Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh caused Sisera and all his warriors and chariots to be confused as Barak advanced, so Sisera jumped down from his chariot and took off on foot.
OET-LV And_routed YHWH DOM Şīşərāʼ and_DOM all the_chariots and_DOM all the_army by_edge of_[the]_sword to_(the)_face_of/in_front_of/before Bārāq and_he/it_descended Şīşərāʼ from_under the_chariot and_fled in/on/at/with_foot_him.
UHB וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו׃ ‡
(vayyāhām yhwh ʼet-şişrāʼ vəʼet-kāl-hārekeⱱ vəʼet-kāl-hammaḩₐneh ləfī-ḩereⱱ lifənēy ⱱārāq vayyēred şişrāʼ mēˊal hammerkāⱱāh vayyānāş bəraglāyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξέστησε Κύριος τὸν Σισάρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαράκ· καὶ κατέβη Σισάρα ἐπάνωθεν τοὺ ἄρματος αὐτοῦ, καὶ ἔφυγε τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
(Kai exestaʸse Kurios ton Sisara kai panta ta harmata autou kai pasan taʸn parembolaʸn autou en stomati ɽomfaias enōpion Barak; kai katebaʸ Sisara epanōthen tou armatos autou, kai efuge tois posin autou. )
BrTr And the Lord discomfited Sisara, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barac: and Sisara descended from off his chariot, and fled on his feet.
ULT Yahweh dismayed Sisera and all of the chariotry and all of the army with an edge of a sword before Barak. So Sisera dismounted from atop the chariot and fled away on his feet.
UST As they advanced, Yahweh caused Sisera and all his chariots and his army to have great difficulty maneuvering around. So Sisera jumped down from his chariot and ran away.
BSB And in front of him the LORD routed with the sword Sisera, all his charioteers, and all his army. Sisera abandoned his chariot and fled on foot.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The LORD confused Sisera, all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak. Sisera abandoned his chariot and fled away on his feet.
WMBB (Same as above)
NET The Lord routed Sisera, all his chariotry, and all his army with the edge of the sword. Sisera jumped out of his chariot and ran away on foot.
LSV And YHWH destroys Sisera, and all the chariots, and all the camp, by the mouth of the sword, before Barak, and Sisera comes down from off the chariot, and flees on his feet.
FBV When Barak attacked, the Lord threw Sisera and all his chariots and warriors into a confused panic. Sisera jumped down from his chariot and ran away.
T4T As they advanced, Yahweh caused Sisera and all his chariots and his army to have great difficulty maneuvering/moving around. So Sisera jumped down from his chariot and ran away.
LEB And Yahweh threw Sisera and all his chariots and army into confusion[fn] before the edge of Barak’s sword;[fn] and Sisera dismounted from his chariot and fled on foot.
4:15 Or “routed Sisera and all his chariots and army”
4:15 Literally “the mouth of the sword before Barak”
BBE And the Lord sent fear on Sisera and all his war-carriages and all his army before Barak; and Sisera got down from his war-carriage and went in flight on foot.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
ASV And Jehovah discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
DRA And the Lord struck a terror into Sisara, and all his chariots, and all his multitude, with the edge of the sword, at the sight of Barac, insomuch that Sisara leaping down from off his chariot, fled away on foot.
YLT And Jehovah destroyeth Sisera, and all the chariots, and all the camp, by the mouth of the sword, before Barak, and Sisera cometh down from off the chariot, and fleeth on his feet.
Drby And Jehovah discomfited Sisera, and all the chariots, and all the army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera got down from [his] chariot, and fled on foot.
RV And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera lighted down from his chariot, and fled away on his feet.
Wbstr And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
KJB-1769 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
KJB-1611 [fn]And the LORD discomfited Sisera, and all his charets, and all his hoste with the edge of the sword, before Barak: so that Sisera lighted downe off his charet, and fled away on his feet.
(And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host with the edge of the sword, before Barak: so that Sisera lighted down off his charet, and fled away on his feet.)
4:15 Psal.83. 10.
Bshps But the Lorde destroyed Sisara and all his charettes, and all his hoaste with the edge of the sworde, before Barak: so that Sisara lyghted downe of his charet, and fled away on his feete.
(But the Lord destroyed Sisara and all his chariots, and all his hoaste with the edge of the sword, before Barak: so that Sisara lighted down of his charet, and fled away on his feet.)
Gnva And the Lord destroyed Sisera and all his charets, and al his hoste with the edge of the sword before Barak, so that Sisera lighted downe off his charet, and fled away on his feete.
(And the Lord destroyed Sisera and all his chariots, and all his host with the edge of the sword before Barak, so that Sisera lighted down off his charet, and fled away on his feet. )
Cvdl But the LORDE discomfited Sissera wt all his charettes & hoost, & made the afrayed of the edge of the swerde before Barak, so yt Sissera leapte of his charet, & fled on fote.
(But the LORD discomfited Sissera with all his chariots and hoost, and made the afraid of the edge of the sword before Barak, so it Sissera leapte of his charet, and fled on fote.)
Wyc And the Lord made aferd Sisara, and alle `the charis of hym, and al the multitude, bi the scharpnesse of swerd, at the siyt of Barach, in so myche that Sisara lippide doun of the chare, and fledde `a foote. And Barach pursuede the charis fleynge and the oost `til to Aroseth of hethene men; and al the multitude of enemyes felde doun `til to deeth.
(And the Lord made aferd Sisara, and all `the chariots of him, and all the multitude, by the scharpnesse of sword, at the sight of Barach, in so much that Sisara lippide down of the chare, and fled `a foote. And Barach pursued the chariots fleeing and the oost `til to Aroseth of heathen men; and all the multitude of enemies field down `til to death.)
Luth Aber der HErr erschreckte den Sissera samt allen seinen Wagen und ganzem Heer vor der Schärfe des Schwerts Baraks daß Sissera von seinem Wagen sprang und floh zu Fuß.
(But the/of_the LORD erschreckte the Sissera samt all his Wagen and ganzem Heer before/in_front_of the/of_the Schärfe the Schwerts Baraks that Sissera from his Wagen sprang and floh to foot.)
ClVg Perterruitque Dominus Sisaram, et omnes currus ejus, universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac: in tantum, ut Sisara de curru desiliens, pedibus fugeret,
(Perterruitque Master Sisaram, and everyone currus his, the_wholeque multitudinem in ore gladii to in_sightm Barac: in tantum, as Sisara about curru desiliens, feet fugeret, )
4:14-16 Mount Tabor, with its forest cover, was a strategic location, and the rush down the hill must have surprised the unsuspecting Canaanites. The battle was won, however, because it was the Lord’s war, not because of human strategy and tactics.
• Nothing is said here about why the chariots were so ineffective; this awaits the poetic version of the account (5:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק
and,routed YHWH DOM Şīşərāʼ and=DOM all/each/any/every the,chariots and=DOM all/each/any/every the,army by,edge sword to=(the)_face_of/in_front_of/before Bārāq's
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And Yahweh panicked Sisera and all of the chariotry and all of the army, with the result that Barak and his army were able to attack them and kill large numbers of them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְפִי־חֶ֖רֶב
by,edge sword
See how you translated the similar expression in in 1:8 and 1:25.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו
and,fled in/on/at/with,foot,him
It might seem that this expression contains extra information that your language would not naturally express. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and ran away”