Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but Yeshua asked them, “I showed you all many miracles from my father. Which miracle do you want to kill me for?”
OET-LV The Yaʸsous answered to_them:
I_showed many good works to_you_all from the father, of_me because_of which work of_them, are_you_all_stoning me?
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός· μου διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε;” ‡
(Apekrithaʸ autois ho ˚Yaʸsous, “Polla erga kala edeixa humin ek tou Patros; mou dia poion autōn ergon, eme lithazete;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
UST Jesus said to them, “You have seen me do many miraculous good deeds that my Father told me to do. For which one of them are you going to kill me with stones?”
BSB But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
BLB Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; because of which work of these do you stone Me?"
AICNT Jesus answered them, “I have shown you many [good][fn] works from {the}[fn] Father; [[therefore]][fn] for which of them are you going to stone me?”
10:32, good: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(b)
10:32, the: N*(01) B(03) D(05) Latin(d e) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “my.” P*66 A(02) W(032) Latin(a b ff2) BYZ TR THGNT.
10:32, therefore: Some manuscripts include. P*66 W(032)
OEB and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
WEBBE Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
WMBB Yeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
NET Jesus said to them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”
LSV Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
FBV Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
TCNT In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from [fn]my Father; for which of these works are you going to stone me?”
10:32 my 99.4% ¦ the NA SBL WH 0.4%
T4T But Jesus said to them, “You have seen me perform many miracles that my Father told me to do. You should realize from seeing them that I am equal with God. So, because of which of these miracles [IRO] are you wanting to kill me by throwing stones at me?”
LEB Jesus answered them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”
BBE Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
ASV Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
DRA Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
YLT Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
Drby Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
RV Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Wbstr Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
KJB-1769 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
(Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye/you_all stone me? )
KJB-1611 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father; for which of those workes doe ye stone me?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Iesus aunswered them, Many good workes haue I shewed you from my father: for which of the do ye stone me?
(Yesus/Yeshua answered them, Many good works have I showed you from my father: for which of the do ye/you_all stone me?)
Gnva Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
(Yesus/Yeshua answered them, Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do ye/you_all stone me? )
Cvdl Iesus answered the: Many good workes haue I shewed you fro my father, for which of the stone ye me?
(Yesus/Yeshua answered them: Many good works have I showed you from my father, for which of the stone ye/you_all me?)
TNT Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
(Yesus/Yeshua answered them: many good works have I showed you from my father: for which of them will ye/you_all stone me? )
Wycl Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me?
(Yhesus answered to them, I have showed to you many good works of my father, for which work of them stonen ye/you_all me?)
Luth JEsus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?
(Yesus replied to_them: Viel gute Werke have I you erzeiget from my Vater; around/by/for which Werk under denselbigen steiniget you/their/her mich?)
ClVg Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
(Respondit to_them Yesus: Multa good opera ostendi to_you from Patre meo: propter that their opus me lapidatis? )
UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός; διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε?
(apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, polla erga kala edeixa humin ek tou Patros; dia poion autōn ergon, eme lithazete?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃;
(apekrithaʸ autois ho Yaʸsous; Polla ⸂erga kala edeixa humin⸃ ek tou ⸀patros; dia poion autōn ergon ⸂eme lithazete⸃;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ [fn]καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός [fn]μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον [fn]λιθάζετέ με;
(Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, Polla kala erga edeixa humin ek tou patros mou; dia poion autōn ergon lithazete me; )
10:32 καλα εργα εδειξα υμιν 87.2% ¦ εργα καλα εδειξα υμιν NA SBL TH 9.4% ¦ εργα εδειξα υμιν καλα WH 0.2%
10:32 μου 99.4% ¦ — NA SBL WH 0.4%
10:32 λιθαζετε με 98.8% ¦ εμε λιθαζετε CT 1%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ ἔργα καλὰ & αὐτῶν ἔργον
many works good & ˱of˲_them work
See how you translated works in 10:25. Alternate translation: [many good miracles … of those miracles]
ἐκ τοῦ Πατρός
from the Father
This phrase could refer to: (1) the source of the good works. Alternate translation: [originating from the Father] (2) the one who enabled the good works. Alternate translation: [given to me by the Father]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
the Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε?
because_of which ˱of˲_them work me ˱you_all˲_/are/_stoning
Here Jesus is using irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Your certainly are not stoning me because of those works!]