. 113737
    1. וּ,שְׁאֵלֵ,ךְ
    2. 164470,164471,164472
    3. and asks you
    4. asks
    5. 7592
    6. vo-C,Vqq3ms,Sp3fs
    7. and,asks,you
    8. -
    9. -
    10. 113738
    1. וְ,אָמַר
    2. 164473,164474
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. -
    10. 113739
    1. הֲ,יֵשׁ
    2. 164475,164476
    3. is
    4. -
    5. 3426
    6. p-Ti,Tm
    7. ?,is
    8. -
    9. -
    10. 113740
    1. 164477
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113741
    1. פֹּה
    2. 164478
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. adv-D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 113742
    1. אִישׁ
    2. 164479
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. s-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 113743
    1. וְ,אָמַרְתְּ
    2. 164480,164481
    3. and say
    4. say
    5. 559
    6. v-C,Vqq2fs
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 113744
    1. אָיִן
    2. 164482
    3. there [is] not
    4. -
    5. 369
    6. o-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 113745
    1. 164483
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113746

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her/it stand the_opening the_tent and_it_was if anyone he_will_come and_asks_you and_saying(ms) is here anyone and_say there_[is]_not.

OET (OET-RV)“Stand at the tent doorway,” he said, “and if anyone comes and asks you if you’ve seen a man, say, ‘No.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וּ⁠שְׁאֵלֵ֗⁠ךְ וְ⁠אָמַ֛ר הֲ⁠יֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְ⁠אָמַ֥רְתְּ אָֽיִן

and,asks,you and=saying(ms) ?,is here (a)_man and,say no

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asks you whether there is anyone here, then tell him that there is not”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וּ⁠שְׁאֵלֵ֗⁠ךְ וְ⁠אָמַ֛ר

and,asks,you and=saying(ms)

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “asks you” or “says to you”

TSN Tyndale Study Notes:

4:17-20 Sisera felt that he was back in friendly circles (cp. 4:11). A woman whose husband was absent would normally invite a man into her tent only for sex, but Sisera would have interpreted this invitation as an opportunity for safe haven. Jael did nothing to shake his confidence as she concealed and refreshed him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 164456,164457
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113728
    1. to her/it
    2. -
    3. 371
    4. 164458,164459
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 113729
    1. stand
    2. -
    3. 5531
    4. 164460
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 113730
    1. the opening
    2. -
    3. 5851
    4. 164461
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 113731
    1. the tent
    2. -
    3. 1723,737
    4. 164462,164463
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113732
    1. and it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 164464,164465
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 113733
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 164466
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 113734
    1. anyone
    2. -
    3. 276
    4. 164468
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113736
    1. he will come
    2. -
    3. 1155
    4. 164469
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 113737
    1. and asks you
    2. asks
    3. 1814,7238
    4. 164470,164471,164472
    5. vo-C,Vqq3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 113738
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 1814,673
    4. 164473,164474
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 113739
    1. is
    2. -
    3. 1659,2863
    4. 164475,164476
    5. p-Ti,Tm
    6. -
    7. -
    8. 113740
    1. here
    2. -
    3. 5995
    4. 164478
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 113742
    1. anyone
    2. -
    3. 276
    4. 164479
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113743
    1. and say
    2. say
    3. 1814,673
    4. 164480,164481
    5. v-C,Vqq2fs
    6. -
    7. -
    8. 113744
    1. there [is] not
    2. -
    3. 494
    4. 164482
    5. o-Tn
    6. -
    7. -
    8. 113745

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her/it stand the_opening the_tent and_it_was if anyone he_will_come and_asks_you and_saying(ms) is here anyone and_say there_[is]_not.

OET (OET-RV)“Stand at the tent doorway,” he said, “and if anyone comes and asks you if you’ve seen a man, say, ‘No.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 4:20 ©