Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And some Greek people were also going to Yerushalem to worship God at the celebrations![]()
OET-LV And Hellaʸns were some of the ones going_up, in_order_that they_may_prostrate at the feast,![]()
SR-GNT Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων, ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· ‡
(Aʸsan de Hellaʸnes tines ek tōn anabainontōn, hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now certain Greeks were among the ones going up so that they might worship at the festival.
UST Some people who were not Jews were among the people who went up to Jerusalem in order to worship God during the Passover celebration.
BSB Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
MSB Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
BLB Now there were certain Greeks among those coming up that they might worship at the feast.
AICNT Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
OEB ¶ Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
WEBBE Now there were certain Greeks amongst those who went up to worship at the feast.
WMBB (Same as above)
NET Now some Greeks were among those who had gone up to worship at the feast.
LSV And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the celebration,
FBV Now some Greeks had come to the festival to worship.
TCNT Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
T4T Among those who went up to Jerusalem to worship God during the Passover celebration were some Greeks.
LEB ¶ Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast.
BBE Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:
Moff Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the festival;
Wymth Now some of those who used to come up to worship at the Festival were Greeks.
ASV Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
DRA Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
YLT And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
Drby And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
RV Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
SLT And there were certain Greeks of those going up that they might worship in the festival:
Wbstr And there were certain Greeks among them, that came to worship at the feast.
KJB-1769 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
KJB-1611 ¶ And there were certaine Greeks among them, that came vp to worship at the feast:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There were certaine Grekes among them, that came to worship at the feast:
(There were certain Greeks among them, that came to worship at the feast:)
Gnva Nowe there were certaine Greekes among them that came vp to worship at the feast.
(Now there were certain Greekes among them that came up to worship at the feast. )
Cvdl There were certayne Grekes (amonge the that were come vp to Ierusale to worshipe at the feast)
(There were certain Greeks (among the that were come up to Yerusalem to worship at the feast))
TNT Ther were certayne Grekes amonge them that came to praye at the feast:
(There were certain Greeks among them that came to pray at the feast: )
Wycl And there weren summe hethene men, of hem that hadden come vp to worschipe in the feeste dai.
(And there were some heathen men, of hem that had come up to worship in the feast day.)
Luth Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest.
(It were but several Griechen under those, the come_up were, that they/she/them worshipsen on/in/to the Fest.)
ClVg Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
(They_were however some Gentiles, from his who/which ascenderant as to_adorent in/into/on day festo. )
UGNT ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ;
(aʸsan de Hellaʸnes tines ek tōn anabainontōn hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ;)
SBL-GNT Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
(Aʸsan de ⸂Hellaʸnes tines⸃ ek tōn anabainontōn hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ;)
RP-GNT Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
(Aʸsan de tines Hellaʸnes ek tōn anabainontōn hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ;)
TC-GNT Ἦσαν δέ [fn]τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
(Aʸsan de tines Hellaʸnes ek tōn anabainontōn hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ; )
12:20 τινες ελληνες ¦ ελληνες τινες CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:20 Among the people drawn to Jesus (12:19) were some Greeks, God-fearing Gentiles who had come to Passover to worship. Jesus’ mission was not simply to Israel but encompassed the entire world (10:16; 11:52). Following Jesus’ resurrection, the church’s mission was to go beyond Judea to Samaria, and ultimately to the ends of the earth (Matt 28:19; Acts 1:8).
Some Greek people went to Philip to ask to meet Jesus. Jesus responded to the Greeks’ request by giving the illustration of a seed that must die to produce fruit.
Here are some other possible titles for this section:
Some Greek people asked to see Jesus
Some Greeks sought Jesus
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
¶ There were some non-Jews among the people who had gone to Jerusalem to worship at the feast/festival.
¶ Some Gentiles had gone with the Jews/others to Jerusalem to worship at the feast called Death-Passed-Over-Us.
Now: The Greek word that the BSB translates as Now here introduces a new event in the story. In this context it is not a time word. Many English translations do not translate this word. Introduce this new event in a natural way in your language.
there were some Greeks among those who went up to worship at the feast: It was not only Jewish people who went to Jerusalem at this time. Some Greeks (Gentiles) went also. Here are other ways to translate this clause:
Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival. (GW)
Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. (CEV)
some Greeks: The word Greeks refers to people who were not Jews by birth. They were Gentiles, speakers of the Greek language. The word Greeks in the New Testament does not refer to people from the country of Greece. (It did not exist yet.) See the notes on Greeks in 7:35. Here is another way to translate this phrase:
some Gentiles (REB)
went up: This phrase is a Jewish idiom meaning “went to Jerusalem.” They used this idiom because Jerusalem was built on a hill. You may want to make it explicit that they went up to Jerusalem. For example:
had gone to Jerusalem (GNT)
to worship: The Greeks went to worship God. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
to worship God
the feast: This phrase here refers to the Passover festival, when the Jews celebrated their freedom from being slaves to the Egyptians. See the note on 2:13.You may want to make it clear which festival it was. For example:
the Passover Feast (NCV)
Note 1 topic: writing-participants
δὲ Ἕλληνές τινες
(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ Ἕλληνες τινές ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ)
This phrase marks the introduction of certain Greeks as new characters in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἕλληνές
(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ Ἕλληνες τινές ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ)
The term Greeks refers to non-Jewish people who lived in the Roman Empire. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. (See: greek) You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Gentiles] or [non-Jews]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀναβαινόντων
the_‹ones› going_up
The phrase going up is used specifically for the act of going to Jerusalem, which is a city at a higher elevation than the area around it. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [those going up to Jerusalem]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ
in_order_that ˱they˲_˓may˒_prostrate at the feast
John is leaving out a word that some languages would need in order a clause to be complete. If you language requires an object for the verb worship, you can supply it from the context. Alternate translation: [to worship God at the festival]
τῇ ἑορτῇ
the feast
This refers to the Jewish Passover festival. See how you translated this word in [12:12](../12/12.md).