Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but Yeshua asked them, “I showed you all many miracles from my father. Which miracle do you want to kill me for?

OET-LVThe Yaʸsous answered to_them:
I_showed many good works to_you_all from the father, of_me because_of which work of_them, are_you_all_stoning me?

SR-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός· μου διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε;”
   (Apekrithaʸ autois ho ˚Yaʸsous, “Polla erga kala edeixa humin ek tou Patros; mou dia poion autōn ergon, eme lithazete;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”

USTJesus said to them, “You have seen me do many miraculous good deeds that my Father told me to do. For which one of them are you going to kill me with stones?”

BSBBut Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”

BLBJesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; because of which work of these do you stone Me?"


AICNTJesus answered them, “I have shown you many [good][fn] works from {the}[fn] Father; [[therefore]][fn] for which of them are you going to stone me?”


10:32, good: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(b)

10:32, the: N*(01) B(03) D(05) Latin(d e) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “my.” P*66 A(02) W(032) Latin(a b ff2) BYZ TR THGNT.

10:32, therefore: Some manuscripts include. P*66 W(032)

OEBand seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’

WEBBEJesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”

WMBBYeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”

NETJesus said to them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”

LSVJesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”

FBVJesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”

TCNTIn response Jesus said to them, “I have shown you many good works from [fn]my Father; for which of these works are you going to stone me?”


10:32 my 99.4% ¦ the NA SBL WH 0.4%

T4TBut Jesus said to them, “You have seen me perform many miracles that my Father told me to do. You should realize from seeing them that I am equal with God. So, because of which of these miracles [IRO] are you wanting to kill me by throwing stones at me?”

LEBJesus answered them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”

BBEJesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthJesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"

ASVJesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?

DRAJesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?

YLTJesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'

DrbyJesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?

RVJesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?

WbstrJesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?

KJB-1769Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
   (Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye/you_all stone me? )

KJB-1611Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father; for which of those workes doe ye stone me?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIesus aunswered them, Many good workes haue I shewed you from my father: for which of the do ye stone me?
   (Yesus/Yeshua answered them, Many good works have I showed you from my father: for which of the do ye/you_all stone me?)

GnvaIesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
   (Yesus/Yeshua answered them, Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do ye/you_all stone me? )

CvdlIesus answered the: Many good workes haue I shewed you fro my father, for which of the stone ye me?
   (Yesus/Yeshua answered them: Many good works have I showed you from my father, for which of the stone ye/you_all me?)

TNTIesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
   (Yesus/Yeshua answered them: many good works have I showed you from my father: for which of them will ye/you_all stone me? )

WyclJhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me?
   (Yhesus answered to them, I have showed to you many good works of my father, for which work of them stonen ye/you_all me?)

LuthJEsus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?
   (Yesus replied to_them: Viel gute Werke have I you erzeiget from my Vater; around/by/for which Werk under denselbigen steiniget you/their/her mich?)

ClVgRespondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
   (Respondit to_them Yesus: Multa good opera ostendi to_you from Patre meo: propter that their opus me lapidatis? )

UGNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός; διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε?
   (apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, polla erga kala edeixa humin ek tou Patros; dia poion autōn ergon, eme lithazete?)

SBL-GNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃;
   (apekrithaʸ autois ho Yaʸsous; Polla ⸂erga kala edeixa humin⸃ ek tou ⸀patros; dia poion autōn ergon ⸂eme lithazete⸃;)

TC-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ [fn]καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός [fn]μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον [fn]λιθάζετέ με;
   (Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, Polla kala erga edeixa humin ek tou patros mou; dia poion autōn ergon lithazete me; )


10:32 καλα εργα εδειξα υμιν 87.2% ¦ εργα καλα εδειξα υμιν NA SBL TH 9.4% ¦ εργα εδειξα υμιν καλα WH 0.2%

10:32 μου 99.4% ¦ — NA SBL WH 0.4%

10:32 λιθαζετε με 98.8% ¦ εμε λιθαζετε CT 1%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πολλὰ ἔργα καλὰ & αὐτῶν ἔργον

many works good & ˱of˲_them work

See how you translated works in 10:25. Alternate translation: [many good miracles … of those miracles]

ἐκ τοῦ Πατρός

from the Father

This phrase could refer to: (1) the source of the good works. Alternate translation: [originating from the Father] (2) the one who enabled the good works. Alternate translation: [given to me by the Father]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

the Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε?

because_of which ˱of˲_them work me ˱you_all˲_/are/_stoning

Here Jesus is using irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Your certainly are not stoning me because of those works!]

BI Yhn 10:32 ©