Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JDG 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 4:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Sisera was told that Barak (Abinoam’s son) had gone to Mt. Tabor,

OET-LVAnd_told to_Şīşərāʼ if/because_that he_had_gone_up Bārāq the_son of_ʼAⱱīnnoˊam the_mountain of_Tāⱱōr.

UHBוַ⁠יַּגִּ֖דוּ לְ⁠סִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם הַר־תָּבֽוֹר׃ס
   (va⁠yyaggidū lə⁠şişrāʼ kiy ˊālāh bārāq ben-ʼₐⱱīnoˊam har-tāⱱōr)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen they reported to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor,

USTSomeone told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up on Mount Tabor with an army.


BSB  § When Sisera was told that Barak son of Abinoam had gone up Mount Tabor,

OEBNo OEB JDG book available

WEBThey told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.

WMB (Same as above)

NETWhen Sisera heard that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,

LSVAnd they declare to Sisera that Barak son of Abinoam has gone up to Mount Tabor,

FBVSisera heard that Barak, son of Abinoam, had gone to Mount Tabor,

T4TSomeone told Sisera that Barak had gone up on Tabor Mountain with an army.

LEBWhen they[fn] reported to Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,


?:? The subject is not specified in Hebrew

BBEAnd word was given to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.

ASVAnd they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.

DRAAnd it was told Sisara, that Barac the son of Ablinoem was gone up to mount Thabor:

YLTAnd they declare to Sisera that Barak son of Abinoam hath gone up to mount Tabor,

DrbyAnd they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to mount Tabor.

RVAnd they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.

WbstrAnd they showed Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to mount Tabor.

KJB-1769And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
   (And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.)

KJB-1611And they shewed Sisera, that Barak the sonne of Abinoam was gone vp to mount Tabor.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they shewed Sisara, that Barak the sonne of Abinoam was gone vp to mount Thabor.
   (And they showed Sisara, that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Thabor.)

GnvaThen they shewed Sisera, that Barak the sonne of Abinoam was gone vp to mout Tabor.
   (Then they showed Sisera, that Barak the son of Abinoam was gone up to mout Tabor.)

CvdlThen was it tolde Sissera, yt Barak the sonne of Abi Noa, was gone vp vnto mout Thabor:
   (Then was it told Sissera, it Barak the son of Abi Noa, was gone up unto mout Thabor:)

WycAnd it was teld to Sisara, that Barach, sone of Abynoen, hadde stiede in to the hil of Thabor.
   (And it was teld to Sisara, that Barach, son of Abynoen, had stiede in to the hill of Thabor.)

LuthDa ward Sissera angesagt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen wäre.
   (So was Sissera angesagt, that Barak, the/of_the son Abinoams, on the mountain/hill Thabor gezogen wäre.)

ClVgNuntiatumque est Sisaræ quod ascendisset Barac filius Abinoëm in montem Thabor:
   (Nuntiatumque it_is Sisaræ that ascendisset Barac filius Abinoëm in montem Thabor:)

BrTrAnd it was told Sisara that Barac the son of Abineem was gone up to mount Thabor.

BrLXXΚαὶ ἀνηγγέλη Σισάρᾳ, ὅτι ἀνέβη Βαρὰκ υἱὸς Ἀβινεὲμ εἰς ὄρος Θαβώρ.
   (Kai anaʸngelaʸ Sisara, hoti anebaʸ Barak huios Abineem eis oros Thabōr.)


TSNTyndale Study Notes:

4:12-13 Upon hearing of Barak’s muster of troops, Sisera fell into the trap set by the Lord. He headed for the Jezreel Valley with his chariots, marching along the Kishon River where wheeled vehicles could operate freely.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּגִּ֖דוּ לְ⁠סִֽיסְרָ֑א

and,told to,Sisera

Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “And Sisera was told”

BI Jdg 4:12 ©