Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ll certainly go with you,” she said, “but it won’t be you that’s honoured afterwards, but rather Yahweh will use a woman to defeat Sisera.” So Deborah accompanied Barak to Kedesh.
OET-LV And_she/it_said certainly_(go) I_will_go with_you nevertheless if/because not it_will_be glory_you on the_road which you [are]_going if/because in/on/at/with_hand of_a_woman he_will_sell YHWH DOM Şīşərāʼ and_she/it_arose Dəbōrāh and_went[fn][fn][fn] with Bārāq Qedesh_to.
4:9 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
4:9 Note: Marks an anomalous form.
4:9 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB וַתֹּ֜אמֶר הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗ךְ אֶ֚פֶס כִּי֩ לֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ עַל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הוֹלֵ֔ךְ כִּ֣י בְֽיַד־אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהוָ֖ה אֶת־סִֽיסְרָ֑א וַתָּ֧קָם דְּבוֹרָ֛ה וַתֵּ֥לֶך עִם־בָּרָ֖ק קֶֽדְשָׁה׃ ‡
(vattoʼmer hālok ʼēlēk ˊimmāk ʼefeş kī loʼ tihyeh tifʼartəkā ˊal-hadderek ʼₐsher ʼattāh hōlēk kiy ⱱəyad-ʼishshāh yimkor yhwh ʼet-şişrāʼ vattāqām dəⱱōrāh vattēlek ˊim-bārāq qedshāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ· πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου ἐπὶ τὴν ὁδὸν ἣν σὺ πορεύῃ, ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται Κύριος τὸν Σισάρα· καὶ ἀνέστη Δεββῶρα, καὶ ἐπορεύθη μετὰ τοῦ Βαρὰκ ἐκ Κάδης.
(Kai eipe, poreuomenaʸ poreusomai meta sou; plaʸn ginōske hoti ouk estai to proteraʸma sou epi taʸn hodon haʸn su poreuaʸ, hoti en ⱪeiri gunaikos apodōsetai Kurios ton Sisara; kai anestaʸ Debbōra, kai eporeuthaʸ meta tou Barak ek Kadaʸs. )
BrTr And she said, I will surely go with thee; but know that thy honour shall not attend on the expedition on which thou goest, for the Lord shall sell Sisara into the hands of a woman: and Debbora arose, and went with Barac out of Cades.
ULT She declared, “I will indeed go with you, for naught, since it will not be your honor on the way which you are going, but with a hand of a woman Yahweh will give over Sisera.” Then Deborah rose up and she went with Barak to Kedesh.
UST She replied, “Indeed I will go with you. But because that is what you have decided to do, Yahweh will enable a woman to defeat Sisera, and the result will be that no one will honor you for doing that.” So Deborah went with Barak to Kedesh.
BSB § “I will certainly go with you,” Deborah replied, “but the road you are taking will bring you no honor, because the LORD will be selling Sisera into the hand of a woman.” So Deborah got up and went with Barak to Kedesh,
OEB No OEB JDG book available
WEBBE She said, “I will surely go with you. Nevertheless, the journey that you take won’t be for your honour; for the LORD will sell Sisera into a woman’s hand.” Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
WMBB (Same as above)
NET She said, “I will indeed go with you. But you will not gain fame on the expedition you are undertaking, for the Lord will turn Sisera over to a woman.” Deborah got up and went with Barak to Kedesh.
LSV and she says, “I certainly go with you; only, surely your glory is not on the way which you are going, for YHWH sells Sisera into the hand of a woman”; and Deborah rises and goes with Barak to Kedesh.
FBV “I'll definitely go with you,” Deborah answered, “but if you're going to take that route then you won't receive any respect, because the Lord will give Sisera into the hands of a woman.” Deborah got up and went with Barak to Kedesh.
T4T She replied, “Okay, I will go with you. But because that is what you have decided to do, Yahweh will enable a woman to defeat Sisera, and the result will be that ◄you will not be honored/people will not honor you► for doing that.”
LEB She said, “Surely I will go with you; however, there will be no glory for you in the path you are taking,[fn] for Yahweh will sell Sisera into the hand of a woman.” And Deborah stood up and went with Barak to Kedesh.
4:9 Or “the way you are going”
BBE And she said, I will certainly go with you: though you will get no honour in your undertaking, for the Lord will give Sisera into the hands of a woman. So Deborah got up and went with Barak to Kedesh.
Moff No Moff JDG book available
JPS And she said: 'I will surely go with thee; notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thy honour; for the LORD will give Sisera over into the hand of a woman.' And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
ASV And she said, I will surely go with thee: notwithstanding, the journey that thou takest shall not be for thine honor; for Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
DRA She said to him: I will go indeed with thee, but at this time the victory shall not be attributed to thee, because Sisara shall be delivered into the hand of a woman. Debbora therefore arose, and went with Barac to Cedes.
YLT and she saith, 'I do certainly go with thee; only, surely thy glory is not on the way which thou art going, for into the hand of a woman doth Jehovah sell Sisera;' and Deborah riseth and goeth with Barak to Kedesh.
Drby And she said, I will by all means go with thee, only that it will not be to thine honour upon the way which thou goest, for Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
RV And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
Wbstr And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thy honor; for the LORD will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
KJB-1769 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
(And she said, I will surely go with thee/you: notwithstanding the journey that thou/you takest shall not be for thine/your honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. )
KJB-1611 And she said, I wil surely go with thee, notwithstanding the iourney that thou takest, shal not be for thine honor: for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, & went with Barak to Kedesh.
(And she said, I will surely go with thee/you, notwithstanding the journey that thou/you takest, shall not be for thine/your honor: for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.)
Bshps She sayd: I will surely go with thee, but this iourney that thou takest, shall not be for thyne honour: for the Lorde shall sell Sisara into the hande of a woman. And Debora arose and went with Barak to Kedes.
(She said: I will surely go with thee/you, but this journey that thou/you takest, shall not be for thine/your honour: for the Lord shall sell Sisara into the hand of a woman. And Debora arose and went with Barak to Kedes.)
Gnva Then shee answered, I will surely goe with thee, but this iourney that thou takest, shall not be for thine honour: for the Lord shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose and went with Barak to Kedesh.
(Then she answered, I will surely go with thee/you, but this journey that thou/you takest, shall not be for thine/your honour: for the Lord shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose and went with Barak to Kedesh. )
Cvdl She sayde: I wyll go with the: neuerthelesse the prayse shal not be thine in this iourney that thou goest, but ye LORDE shal delyuer Sissera in to a womas hande. So Debbora gat hir vp, and wente with Barak vnto Kedes.
(She said: I will go with them: nevertheless the praise shall not be thine/your in this journey that thou/you goest, but ye/you_all LORD shall deliver Sissera in to a womas hand. So Debbora gat her up, and went with Barak unto Kedes.)
Wycl And sche seyde to hym, Sotheli Y schal go with thee; but in this tyme the victorie schal not be arettide to thee; for Sisara schal be bitakun in the hond of a womman. Therfor Delbora roos, and yede with Barach in to Cedes.
(And she seyde to him, Truly I shall go with thee/you; but in this time the victory shall not be arettide to thee/you; for Sisara shall be bitakun in the hand of a woman. Therefore Delbora rose, and went with Barach in to Cedes.)
Luth Sie sprach: Ich will mit dir ziehen, aber der Preis wird nicht dein sein auf dieser Reise, die du tust, sondern der HErr wird Sissera in eines Weibes Hand übergeben. Also machte sich Debora auf und zog mit Barak gen Kedes.
(They/She spoke: I will with you/to_you ziehen, but the/of_the Preis becomes not your his on dieser Reise, the you tust, rather the/of_the LORD becomes Sissera in one Weibes hand übergeben. So made itself/yourself/themselves Debora on and pulled with Barak to/toward Kedes.)
ClVg Quæ dixit ad eum: Ibo quidem tecum, sed in hac vice victoria non reputabitur tibi, quia in manu mulieris tradetur Sisara. Surrexit itaque Debbora, et perrexit cum Barac in Cedes.
(Quæ he_said to him: Ibo indeed tecum, but in hac vice victoria not/no reputabitur tibi, because in by_hand mulieris tradetur Sisara. Surrexit therefore Debbora, and perrexit when/with Barac in Cedes. )
4:9 Honor for the victory would go to a woman, which meant a loss of face for Barak.
• This Kedesh appears to have been near Mount Tabor (cp. 4:6, 12), a different location than the Kedesh in Naphtali (4:6), which would have been too far north for the action described.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗ךְ
to_go I_will_go with,you
Deborah is repeating the verb go in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “I will indeed go with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּךָ֗
not be glory,you
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people will not honor you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הוֹלֵ֔ךְ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road which/who you(ms) going
Deborah could be using the term way to refer to: (1) Barak’s conduct in saying he will only go if Deborah comes with him. Alternate translation: “since you have said that you will only obey Yahweh on this condition” (2) the military expedition that Barak will be leading. Alternate translation: “for leading this expedition”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֣י בְֽיַד־אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהוָ֖ה אֶת־סִֽיסְרָ֑א
that/for/because/then/when in/on/at/with,hand woman/wife sell YHWH DOM Şīşərāʼ
See how you translated the similar expression in 2:14. Alternate translation: “for Yahweh will give a woman the opportunity and power to kill Sisera”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וַתָּ֧קָם דְּבוֹרָ֛ה
and=she/it_arose Dəbōrāh
Here the expression arose means that Deborah took action, specifically to accompany Barak. It does not mean only that she stood up from where she was sitting beneath the palm tree. See the discussion of this usage in the General Introduction of Judges. Alternate translation: “Then Deborah got ready”