Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now Yeshua told them, “The time has come for humanity’s child to be honoured.

OET-LVAnd the Yaʸsous is_answering to_them saying:
The hour has_come, in_order_that the son of_ the _man may_be_glorified.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, “Ἐλήλυθεν ὥρα, ἵνα δοξασθῇ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
   (Ho de ˚Yaʸsous apokrinetai autois legōn, “Elaʸluthen haʸ hōra, hina doxasthaʸ ho Huios tou Anthrōpou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Jesus answers them, saying, “The hour has come so that the Son of Man might be glorified.

USTJesus answered Philip and Andrew, “It is now the time for God to show everyone how great I, the Son of Man, am.

BSB  § But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

BLBAnd Jesus answered them, saying, "The hour has come that Son of Man should be glorified.


AICNTAnd Jesus answers them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

OEBThis was his reply – ‘The time has come for the Son of Man to be exalted.

WEBBEJesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.

WMBBYeshua answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.

NETJesus replied, “The time has come for the Son of Man to be glorified.

LSVAnd Jesus responded to them, saying, “The hour has come that the Son of Man may be glorified;

FBVJesus replied, “The time has come for the Son of man to be glorified.

TCNTJesus replied to them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

T4TThen, to show them that he must die in order to give eternal life to non-Jews like those Greeks, Jesus replied to them, “It is time for God to honor me, the one who came from heaven. That will happen when I die.

LEBAnd Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man will be glorified.

BBEAnd Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHis answer was, "The time has come for the Son of Man to be glorified.

ASVAnd Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

DRABut Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.

YLTAnd Jesus responded to them, saying, 'The hour hath come that the Son of Man may be glorified;

DrbyBut Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.

RVAnd Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

WbstrAnd Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

KJB-1769¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

KJB-1611¶ And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man should be glorified.
   (¶ And Yesus/Yeshua answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.)

BshpsAnd Iesus aunswered them, saying: The houre is come, that the sonne of man must be glorified.
   (And Yesus/Yeshua answered them, saying: The hour is come, that the son of man must be glorified.)

GnvaAnd Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man must bee glorified.
   (And Yesus/Yeshua answered them, saying, The hour is come, that the Son of man must be glorified. )

CvdlIesus answered the, and sayde: The houre is come, that the sonne of man must be glorified.
   (Yesus/Yeshua answered them, and said: The hour is come, that the son of man must be glorified.)

TNTAnd Iesus answered them sayinge: the houre is come that the sonne of man must be glorified.
   (And Yesus/Yeshua answered them saying: the hour is come that the son of man must be glorified. )

WycAnd Jhesus answerde `to hem, and seide, The our cometh, that mannus sone be clarified.
   (And Yhesus answered `to them, and said, The our cometh/comes, that man's son be clarified.)

LuthJEsus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist kommen, daß des Menschen Sohn verkläret werde.
   (Yesus but replied to_them and spoke: The time is coming, that the Menschen son verkläret become.)

ClVgJesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.[fn]
   (Yesus however answered eis, saying: Venit hora, as clarificetur Son of_man. )


12.23 Jesus autem. De Judæis erant, qui clamabant: Benedictus qui venit in nomine Domini; modo gentiles quærunt videre, ecce duo parietes concurrentes. Dicit itaque angularis lapis. Venit hora ut clarificetur. Hæc non est clarificatio de istis volentibus videre, sed occasione horum annuntiat venturam plenitudinem gentium eo in cœlis glorificato. Sed hanc altitudinem glorificationis præcedit humilitas passionis, unde: Amen, amen dico vobis, etc. Ubi se dicit granum mortificandum et multiplicandum, ad quam passionem jam exhortatus subdit: Qui amat animam suam, etc. Nisi granum frumenti. AUG. Ipse est frumentum quo vivere debet fidelis anima. Granum, de quo spiritualis seges debet surgere. Cum sint multa grana seminum, nulli se comparat nisi frumento, unde mos cœpit Ecclesiæ de hoc solo grano confici corpus Domini.


12.23 Yesus however. De Yudæis erant, who clamabant: Blessed who he_came in nomine Domini; modo gentiles quærunt videre, behold two parietes concurrentes. Dicit therefore angularis lapis. Venit hora as clarificetur. This not/no it_is clarificatio about istis volentibus videre, but occasione horum annuntiat venturam plenitudinem gentium eo in cœlis glorificato. But hanc altitudinem glorificationis præcedit humilitas passionis, unde: Amen, amen dico vobis, etc. Where se dicit granum mortificandum and multiplicandum, to how passionem yam exhortatus subdit: Who amat animam his_own, etc. Nisi granum frumenti. AUG. Exactly_that it_is frumentum quo vivere debet faithful anima. Granum, about quo spiritualis seges debet surgere. Since sint multa grana seminum, nulli se comparat nisi frumento, whence mos cœpit Ecclesiæ about this solo grano confici body Master.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
   (ho de Yaʸsous apokrinetai autois legōn, elaʸluthen haʸ hōra hina doxasthaʸ ho Huios tou Anthrōpou.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
   (ho de Yaʸsous ⸀apokrinetai autois legōn; Elaʸluthen haʸ hōra hina doxasthaʸ ho huios tou anthrōpou.)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς [fn]ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων, Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
   (Ho de Yaʸsous apekrinato autois legōn, Elaʸluthen haʸ hōra hina doxasthaʸ ho huios tou anthrōpou. )


12:23 απεκρινατο ¦ αποκρινεται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:23 Jesus often said that the time (literally the hour) had not yet come (2:4; 7:30; 8:20), but now it had. The coming of the Greeks also marked the beginning of the key moment in Jesus’ ministry—the time of his glorification. This occurred when Jesus’ sacrificial work on the cross was completed (19:30), he rose from the dead (20:1-31), he gave the Spirit (20:22), and he returned to his place of glory in heaven (17:5, 11). The connection with the Greeks who had come to Jerusalem (12:20) was significant: Jesus’ ministry among the Jews alone was finished and he now belonged to the wider world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων

/is/_answering ˱to˲_them saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “answered them by saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐλήλυθεν ἡ ὥρα

/has/_come the hour

See the discussion of this in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated this phrase in 4:21.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

in_order_that /may_be/_glorified the Son ¬the ˱of˲_Man

Here, Jesus refers to his upcoming death, resurrection, and return to heaven as the time when he would be glorified. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the Son of Man might be glorified through his death, resurrection, and ascension”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

¬the the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

¬the the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the Son of Man in 1:51.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

in_order_that /may_be/_glorified the Son ¬the ˱of˲_Man

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “so that God might glorify the Son of Man”

BI Yhn 12:23 ©