Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “Let her continue. She has kept this for the time of my burial.
OET-LV Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Allow her, in_order_that she_may_keep it for the day of_the burial of_me.
SR-GNT Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό. ‡
(Eipen oun ho ˚Yaʸsous, “Afes autaʸn, hina eis taʸn haʸmeran tou entafiasmou mou, taʸraʸsaʸ auto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore Jesus said, “Leave her alone so that she might have kept it for the day of my burial.
UST So Jesus said, “Leave her alone! She saved the perfume in order to keep it to prepare me for the time when I die and am buried.
BSB § “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
BLB Therefore Jesus said, "Leave her alone, so that for the day of My burial she may keep it.
AICNT Jesus therefore said, “Leave her alone, {so that she may keep it}[fn] for the day of my burial;
12:7, so that she may keep it: Some manuscripts read “she has kept this.”
OEB ‘Leave her alone,’ said Jesus, ‘so that she may keep it until the day when my body is being prepared for burial.
WEBBE But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
WMBB But Yeshua said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
NET So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
LSV Jesus, therefore, said, “Permit her; she has kept it for the day of My embalming,
FBV “Don't criticize her,”[fn] Jesus replied. “She did this in preparation for the day of my burial.
12:7 Or “leave her alone.”
TCNT So Jesus said, “Leave her [fn]alone; she has kept this ointment for the day of my burial.
12:7 alone; she has kept ¦ alone, so that she may keep CT
T4T Then Jesus said, “Do not bother her! She bought this perfume in order to save it until the day when they will bury me after I die.
LEB So Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial.
BBE Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But Jesus interposed. "Do not blame her," He said, "allow her to have kept it for the time of my preparation for burial.
ASV Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
DRA Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
YLT Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
Drby Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
RV Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
Wbstr Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this.
KJB-1769 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
(Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath/has she kept this. )
KJB-1611 Then said Iesus, Let her alone, against the day of my burying hath she kept this.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then sayde Iesus: Let her alone, agaynst the day of my burying hath she kept this.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it.
(Then said Yesus/Yeshua, Let her alone: against the day of my burying she kept it. )
Cvdl Then sayde Iesus: Let her alone, this hath she kepte agaynst the daye of my buryenge.
(Then said Yesus/Yeshua: Let her alone, this hath/has she kepte against the day of my buryenge.)
TNT Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it.
(Then said Yesus/Yeshua: Let her alone against the day of my burying she kept it. )
Wyc Therfor Jhesus seide, Suffre ye hir, that in to the day of my biriyng sche kepe that;
(Therefore Yhesus said, Suffer ye/you_all her, that in to the day of my burying she keep that;)
Luth Da sprach JEsus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
(So spoke Yesus: Let they/she/them with Frieden! Solches has they/she/them keep for_the days my Begräbnisses.)
ClVg Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.[fn]
(Dixit therefore Yesus: Sinite illam as in diem sepulturæ my servet illud. )
12.7 Sinite illam. Novit furem, sed non prodit, docens tolerare malos. Tantum obsequium Mariæ commendat, ostendens quod esset moriturus, et ad sepeliendum aromatibus ungendus. Ideo Mariæ cui non licuit mortuum ungere, datum est viventem officio funeris donare, unde secundum Marcum dicitur, quod habuit, id est potuit, hoc fecit, prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
12.7 Sinite illam. Novit furem, but not/no prodit, docens tolerare malos. Tantum obsequium Mariæ commendat, ostendens that was moriturus, and to sepeliendum aromatibus ungendus. Ideo Mariæ cui not/no licuit mortuum ungere, datum it_is viventem officio funeris donare, whence after/second Marcum it_is_said, that habuit, id it_is potuit, this fecit, prævenit ungere body mine in sepulturam.
UGNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό;
(eipen oun ho Yaʸsous, afes autaʸn, hina eis taʸn haʸmeran tou entafiasmou mou, taʸraʸsaʸ auto;)
SBL-GNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·
(eipen oun ho Yaʸsous; Afes autaʸn, ⸀hina eis taʸn haʸmeran tou entafiasmou mou ⸀taʸraʸsaʸ auto;)
TC-GNT Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν· [fn]εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου [fn]τετήρηκεν αὐτό.
(Eipen oun ho Yaʸsous, Afes autaʸn; eis taʸn haʸmeran tou entafiasmou mou tetaʸraʸken auto. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:7 Leave her alone: Jesus’ defense of Mary interpreted her deed. The nard was a burial spice for his death. Jesus was readied for burial as he moved toward the hour of glorification and death (see study note on 12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό
allow her in_order_that for the day ˱of˲_the burial ˱of˲_me ˱she˲_/may/_keep it
This could mean: (1) Jesus is stating the purpose for which Mary did not sell the perfume. In this case he would be leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. This translation would require supplying those words from Judas’ objection in 12:5 and making a new sentence. Alternate translation: “Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it for the day of my burial” (2) Jesus is giving the purpose for his command in the previous clause. In this case he would be implying that there was some leftover perfumed oil which Mary could later put on his dead body. Alternate translation: “Leave her alone so that she might keep it for the day of my burial”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό
allow her in_order_that for the day ˱of˲_the burial ˱of˲_me ˱she˲_/may/_keep it
If Jesus is stating the reason why Mary had the perfume, then Jesus is implying that Mary’s actions can be understood as anticipating his death and burial. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. You may need to add a new sentence. Alternate translation: “Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it to prepare my body for burial, as she had just done”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.