Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) took long branches from palm trees and brought them out as they went to meet him. They called out, “Honoured saviour! The one coming in the authority of the master has been blessed by God. This is Israel’s king.”
OET-LV they_took the palm_branches of_the palm_trees and came_out in meeting to_him, and they_were_crying_out:
Honoured_saviour.
Having_been_blessed is the one coming in the_name of_the_master, and the king of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl).
SR-GNT ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, “‘Ὡσαννά! Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου’, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ!” ‡
(elabon ta baia tōn foinikōn kai exaʸlthon eis hupantaʸsin autōi, kai ekraugazon, “‘Hōsanna! Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati ˚Kuriou’, kai ho Basileus tou Israaʸl!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT took the branches of the palm trees and went out to meet him and cried out, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord, even the King of Israel.”
UST So they cut branches off of palm trees and went out to the road to welcome him as he came into the city. They were shouting, “Please, save us! May God bless the one who comes with his authority. That one is the King of Israel!”
BSB They took palm branches and went out to meet Him, shouting:
⇔ “Hosanna!”[fn]
⇔ “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”[fn]
⇔ “Blessed is the King of Israel!”
12:13 Hosanna is a transliteration of the Hebrew Hosia-na, meaning Save, we pray or Save now, which became a shout of praise; see Psalm 118:25.
12:13 Psalm 118:26
BLB took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and were shouting: "Hosanna!" "Blessed is the One coming in the name of the Lord!" "And the King of Israel!"
AICNT took the branches of the palm trees and went out to meet him, and they cried out, “Hosanna! {Blessed is the one who comes in the name of the Lord, and the king of Israel}.”[fn]
12:13, Blessed is the one who comes in the name of the Lord, and the king of Israel: Some manuscripts read “Blessed is the king of Israel who comes in the name of the Lord!.” Psalms 118:25-26, Zephaniah 3:15
OEB and went out to meet him, shouting as they went, ‘God save him! Blessed is he who comes in the name of the Lord – the king of Israel!’
WEBBE they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna![fn] Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
12:13 “Hosanna” means “save us” or “help us, we pray”.
WMBB they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hoshia'na![fn] Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
12:13 “Hoshia'na” means “save us” or “help us, we pray”.
NET So they took branches of palm trees and went out to meet him. They began to shout, “ Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord*! Blessed is the king of Israel!”
LSV took the branches of the palms, and went forth to meet Him, and were crying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD—the King of Israel”;
FBV They cut off palm branches and went to welcome him, shouting, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord. Blessed is the king of Israel.”[fn]
12:13 Quoting Psalms 118:26.
TCNT they took palm branches and went out to meet him. They were crying out,
⇔ “Hosanna!
⇔ Blessed is he who comes in the name of the Lord,
⇔ the King of Israel!”
T4T So they cut branches from some palm trees and took the branches out of the city to wave them when they met him. Some of them were shouting things like, “Hooray!” “May the Lord God bless the one who is coming with his authority [MTY]!” Some other people were shouting, “May God bless the King of Israel!”
?:? A quotation from Ps 118:25–26|link-href="None"
BBE Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth took branches of the palm trees and went out to meet Him, shouting as they went, "God save him! Blessings on him who comes in the name of the Lord —even on the King of Israel!"
ASV took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
DRA Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
YLT took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, 'Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord — the king of Israel;'
Drby took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
RV took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
Wbstr Took branches of palm-trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna; Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
KJB-1769 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
(Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh/comes in the name of the Lord. )
KJB-1611 Tooke branches of Palme trees, and went foorth to meet him, and cried, Hosanna, blessed is the king of Israel that cōmeth in the Name of the Lord.
(Tooke branches of Palme trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna, blessed is the king of Israel that cōmeth in the Name of the Lord.)
Bshps Toke braunches of paulme trees, and went foorth to meete hym, and cryed: Hosanna, blessed is he that in the name of the Lorde commeth, kyng of Israel.
(Toke branches of paulme trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that in the name of the Lord cometh/comes, king of Israel.)
Gnva Tooke branches of palme trees, and went foorth to meete him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that commeth in the Name of the Lord.
(Tooke branches of palme trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that cometh/comes in the Name of the Lord. )
Cvdl they toke braunches of palme trees, and wete out to mete him, and cryed: Hosianna, Blessed be he, that in the name of the LORDE commeth kynge of Israel.
(they took branches of palme trees, and went out to meet him, and cried: Hosianna, Blessed be he, that in the name of the LORD cometh/comes king of Israel.)
TNT toke braunches of palme trees and went and met him and cryed: Hosanna blessed is he that in the name of the Lorde commeth kynge of Israel.
(toke branches of palme trees and went and met him and cried: Hosanna blessed is he that in the name of the Lord cometh/comes king of Israel. )
Wyc token braunchis of palmes, and camen forth ayens hym, and crieden, Osanna, blessid is the kyng of Israel, that cometh in the name of the Lord.
(token branchis of palms, and came forth against him, and cried, Hosanna, blessid is the king of Israel, that cometh/comes in the name of the Lord.)
Luth nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HErr’s, ein König von Israel!
(nahmen they/she/them Palmenzweige and went hinaus him entgegen and schrieen: Hosianna! Gelobet sei, the/of_the there comes in to_him name/names the LORD’s, a king from Israel!)
ClVg acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.[fn]
(acceperunt ramos palmarum, and processerunt obviam ei, and clamabant: Hosanna, benedictus who he_came in nomine Master, king Israel. )
12.13 Clamabant. AUG. Osanna vox obsecrantis magis indicans affectum quam rem aliquam significans, sicut interjectiones. Rex Isræl. Rex non terreno more, quod parum est, sed quia regit, et ad mentes, et ad regna cœlorum ducit, et est miserationis non indignationis.
12.13 Clamabant. AUG. Osanna voice obsecrantis magis indicans affectum how rem aliquam significans, like interyectiones. Rex Isræl. Rex not/no terreno more, that parum it_is, but because regit, and to mentes, and to regna cœlorum ducit, and it_is miserationis not/no indignationis.
UGNT ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ!
(elabon ta baia tōn foinikōn kai exaʸlthon eis hupantaʸsin autōi, kai ekraugazon, hōsanna! eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou, kai ho Basileus tou Israaʸl!)
SBL-GNT ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
(elabon ta baia tōn foinikōn kai exaʸlthon eis hupantaʸsin autōi, kai ⸀ekraugazon; Hōsanna, eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati kuriou, ⸂kai ho⸃ basileus tou Israaʸl.)
TC-GNT ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων, καὶ ἐξῆλθον εἰς [fn]ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ [fn]ἔκραζον,
⇔ Ὡσαννά·
⇔ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου,
⇔ [fn]βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
(elabon ta baia tōn foinikōn, kai exaʸlthon eis hupantaʸsin autōi, kai ekrazon,
⇔ Hōsanna;
⇔ eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou,
⇔ basileus tou Israaʸl. )
12:13 υπαντησιν ¦ απαντησιν PCK
12:13 εκραζον ¦ εκραυγαζον CT
12:13 βασιλευς ¦ ο βασιλευς TR ¦ και ο βασιλευς CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:13 palm branches: The date palm was a celebratory symbol of Jewish nationalism.
• meet him: The Greek word commonly describes crowds greeting a returning, triumphant king.
• Blessings on the one: The crowd quoted Ps 118:25-26, with a greeting for those who came to Jerusalem. The phrase Hail to the King of Israel is not in the psalm (but see Zeph 3:15). Although the people saw Jesus as a national political liberator, he rejected this role (John 6:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ βαΐα τῶν φοινίκων
¬the palm_branches ˱of˲_the palm_trees
In that culture a palm tree branch was a symbol that represented the nation of Israel. Here, the people were waving these branches to express their belief that Jesus was the Messiah who would free Israel from Roman rule. If it would be helpful in your language, you could express this use of the branches of the palm trees by stating the meaning explicitly. Alternate translation: “the branches of the palm trees, which represented their hope to be freed from Roman rule”
Note 2 topic: writing-quotations
ἐκραύγαζον
˱they˲_/were/_crying_out
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book of Psalms (Psalm 118:25–26) which occurs next in the verse. The Jews recite Psalm 118 at the Passover festival to express their hope that the Messiah would come.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ
Hosanna /having_been/_blessed_‹is› the_‹one› coming in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord and the King ¬the ˱of˲_Israel
This sentence is a quotation from Psalm 118:25–26. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὡσαννά
Hosanna
Hosanna is the Greek pronunciation of an expression in the Hebrew language that means “Please save!” It is a quotation from part of Psalm 118:25. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Save us now!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
Here, name refers to a person’s power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the Lord’s authority” or “as God’s representative”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.