Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That was enough that they tried yet again to arrest him, but he was able to get out and away from their influence.![]()
OET-LV Therefore they_were_seeking again to_arrest him, but he_came_out out_of the hand of_them.
![]()
SR-GNT Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. ‡
(Ezaʸtoun oun auton palin piasai, kai exaʸlthen ek taʸs ⱪeiros autōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, they were seeking to seize him again, but he went away out of their hand.
UST Because he said these things, the Jewish leaders tried again to arrest Jesus, but he got away from them.
BSB At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore they were seeking to seize Him again, but He went forth out of their hand.
AICNT [Therefore][fn] They sought [again][fn] to arrest him, but he escaped from their hands.
10:39, Therefore: Absent from some manuscripts. P*45 P*75 B(03) D(05) Latin(d)
10:39, again: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b e d ff2)
OEB The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
WEBBE They sought again to seize him, and he went out of their hand.
WMBB (Same as above)
NET Then they attempted again to seize him, but he escaped their clutches.
LSV Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
FBV Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
TCNT Once again they tried to arrest him, but he eluded their grasp.
T4T After they heard that, they tried to seize him again, but he got away from them.
LEB So they were seeking again to seize him, and he departed out of their hand.
BBE Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
Moff Once more they tried to arrest him, but he escaped their hands
Wymth This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
ASV They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
DRA They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
YLT Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
Drby They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
RV They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
SLT Then sought they again to take him: and he went out from their hand,
Wbstr Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
KJB-1769 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
KJB-1611 Therefore they sought againe to take him: but hee escaped out of their hand,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Agayne they went about to take hym: and he escaped out of their hande,
(Again they went about to take him: and he escaped out of their hand,)
Gnva Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
(Again they went about to take him: but he escaped out of their hands, )
Cvdl They wente aboute agayne to take him, but he escaped out of their hades,
(They went about again to take him, but he escaped out of their hands,)
TNT Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
(Again they went about to take him: but he escaped out of their hands )
Wycl Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis.
(Therefore they sought to take him, and he went out of her hands.)
Luth Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
(They/She were_looking_for again, him/it to/for grab/grasp; but he entging to_them out_of your(pl) hands)
ClVg Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.[fn]
(Whichrebant therefore him apprehendere: and exited/went_out from/about hands their. )
10.39 Quia in me est Pater. Pater est in Filio, Filius in Patre, ut æqualis in eo cui æqualis est; unde et potest dicere: Ego et Pater unum sumus. Et qui videt me, videt et Patrem; et hoc est ei proprium. Munus autem est homini per participationem quod dicitur esse in Deo continente et Deus in eo, ut in vase.
10.39 Because in/into/on me it_is Pater. Pater it_is in/into/on Filio, Son in/into/on Father, as equals in/into/on by_him to_whom equals it_is; from_where/who and can to_say: I and Pater one we_are. And who/which he_sees me, he_sees and Father; and this it_is to_him own. Munus however it_is to_man through participationem that it_is_said to_be in/into/on to_God continente and God in/into/on by_him, as in/into/on vase.
UGNT ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
(ezaʸtoun oun auton palin piasai, kai exaʸlthen ek taʸs ⱪeiros autōn.)
SBL-GNT ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
(ezaʸtoun oun ⸂palin auton⸃ piasai; kai exaʸlthen ek taʸs ⱪeiros autōn.)
RP-GNT Ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
(Ezaʸtoun oun palin auton piasai; kai exaʸlthen ek taʸs ⱪeiros autōn.)
TC-GNT Ἐζήτουν [fn]οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
(Ezaʸtoun oun palin auton piasai; kai exaʸlthen ek taʸs ⱪeiros autōn. )
10:39 ουν παλιν αυτον πιασαι 32.8% ¦ παλιν αυτον πιασαι 𝔐pt TH 29.9% ¦ ουν παλιν πιασαι αυτον ANT PCK 18.3% ¦ ουν αυτον παλιν πιασαι NA WH 11.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
Jesus defended himself against being accused of blasphemy. He said that he was the one God had chosen and sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. The people again tried to seize him, and he again escaped from them.
At this, they tried again to seize Him,
Again they tried to arrest him,
Once more the religious/Jewish authorities tried to catch/seize Jesus,
At this, they tried again to seize Him: The Jewish leaders again tried to seize or arrest Jesus so that he could not continue to teach the people. See also 7:30 and 8:59. Here are other ways to translate this clause:
The Jews tried to arrest Jesus again (GW)
Again they tried to seize him (NIV)
They again wanted to arrest him then (NJB)
At this: The Greek word that the BSB translates as At this is not included in many manuscripts. That Greek word is often translated as “therefore” and some English translations translate it that way here. Other translations do not include the word, although it is likely original. Translate this word in a way that is natural in your language.
but He escaped their grasp.
but he escaped from them.
but they could not because he escaped.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here indicates a contrast between what people tried to do and what happened. What happened was unexpected. The guards wanted to arrest Jesus but could not do so.
He escaped their grasp: The expression escaped their grasp here indicates that Jesus’ opponents were not able to arrest him. They could not seize him. The expression does not indicate that they had Jesus in their hands and that he later escaped. Here are other ways to translate this clause:
he got away from them (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
˱he˲_came_out out_of the (Some words not found in SR-GNT: ἐζήτουν Οὖν αὐτόν πάλιν πιάσαι καί ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρός αὐτῶν)
Here, John used the word hand to refer to the custody or possession of the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he escaped from them]