Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 4:9

 JDG 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 164113,164114
    3. And she/it said
    4. So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113476
    1. הָלֹךְ
    2. 164115
    3. certainly (go)
    4. certainly
    5. 1980
    6. adv-Vqa
    7. certainly_(go)
    8. -
    9. -
    10. 113477
    1. אֵלֵךְ
    2. 164116
    3. I will go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_go
    8. -
    9. -
    10. 113478
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 164117,164118
    3. with you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 113479
    1. אֶפֶס
    2. 164119
    3. nevertheless
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. nevertheless
    7. -
    8. -
    9. 113480
    1. כִּי
    2. 164120
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 113481
    1. לֹא
    2. 164121
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 113482
    1. תִהְיֶה
    2. 164122
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3fs
    7. it_will_be
    8. -
    9. -
    10. 113483
    1. תִּפְאַרְתְּ,ךָ
    2. 164123,164124
    3. glory you
    4. -
    5. 8597
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. glory,you
    8. -
    9. -
    10. 113484
    1. עַל
    2. 164125
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 113485
    1. 164126
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113486
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 164127,164128
    3. the road
    4. -
    5. 1870
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,road
    8. -
    9. -
    10. 113487
    1. אֲשֶׁר
    2. 164129
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 113488
    1. אַתָּה
    2. 164130
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 113489
    1. הוֹלֵךְ
    2. 164131
    3. [are] going
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqrmsa
    7. [are]_going
    8. -
    9. -
    10. 113490
    1. כִּי
    2. 164132
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 113491
    1. בְ,יַד
    2. 164133,164134
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 113492
    1. 164135
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113493
    1. אִשָּׁה
    2. 164136
    3. of a woman
    4. woman
    5. 802
    6. -Ncfsa
    7. of_a_woman
    8. -
    9. -
    10. 113494
    1. יִמְכֹּר
    2. 164137
    3. he will sell
    4. -
    5. 4376
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_sell
    8. -
    9. -
    10. 113495
    1. יְהוָה
    2. 164138
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 113496
    1. אֶת
    2. 164139
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 113497
    1. 164140
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113498
    1. סִיסְרָא
    2. 164141
    3. Şīşərāʼ
    4. -
    5. 5516
    6. -Np
    7. Sisera
    8. -
    9. Person=Sisera
    10. 113499
    1. וַ,תָּקָם
    2. 164142,164143
    3. and she/it arose
    4. -
    5. v-C,Vqw3fs
    6. and=she/it_arose
    7. -
    8. -
    9. 113500
    1. דְּבוֹרָה
    2. 164144
    3. Dəbōrāh
    4. -
    5. 1683
    6. s-Np
    7. Deborah
    8. -
    9. Person=Deborah
    10. 113501
    1. וַ,תֵּלֶך
    2. 164145,164146
    3. and went
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 113502
    1. 164147
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 113503
    1. 164148
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 113504
    1. 164149
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 113505
    1. עִם
    2. 164150
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 113506
    1. 164151
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113507
    1. בָּרָק
    2. 164152
    3. Bārāq
    4. -
    5. 1301
    6. -Np
    7. Barak
    8. -
    9. Person=Barak
    10. 113508
    1. קֶֽדְשָׁ,ה
    2. 164153,164154
    3. Qedesh to
    4. -
    5. 6943
    6. -Np,Sd
    7. Kedesh,to
    8. -
    9. Location=Kedesh
    10. 113509
    1. 164155
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113510

OET (OET-LV)And_she/it_said certainly_(go) I_will_go with_you nevertheless if/because not it_will_be glory_you on the_road which you [are]_going if/because in/on/at/with_hand of_a_woman he_will_sell YHWH DOM Şīşərāʼ and_she/it_arose Dəbōrāh and_went[fn][fn][fn] with Bārāq Qedesh_to.


4:9 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

4:9 Note: Marks an anomalous form.

4:9 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)“I’ll certainly go with you,” she said, “but it won’t be you that’s honoured afterwards, but rather Yahweh will use a woman to defeat Sisera.” So Deborah accompanied Barak to Kedesh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗⁠ךְ

to_go I_will_go with,you

Deborah is repeating the verb go in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “I will indeed go with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּ⁠ךָ֗

not be glory,you

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people will not honor you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הוֹלֵ֔ךְ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road which/who you(ms) going

Deborah could be using the term way to refer to: (1) Barak’s conduct in saying he will only go if Deborah comes with him. Alternate translation: “since you have said that you will only obey Yahweh on this condition” (2) the military expedition that Barak will be leading. Alternate translation: “for leading this expedition”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֣י בְֽ⁠יַד־אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהוָ֖ה אֶת־סִֽיסְרָ֑א

that/for/because/then/when in/on/at/with,hand woman/wife sell YHWH DOM Şīşərāʼ

See how you translated the similar expression in 2:14. Alternate translation: “for Yahweh will give a woman the opportunity and power to kill Sisera”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תָּ֧קָם דְּבוֹרָ֛ה

and=she/it_arose Dəbōrāh

Here the expression arose means that Deborah took action, specifically to accompany Barak. It does not mean only that she stood up from where she was sitting beneath the palm tree. See the discussion of this usage in the General Introduction of Judges. Alternate translation: “Then Deborah got ready”

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 Honor for the victory would go to a woman, which meant a loss of face for Barak.
• This Kedesh appears to have been near Mount Tabor (cp. 4:6, 12), a different location than the Kedesh in Naphtali (4:6), which would have been too far north for the action described.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. So
    3. 1814,673
    4. 164113,164114
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113476
    1. certainly (go)
    2. certainly
    3. 1767
    4. 164115
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 113477
    1. I will go
    2. -
    3. 3000
    4. 164116
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 113478
    1. with you
    2. -
    3. 5301
    4. 164117,164118
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 113479
    1. nevertheless
    2. -
    3. 409
    4. 164119
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113480
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 164120
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 113481
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 164121
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 113482
    1. it will be
    2. -
    3. 1764
    4. 164122
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 113483
    1. glory you
    2. -
    3. 7703
    4. 164123,164124
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 113484
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 164125
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113485
    1. the road
    2. -
    3. 1723,1532
    4. 164127,164128
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 113487
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 164129
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 113488
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 164130
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 113489
    1. [are] going
    2. -
    3. 1767
    4. 164131
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 113490
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 164132
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 113491
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 821,2971
    4. 164133,164134
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 113492
    1. of a woman
    2. woman
    3. 298
    4. 164136
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 113494
    1. he will sell
    2. -
    3. 4363
    4. 164137
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 113495
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 164138
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 113496
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 164139
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 113497
    1. Şīşərāʼ
    2. -
    3. 4998
    4. 164141
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Sisera
    8. 113499
    1. and she/it arose
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 164142,164143
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 113500
    1. Dəbōrāh
    2. -
    3. 1470
    4. 164144
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Deborah
    8. 113501
    1. and went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 164145,164146
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 113502
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 164150
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113506
    1. Bārāq
    2. -
    3. 1118
    4. 164152
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Barak
    8. 113508
    1. Qedesh to
    2. -
    3. 6373,1658
    4. 164153,164154
    5. -Np,Sd
    6. -
    7. Location=Kedesh
    8. 113509

OET (OET-LV)And_she/it_said certainly_(go) I_will_go with_you nevertheless if/because not it_will_be glory_you on the_road which you [are]_going if/because in/on/at/with_hand of_a_woman he_will_sell YHWH DOM Şīşərāʼ and_she/it_arose Dəbōrāh and_went[fn][fn][fn] with Bārāq Qedesh_to.


4:9 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

4:9 Note: Marks an anomalous form.

4:9 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)“I’ll certainly go with you,” she said, “but it won’t be you that’s honoured afterwards, but rather Yahweh will use a woman to defeat Sisera.” So Deborah accompanied Barak to Kedesh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 4:9 ©