Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I am the good shepherd—the good shepherd gives his own life for the sheep.[fn]
10:11 See http://bibleandtech.blogspot.com/2021/04/john-1011-18-translations-and-notes-rcl.html
OET-LV I am the the good shepherd.
The the good shepherd is_laying the life of_him for the sheep.
SR-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. Ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων. ‡
(Egō eimi ho poimaʸn ho kalos. Ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
UST I myself am like a good shepherd. The good shepherd is willing to die in order to protect and to save his sheep, and so am I willing to die for my disciples.
BSB § I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
BLB I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
AICNT “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep;
OEB I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
WEBBE “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
WMBB (Same as above)
NET “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
LSV I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
FBV I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
TCNT I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
T4T I am like a good shepherd. A good shepherd is willing to die to save the sheep [MET]. Similarly, I am ready to sacrifice myself to save those who belong to me.
LEB “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
BBE I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
ASV I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
DRA I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
YLT 'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
Drby I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
RV I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Wbstr I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
KJB-1769 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
( I am the good shepherd: the good shepherd giveth/gives his life for the sheep. )
KJB-1611 [fn]I am the good shepheard: the good shepheard giueth his life for the sheepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
10:11 Esai.40.11. ezech. 34.23.
Bshps I am the good sheephearde. A good sheephearde, geueth his lyfe for the sheepe.
(I am the good shepherd. A good shepherd, giveth/gives his life for the sheep.)
Gnva I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
(I am that good shepherd: that good shepherd giveth/gives his life for his sheep. )
Cvdl I am a good shepherde. A good shepherde geueth his life for the shepe.
(I am a good shepherd. A good shepherd giveth/gives his life for the sheep.)
TNT I am the good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for the shepe.
(I am the good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his life for the sheep. )
Wycl I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
(I am a good shepherd; a good shepherd giveth/gives his life for his scheep.)
Luth Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
(I am coming, that they/she/them the life and volle Genüge have sollen.)
ClVg Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
(I I_am pastor bonus. Bonus pastor animam his_own dat for ovibus to_his_own. )
UGNT ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
(egō eimi ho poimaʸn ho kalos. ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn;)
SBL-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
(Egō eimi ho poimaʸn ho kalos; ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn;)
TC-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
(Egō eimi ho poimaʸn ho kalos; ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Connecting Statement:
In 10:11–18, Jesus uses ideas from the parable he told in 10:1–5 to proclaim that he is the good shepherd who leads his sheep to heaven and takes care of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός
I am the shepherd ¬the good
Jesus uses the phrase good shepherd to refer to himself. Just as a good shepherd takes care of his sheep, Jesus takes care of his followers. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: [I am like a good shepherd]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν
the life ˱of˲_him /is/_laying
Here Jesus uses lays down his life to refer to voluntarily dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this might confuse your readers, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [voluntarily dies]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν προβάτων
the sheep
See how you translated sheep in the 10:8.