Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I am the good shepherd—the good shepherd gives his own life for the sheep.[fn]
10:11 See http://bibleandtech.blogspot.com/2021/04/john-1011-18-translations-and-notes-rcl.html![]()
OET-LV I am the the good shepherd.
The the good shepherd is_laying the life of_him for the sheep.
![]()
SR-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. Ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων. ‡
(Egō eimi ho poimaʸn ho kalos. Ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
UST I myself am like a good shepherd. The good shepherd is willing to die in order to protect and to save his sheep, and so am I willing to die for my disciples.
BSB I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
MSB (Same as BSB above)
BLB I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
AICNT “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep;
OEB I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
WEBBE “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
WMBB (Same as above)
NET “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
LSV I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
FBV I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
TCNT I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
T4T I am like a good shepherd. A good shepherd is willing to die to save the sheep [MET]. Similarly, I am ready to sacrifice myself to save those who belong to me.
LEB “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
BBE I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
Moff I am the good shepherd; a good shepherd lays down his own life for the sheep.
Wymth "I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
ASV I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
DRA I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
YLT 'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
Drby I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
RV I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
(I am the good shepherd: the good shepherd layeth/lays down his life for the sheep. )
SLT I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
Wbstr I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
KJB-1769 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
( I am the good shepherd: the good shepherd giveth/gives his life for the sheep. )
KJB-1611 I am the good shepheard: the good shepheard giueth his life for the sheepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I am the good sheephearde. A good sheephearde, geueth his lyfe for the sheepe.
(I am the good shepherd. A good shepherd, giveth/gives his life for the sheep.)
Gnva I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
(I am that good shepherd: that good shepherd giveth/gives his life for his sheep. )
Cvdl I am a good shepherde. A good shepherde geueth his life for the shepe.
(I am a good shepherd. A good shepherd giveth/gives his life for the sheep.)
TNT I am the good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for the shepe.
(I am the good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his life for the sheep. )
Wycl I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
(I am a good shepherd; a good shepherd giveth/gives his life for his sheep.)
Luth Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
(I am coming, that they/she/them the life and full enough(n) have should.)
ClVg Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
(I I_am pastor good/kind/gracious. Bonus pastor the_soul his_own gives for sheep to_his_own. )
UGNT ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
(egō eimi ho poimaʸn ho kalos. ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn;)
SBL-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
(Egō eimi ho poimaʸn ho kalos; ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn;)
RP-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
(Egō eimi ho poimaʸn ho kalos; ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn.)
TC-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
(Egō eimi ho poimaʸn ho kalos; ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
Jesus changed the metaphor in this paragraph. In this new metaphor, the shepherd represents Jesus, the sheep again represent believers, and the hired hand represents bad Jewish leaders. The contrast here is that Jesus cares well for the sheep while the bad leaders only think about themselves.
I am the good shepherd.
¶ Jesus said, “I am the good shepherd.”
¶ Jesus continued, “I am like a good shepherd to you(plur).
Jesus continued speaking to the people. Because this is the beginning of a new paragraph, it may be good to indicate this here. For example:
Jesus said/continued ….
I am the good shepherd: In this metaphor, Jesus compared himself to someone who takes good care of sheep. Here are some ways that Jesus is like a good shepherd:
They both have responsibility for caring for others.
They both take good care of the ones that they are responsible for. They keep them safe and provide for their needs.
They both lead and guide the ones that they are responsible for.
It is important to keep this figure of speech, as it is used many times in the Bible. See, for example, Psalm 23. However in some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. It may be necessary to explain it in some way. For example:
Change the metaphor to a simile. For example:
I am like a good shepherd
Make the point of comparison explicit. For example:
I take care of my followers as a good shepherd takes care of his sheep
Make explicit that Jesus is the good shepherd of people. For example:
I am your good shepherd.
I am the good shepherd of my people.
the: The definite article the indicates that Jesus is the only good shepherd in the sense that is meant here. He is the only one who saves us. Only he dies for us to save us. He is not just one among many.
good: The Greek word that the BSB translates as good means “fine, excellent.” In this context it indicates that the shepherd is faithful and works hard. He devotes himself to the welfare of the sheep.
shepherd: The word shepherd refers to someone who takes care of sheep and protects them from harm. As in 10:2, avoid using a word referring to a paid employee. The shepherd in this context is the owner of the sheep.
The good shepherd lays down His life for the sheep.
The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
As the good shepherd, I am willing to die for the benefit of the sheep.
The good shepherd lays down His life for the sheep: The phrase The good shepherd continues to refer to Jesus. He was willing to die for his sheep, because he loved them. In some languages it may be natural to combine this sentence with the previous one and not repeat The good shepherd. For example:
who is willing to die for the sheep (GNT)
lays down His life: This phrase indicates that the good shepherd was willing to die. As the good shepherd, Jesus allowed wicked men to kill him so that he could save the sheep, his people. For example:
gives his life (GW)
sacrifices his life (NLT)
In some languages a life is not something that one can “lay down” or give. It may instead be possible to say:
dies willingly
allows others to kill him
is willing to be killed
for the sheep: The word for means “for the benefit of.” Jesus, the good shepherd, laid down his life for the benefit of his sheep, his people. He died to save them, so that they could live.
In [10:11–18](../10/11.md), Jesus uses ideas from the parable he told in [10:1–5](../10/01.md) to proclaim that he is the good shepherd who leads his sheep to heaven and takes care of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ὁ ποιμήν ὁ καλός Ὁ ποιμήν ὁ καλός τήν ψυχήν αὐτοῦ τίθησιν ὑπέρ τῶν προβάτων)
Jesus uses the phrase good shepherd to refer to himself. Just as a good shepherd takes care of his sheep, Jesus takes care of his followers. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: [I am like a good shepherd]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ὁ ποιμήν ὁ καλός Ὁ ποιμήν ὁ καλός τήν ψυχήν αὐτοῦ τίθησιν ὑπέρ τῶν προβάτων)
Jesus uses lays down his life to refer to voluntarily dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this might confuse your readers, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [voluntarily dies]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν προβάτων
the sheep
See how you translated sheep in the [10:8](../10/08.md).