Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I am the good shepherd—the good shepherd gives his own life for the sheep.[fn]


10:11 See http://bibleandtech.blogspot.com/2021/04/john-1011-18-translations-and-notes-rcl.htmlOET logo mark

OET-LVI am the the good shepherd.
The the good shepherd is_laying the life of_him for the sheep.
OET logo mark

SR-GNTἘγώ εἰμι ποιμὴν καλός. ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
   (Egō eimi ho poimaʸn ho kalos. Ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

USTI myself am like a good shepherd. The good shepherd is willing to die in order to protect and to save his sheep, and so am I willing to die for my disciples.

BSBI am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.

MSB (Same as BSB above)

BLBI am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.


AICNT“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep;

OEBI am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.

WEBBE“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

WMBB (Same as above)

NET“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

LSVI AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;

FBVI am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

TCNTI am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.

T4TI am like a good shepherd. A good shepherd is willing to die to save the sheep [MET]. Similarly, I am ready to sacrifice myself to save those who belong to me.

LEB“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

BBEI am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.

MoffI am the good shepherd; a good shepherd lays down his own life for the sheep.

Wymth"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.

ASVI am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.

DRAI am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.

YLT'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;

DrbyI am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:

RVI am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
   (I am the good shepherd: the good shepherd layeth/lays down his life for the sheep. )

SLTI am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.

WbstrI am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

KJB-1769 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
   ( I am the good shepherd: the good shepherd giveth/gives his life for the sheep. )

KJB-1611I am the good shepheard: the good shepheard giueth his life for the sheepe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI am the good sheephearde. A good sheephearde, geueth his lyfe for the sheepe.
   (I am the good shepherd. A good shepherd, giveth/gives his life for the sheep.)

GnvaI am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
   (I am that good shepherd: that good shepherd giveth/gives his life for his sheep. )

CvdlI am a good shepherde. A good shepherde geueth his life for the shepe.
   (I am a good shepherd. A good shepherd giveth/gives his life for the sheep.)

TNTI am the good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for the shepe.
   (I am the good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his life for the sheep. )

WyclI am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
   (I am a good shepherd; a good shepherd giveth/gives his life for his sheep.)

LuthIch bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
   (I am coming, that they/she/them the life and full enough(n) have should.)

ClVgEgo sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
   (I I_am pastor good/kind/gracious. Bonus pastor the_soul his_own gives for sheep to_his_own. )

UGNTἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
   (egō eimi ho poimaʸn ho kalos. ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn;)

SBL-GNTἘγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
   (Egō eimi ho poimaʸn ho kalos; ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn;)

RP-GNTἘγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
   (Egō eimi ho poimaʸn ho kalos; ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn.)

TC-GNTἘγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
   (Egō eimi ho poimaʸn ho kalos; ho poimaʸn ho kalos taʸn psuⱪaʸn autou tithaʸsin huper tōn probatōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:11–16

Jesus changed the metaphor in this paragraph. In this new metaphor, the shepherd represents Jesus, the sheep again represent believers, and the hired hand represents bad Jewish leaders. The contrast here is that Jesus cares well for the sheep while the bad leaders only think about themselves.

10:11a

I am the good shepherd.

Jesus continued speaking to the people. Because this is the beginning of a new paragraph, it may be good to indicate this here. For example:

Jesus said/continued ….

I am the good shepherd: In this metaphor, Jesus compared himself to someone who takes good care of sheep. Here are some ways that Jesus is like a good shepherd:

It is important to keep this figure of speech, as it is used many times in the Bible. See, for example, Psalm 23. However in some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. It may be necessary to explain it in some way. For example:

the: The definite article the indicates that Jesus is the only good shepherd in the sense that is meant here. He is the only one who saves us. Only he dies for us to save us. He is not just one among many.

good: The Greek word that the BSB translates as good means “fine, excellent.” In this context it indicates that the shepherd is faithful and works hard. He devotes himself to the welfare of the sheep.

shepherd: The word shepherd refers to someone who takes care of sheep and protects them from harm. As in 10:2, avoid using a word referring to a paid employee. The shepherd in this context is the owner of the sheep.

10:11b

The good shepherd lays down His life for the sheep.

The good shepherd lays down His life for the sheep: The phrase The good shepherd continues to refer to Jesus. He was willing to die for his sheep, because he loved them. In some languages it may be natural to combine this sentence with the previous one and not repeat The good shepherd. For example:

who is willing to die for the sheep (GNT)

lays down His life: This phrase indicates that the good shepherd was willing to die. As the good shepherd, Jesus allowed wicked men to kill him so that he could save the sheep, his people. For example:

gives his life (GW)

sacrifices his life (NLT)

In some languages a life is not something that one can “lay down” or give. It may instead be possible to say:

dies willingly

allows others to kill him

is willing to be killed

for the sheep: The word for means “for the benefit of.” Jesus, the good shepherd, laid down his life for the benefit of his sheep, his people. He died to save them, so that they could live.


UTNuW Translation Notes:

In [10:11–18](../10/11.md), Jesus uses ideas from the parable he told in [10:1–5](../10/01.md) to proclaim that he is the good shepherd who leads his sheep to heaven and takes care of them.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ὁ ποιμήν ὁ καλός Ὁ ποιμήν ὁ καλός τήν ψυχήν αὐτοῦ τίθησιν ὑπέρ τῶν προβάτων)

Jesus uses the phrase good shepherd to refer to himself. Just as a good shepherd takes care of his sheep, Jesus takes care of his followers. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: [I am like a good shepherd]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ὁ ποιμήν ὁ καλός Ὁ ποιμήν ὁ καλός τήν ψυχήν αὐτοῦ τίθησιν ὑπέρ τῶν προβάτων)

Jesus uses lays down his life to refer to voluntarily dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this might confuse your readers, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [voluntarily dies]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν προβάτων

the sheep

See how you translated sheep in the [10:8](../10/08.md).

BI Yhn 10:11 ©