Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Sisera was told that Barak (Abinoam’s son) had gone to Mt. Tabor,
OET-LV And_told to_Şīşərāʼ if/because_that he_had_gone_up Bārāq the_son of_ʼAⱱīnnoˊam the_mountain of_Tāⱱōr.
UHB וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם הַר־תָּבֽוֹר׃ס ‡
(vayyaggidū ləşişrāʼ kiy ˊālāh bārāq ben-ʼₐⱱīnoˊam har-tāⱱōr.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνηγγέλη Σισάρᾳ, ὅτι ἀνέβη Βαρὰκ υἱὸς Ἀβινεὲμ εἰς ὄρος Θαβώρ.
(Kai anaʸngelaʸ Sisara, hoti anebaʸ Barak huios Abineem eis oros Thabōr. )
BrTr And it was told Sisara that Barac the son of Abineem was gone up to mount Thabor.
ULT When they reported to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor,
UST Someone told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up on Mount Tabor with an army.
BSB § When Sisera was told that Barak son of Abinoam had gone up Mount Tabor,
OEB No OEB JDG book available
WEBBE They told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
WMBB (Same as above)
NET When Sisera heard that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
LSV And they declare to Sisera that Barak son of Abinoam has gone up to Mount Tabor,
FBV Sisera heard that Barak, son of Abinoam, had gone to Mount Tabor,
T4T Someone told Sisera that Barak had gone up on Tabor Mountain with an army.
LEB When they[fn] reported to Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
4:12 The subject is not specified in Hebrew
BBE And word was given to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor.
Moff No Moff JDG book available
JPS And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
ASV And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
DRA And it was told Sisara, that Barac the son of Ablinoem was gone up to mount Thabor:
YLT And they declare to Sisera that Barak son of Abinoam hath gone up to mount Tabor,
Drby And they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to mount Tabor.
RV And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
Wbstr And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to mount Tabor.
KJB-1769 And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
(And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. )
KJB-1611 And they shewed Sisera, that Barak the sonne of Abinoam was gone vp to mount Tabor.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they shewed Sisara, that Barak the sonne of Abinoam was gone vp to mount Thabor.
(And they showed Sisara, that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Thabor.)
Gnva Then they shewed Sisera, that Barak the sonne of Abinoam was gone vp to mout Tabor.
(Then they showed Sisera, that Barak the son of Abinoam was gone up to mout Tabor. )
Cvdl Then was it tolde Sissera, yt Barak the sonne of Abi Noa, was gone vp vnto mout Thabor:
(Then was it told Sissera, it Barak the son of Abi Noa, was gone up unto mout Thabor:)
Wycl And it was teld to Sisara, that Barach, sone of Abynoen, hadde stiede in to the hil of Thabor.
(And it was teld to Sisara, that Barach, son of Abynoen, had stiede in to the hill of Thabor.)
Luth Da ward Sissera angesagt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen wäre.
(So what/which Sissera angesagt, that Barak, the/of_the son Abinoams, on the mountain/hill Thabor gezogen wäre.)
ClVg Nuntiatumque est Sisaræ quod ascendisset Barac filius Abinoëm in montem Thabor:
(Nuntiatumque it_is Sisaræ that ascendisset Barac son Abinoëm in montem Thabor: )
4:12-13 Upon hearing of Barak’s muster of troops, Sisera fell into the trap set by the Lord. He headed for the Jezreel Valley with his chariots, marching along the Kishon River where wheeled vehicles could operate freely.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א
and,told to,Sisera
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “And Sisera was told”