Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of this, they weren’t able to believe, and again as Isayah wrote,

OET-LVBecause_of this they_were_ not _able to_be_believing, because again Aʸsaias said,

SR-GNTΔιὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
   (Dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  § Because of this they were not able to believe, for Isaiah had again said,

USTThey could not trust in Jesus for this reason: Isaiah had also written,

BSB  § For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:

BLBBecause of this, they were not able to believe, for again Isaiah said:


AICNTFor this reason they could not believe, because again Isaiah said,

OEBThe reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words –

WEBBEFor this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:

WMBB (Same as above)

NETFor this reason they could not believe, because again Isaiah said,

LSVBecause of this they were not able to believe, that again Isaiah said,

FBVThey were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:

TCNT  § For this reason they could not believe, for again Isaiah said,

T4TThat was the reason why they were unable to believe. It was like Isaiah wrote somewhere else that God said:

LEBFor this reason they were not able to believe, because again Isaiah said,

BBEFor this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthFor this reason they were unable to believe—because Isaiah said again,

ASVFor this cause they could not believe, for that Isaiah said again,

DRATherefore they could not believe, because Isaias said again:

YLTBecause of this they were not able to believe, that again Isaiah said,

DrbyOn this account they could not believe, because Esaias said again,

RVFor this cause they could not believe, for that Isaiah said again,

WbstrTherefore they could not believe, because that Isaiah said again,

KJB-1769Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

KJB-1611Therefore they could not beleeue, because that Esaias said againe,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTherfore coulde they not beleue, because that Esaias sayth agayne:
   (Therefore could they not believe, because that Esaias saith/says again:)

GnvaTherefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe,
   (Therefore could they not believe, because that Esaias saith/says again, )

CvdlTherfore coulde they not beleue, for Esay saide agayne:
   (Therefore could they not believe, for Esay said again:)

TNTTherfore coulde they not beleve because that Esaias sayth agayne:
   (Therefore could they not believe because that Esaias saith/says again: )

WyclTherfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide,
   (Therefore they myyten not believe, for after Ysaye said,)

LuthDarum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal:
   (Therefore could they/she/them not believe; because Yesaja says again:)

ClVgPropterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:[fn]
   (That's_why not/no they_could credere, because again he_said Isaias: )


12.39 Non poterant. AUG. Non quod non possunt homines mutari in melius, sed quandiu tales non possunt credere.


12.39 Non poterant. AUG. Non that not/no possunt homines mutari in melius, but quandiu tales not/no possunt credere.

UGNTδιὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
   (dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias,)

SBL-GNTδιὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
   (dia touto ouk aʸdunanto pisteuein hoti palin eipen Aʸsaias;)

TC-GNT  § Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
   ( § Dia touto ouk aʸdunanto pisteuein, hoti palin eipen Aʸsaias, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

τοῦτο

this

Here, this refers to the reason for the Jews’ unbelief. That reason is given in the quotation from Isaiah provided in the next verse. It does not refer back to the quotation from Isaiah in the previous verse.

Note 1 topic: writing-quotations

ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας

because again said Isaiah

This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by Isaiah the prophet (Isaiah 6:10) which occurs in the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: [for Isaiah had again said in the Old Testament] or [for according to Isaiah]

BI Yhn 12:39 ©