Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of this, they weren’t able to believe, and again as Yeshayah wrote,![]()
OET-LV Because_of this they_were_ not _able to_be_believing, because furthermore Aʸsaias said,![]()
SR-GNT Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας, ‡
(Dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § Because of this they were not able to believe, for Isaiah had again said,
UST They could not trust in Jesus for this reason: Isaiah had also written,
BSB For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
MSB (Same as BSB above)
BLB Because of this, they were not able to believe, for again Isaiah said:
AICNT For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
OEB The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words –
WEBBE For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
WMBB (Same as above)
NET For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
LSV Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
FBV They were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:
TCNT § For this reason they could not believe, for again Isaiah said,
T4T That was the reason why they were unable to believe. It was like Isaiah wrote somewhere else that God said:
LEB For this reason they were not able to believe, because again Isaiah said,
BBE For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,
Moff This was why they could not believe; for Isaiah again said,
Wymth For this reason they were unable to believe—because Isaiah said again,
ASV For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
DRA Therefore they could not believe, because Isaias said again:
YLT Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
Drby On this account they could not believe, because Esaias said again,
RV For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
SLT Therefore they could not believe, for Esaias said again,
Wbstr Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
KJB-1769 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
KJB-1611 Therefore they could not beleeue, because that Esaias said againe,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Therfore coulde they not beleue, because that Esaias sayth agayne:
(Therefore could they not believe, because that Esaias saith/says again:)
Gnva Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe,
(Therefore could they not believe, because that Esaias saith/says again, )
Cvdl Therfore coulde they not beleue, for Esay saide agayne:
(Therefore could they not believe, for Esay said again:)
TNT Therfore coulde they not beleve because that Esaias sayth agayne:
(Therefore could they not believe because that Esaias saith/says again: )
Wycl Therfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide,
(Therefore they might not believe, for after Ysaye said,)
Luth Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal:
(Therefore could they/she/them not believe; because/than Yesaya says again:)
ClVg Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:[fn]
(That's_why not/no they_could to_believe, because again he/she_said Isaiahs: )
12.39 Non poterant. AUG. Non quod non possunt homines mutari in melius, sed quandiu tales non possunt credere.
12.39 Not/No they_could. AUG. Not/No that not/no they_can people/men mutari in/into/on better, but as_long_as tales not/no they_can to_believe.
UGNT διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
(dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)
SBL-GNT διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
(dia touto ouk aʸdunanto pisteuein hoti palin eipen Aʸsaias;)
RP-GNT Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
(Dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)
TC-GNT § Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
( § Dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
This paragraph discusses the unbelief (lack of belief or faith) of many of those who heard Jesus and saw his miracles. Many of them rejected him, as the Hebrew Scriptures prophesied. Others did believe but remained silent, afraid that they themselves would be rejected.
Here are some other possible titles for this section:
The Jews still did not believe
Many Jews refused to have faith in Jesus
For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
The reason they could not believe was, as Isaiah says somewhere else,
And so they were unable to believe. It was as Isaiah wrote in another place,
For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says: This verse introduces another quotation from the book of Isaiah. This quotation explains why many people could not believe in Jesus. The words For this reason and For again point ahead to the quotation from Isaiah in verse 40. Here are other ways to translate this verse:
Therefore they could not believe. For again Isaiah said, (ESV)
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere…. (NIV)
And there is another saying of Isaiah that explains why they could not believe (REB)
they were unable to believe: These people were unable to believe. When the word believe is used without an object, it is usually a short way of saying “believes in Jesus.” So this clause includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. These people could do neither. Here are other ways to translate this idea:
The people could not have faith in Jesus (CEV)
they were not able to trust in Jesus
they could not believe in him
For again, Isaiah says: This phrase introduces another quotation from the Old Testament book of Isaiah (Isaiah 6:10). That quotation explains why the people could not believe. Here are other ways to translate this phrase:
because, as Isaiah says elsewhere (NIV)
for as Isaiah also said (NLT)
It was as Isaiah said in another place
τοῦτο
this
Here, this refers to the reason for the Jews’ unbelief. That reason is given in the quotation from Isaiah provided in the next verse. It does not refer back to the quotation from Isaiah in the previous verse.
Note 1 topic: writing-quotations
ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας
because furthermore said Isaiah
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by Isaiah the prophet ([Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: [for Isaiah had again said in the Old Testament] or [for according to Isaiah]