Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of this, they weren’t able to believe, and again as Isayah wrote,
OET-LV Because_of this they_were_ not _able to_be_believing, because again Aʸsaias said,
SR-GNT Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας, ‡
(Dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § Because of this they were not able to believe, for Isaiah had again said,
UST They could not trust in Jesus for this reason: Isaiah had also written,
BSB § For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
BLB Because of this, they were not able to believe, for again Isaiah said:
AICNT For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
OEB The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words –
WEBBE For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
WMBB (Same as above)
NET For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
LSV Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
FBV They were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:
TCNT § For this reason they could not believe, for again Isaiah said,
T4T That was the reason why they were unable to believe. It was like Isaiah wrote somewhere else that God said:
LEB For this reason they were not able to believe, because again Isaiah said,
BBE For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For this reason they were unable to believe—because Isaiah said again,
ASV For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
DRA Therefore they could not believe, because Isaias said again:
YLT Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
Drby On this account they could not believe, because Esaias said again,
RV For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
Wbstr Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
KJB-1769 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
KJB-1611 Therefore they could not beleeue, because that Esaias said againe,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Therfore coulde they not beleue, because that Esaias sayth agayne:
(Therefore could they not believe, because that Esaias saith/says again:)
Gnva Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe,
(Therefore could they not believe, because that Esaias saith/says again, )
Cvdl Therfore coulde they not beleue, for Esay saide agayne:
(Therefore could they not believe, for Esay said again:)
TNT Therfore coulde they not beleve because that Esaias sayth agayne:
(Therefore could they not believe because that Esaias saith/says again: )
Wycl Therfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide,
(Therefore they myyten not believe, for after Ysaye said,)
Luth Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal:
(Therefore could they/she/them not believe; because Yesaja says again:)
ClVg Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:[fn]
(That's_why not/no they_could credere, because again he_said Isaias: )
12.39 Non poterant. AUG. Non quod non possunt homines mutari in melius, sed quandiu tales non possunt credere.
12.39 Non poterant. AUG. Non that not/no possunt homines mutari in melius, but quandiu tales not/no possunt credere.
UGNT διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
(dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)
SBL-GNT διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
(dia touto ouk aʸdunanto pisteuein hoti palin eipen Aʸsaias;)
TC-GNT § Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
( § Dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
τοῦτο
this
Here, this refers to the reason for the Jews’ unbelief. That reason is given in the quotation from Isaiah provided in the next verse. It does not refer back to the quotation from Isaiah in the previous verse.
Note 1 topic: writing-quotations
ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας
because again said Isaiah
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by Isaiah the prophet (Isaiah 6:10) which occurs in the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: [for Isaiah had again said in the Old Testament] or [for according to Isaiah]