Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Yeshua told them, “The time has come for humanity’s child to be honoured.
OET-LV And the Yaʸsous is_answering to_them saying:
The hour has_come, in_order_that the son of_ the _man may_be_glorified.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, “Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous apokrinetai autois legōn, “Elaʸluthen haʸ hōra, hina doxasthaʸ ho Huios tou Anthrōpou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus answers them, saying, “The hour has come so that the Son of Man might be glorified.
UST Jesus answered Philip and Andrew, “It is now the time for God to show everyone how great I, the Son of Man, am.
BSB § But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
BLB And Jesus answered them, saying, "The hour has come that Son of Man should be glorified.
AICNT And Jesus answers them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
OEB This was his reply – ‘The time has come for the Son of Man to be exalted.
WEBBE Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
WMBB Yeshua answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
NET Jesus replied, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
LSV And Jesus responded to them, saying, “The hour has come that the Son of Man may be glorified;
FBV Jesus replied, “The time has come for the Son of man to be glorified.
TCNT Jesus replied to them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
T4T Then, to show them that he must die in order to give eternal life to non-Jews like those Greeks, Jesus replied to them, “It is time for God to honor me, the one who came from heaven. That will happen when I die.
LEB And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man will be glorified.
BBE And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth His answer was, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
ASV And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
DRA But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
YLT And Jesus responded to them, saying, 'The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
Drby But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
RV And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Wbstr And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
KJB-1769 ¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
KJB-1611 ¶ And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man should be glorified.
(¶ And Yesus/Yeshua answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.)
Bshps And Iesus aunswered them, saying: The houre is come, that the sonne of man must be glorified.
(And Yesus/Yeshua answered them, saying: The hour is come, that the son of man must be glorified.)
Gnva And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man must bee glorified.
(And Yesus/Yeshua answered them, saying, The hour is come, that the Son of man must be glorified. )
Cvdl Iesus answered the, and sayde: The houre is come, that the sonne of man must be glorified.
(Yesus/Yeshua answered them, and said: The hour is come, that the son of man must be glorified.)
TNT And Iesus answered them sayinge: the houre is come that the sonne of man must be glorified.
(And Yesus/Yeshua answered them saying: the hour is come that the son of man must be glorified. )
Wyc And Jhesus answerde `to hem, and seide, The our cometh, that mannus sone be clarified.
(And Yhesus answered `to them, and said, The our cometh/comes, that man's son be clarified.)
Luth JEsus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist kommen, daß des Menschen Sohn verkläret werde.
(Yesus but replied to_them and spoke: The time is coming, that the Menschen son verkläret become.)
ClVg Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.[fn]
(Yesus however answered eis, saying: Venit hora, as clarificetur Son of_man. )
12.23 Jesus autem. De Judæis erant, qui clamabant: Benedictus qui venit in nomine Domini; modo gentiles quærunt videre, ecce duo parietes concurrentes. Dicit itaque angularis lapis. Venit hora ut clarificetur. Hæc non est clarificatio de istis volentibus videre, sed occasione horum annuntiat venturam plenitudinem gentium eo in cœlis glorificato. Sed hanc altitudinem glorificationis præcedit humilitas passionis, unde: Amen, amen dico vobis, etc. Ubi se dicit granum mortificandum et multiplicandum, ad quam passionem jam exhortatus subdit: Qui amat animam suam, etc. Nisi granum frumenti. AUG. Ipse est frumentum quo vivere debet fidelis anima. Granum, de quo spiritualis seges debet surgere. Cum sint multa grana seminum, nulli se comparat nisi frumento, unde mos cœpit Ecclesiæ de hoc solo grano confici corpus Domini.
12.23 Yesus however. De Yudæis erant, who clamabant: Blessed who he_came in nomine Domini; modo gentiles quærunt videre, behold two parietes concurrentes. Dicit therefore angularis lapis. Venit hora as clarificetur. This not/no it_is clarificatio about istis volentibus videre, but occasione horum annuntiat venturam plenitudinem gentium eo in cœlis glorificato. But hanc altitudinem glorificationis præcedit humilitas passionis, unde: Amen, amen dico vobis, etc. Where se dicit granum mortificandum and multiplicandum, to how passionem yam exhortatus subdit: Who amat animam his_own, etc. Nisi granum frumenti. AUG. Exactly_that it_is frumentum quo vivere debet faithful anima. Granum, about quo spiritualis seges debet surgere. Since sint multa grana seminum, nulli se comparat nisi frumento, whence mos cœpit Ecclesiæ about this solo grano confici body Master.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
(ho de Yaʸsous apokrinetai autois legōn, elaʸluthen haʸ hōra hina doxasthaʸ ho Huios tou Anthrōpou.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
(ho de Yaʸsous ⸀apokrinetai autois legōn; Elaʸluthen haʸ hōra hina doxasthaʸ ho huios tou anthrōpou.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων, Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
(Ho de Yaʸsous apekrinato autois legōn, Elaʸluthen haʸ hōra hina doxasthaʸ ho huios tou anthrōpou. )
12:23 απεκρινατο ¦ αποκρινεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:23 Jesus often said that the time (literally the hour) had not yet come (2:4; 7:30; 8:20), but now it had. The coming of the Greeks also marked the beginning of the key moment in Jesus’ ministry—the time of his glorification. This occurred when Jesus’ sacrificial work on the cross was completed (19:30), he rose from the dead (20:1-31), he gave the Spirit (20:22), and he returned to his place of glory in heaven (17:5, 11). The connection with the Greeks who had come to Jerusalem (12:20) was significant: Jesus’ ministry among the Jews alone was finished and he now belonged to the wider world.
Note 1 topic: writing-quotations
ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων
/is/_answering ˱to˲_them saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “answered them by saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα
/has/_come the hour
See the discussion of this in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated this phrase in 4:21.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
in_order_that /may_be/_glorified the Son ¬the ˱of˲_Man
Here, Jesus refers to his upcoming death, resurrection, and return to heaven as the time when he would be glorified. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the Son of Man might be glorified through his death, resurrection, and ascension”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
¬the the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
¬the the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the Son of Man in 1:51.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
in_order_that /may_be/_glorified the Son ¬the ˱of˲_Man
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “so that God might glorify the Son of Man”