Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even though Yeshua had done so many miracles in front of the people, they didn’t believe that he was the messiah.OET logo mark

OET-LVBut having_done so_many signs of_him before them, they_were_ not _believing in him,OET logo mark

SR-GNTΤοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
   (Tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAlthough he had done so many signs before them, they were not believing in him

USTEven though Jesus had done many miraculous signs in front of the people, most of them did not trust in him.

BSBAlthough [Jesus] had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.

MSB (Same as BSB above)

BLBAlthough so many of His signs had been done before them, they did not believe in Him,


AICNTAlthough he had performed so many signs before them, they did not believe in him,

OEBBut, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,

WEBBEBut though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,

WMBB (Same as above)

NETAlthough Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,

LSVyet He, having done so many signs before them, they were not believing in Him,

FBVBut despite all the miracles he had done in their presence, they still did not trust in Jesus.

TCNTAlthough he had done so many signs in their presence, they did not believe in him.

T4TAlthough he had done many miracles while people were watching, most of them refused to believe that he is the Messiah/from God►.

LEB  ¶ But as many signs as he had performed before them, they did not believe in him,

BBEBut though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:

MoffNow for all the Signs he had performed before them, they did not believe in him--

WymthBut though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him—

ASVBut though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

DRAAnd whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:

YLTyet he having done so many signs before them, they were not believing in him,

DrbyBut though he had done so many signs before them, they believed not on him,

RVBut though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

SLTAnd he having done so many signs before them, they did not believe in him:

WbstrBut though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

KJB-1769¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

KJB-1611¶ But though he had done so many miracles before them, yet they beleeued not on him:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut though he had done so many miracles before them, yet beleued not they on hym,
   (But though he had done so many miracles before them, yet believed not they on him,)

GnvaAnd though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him,
   (And though he had done so many miracles before them, yet believed they not on him, )

CvdlAnd though he had done soch tokens before the, yet beleued they not on him,
   (And though he had done such tokens before them, yet believed they not on him,)

TNTAnd though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him,
   (And though he had done so many miracles before them yet believed not they on him, )

WyclAnd whanne he hadde don so many myraclis bifor hem, thei bileueden not `in to hym;
   (And when he had done so many myraclis before hem, they believed not in to him;)

LuthSolches redete JEsus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,
   (Such talked Yesus and went away/gone and hidden itself/yourself/themselves before/in_front_of to_them. And if/whether he probably/well such sign before/in_front_of to_them did, believed they/she/them though/but not at/to him/it,)

ClVgCum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;
   (Since however such_a_great_deal signs would_have_done before to_them, not/no they_believed in/into/on him; )

UGNTτοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν,
   (tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton,)

SBL-GNTτοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
   (tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton,)

RP-GNTΤοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν·
   (Tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton;)

TC-GNTΤοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν·
   (Tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:37 Jesus’ work was finished, yet most of the people . . . did not believe in him. His sermons before the world were complete and the signs had been displayed, but he was rejected (1:11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:36c–43: The Unbelief of the People

This paragraph discusses the unbelief (lack of belief or faith) of many of those who heard Jesus and saw his miracles. Many of them rejected him, as the Hebrew Scriptures prophesied. Others did believe but remained silent, afraid that they themselves would be rejected.

Here are some other possible titles for this section:

The Jews still did not believe

Many Jews refused to have faith in Jesus

12:37a

Although Jesus had performed so many signs in their presence,

Although Jesus had performed so many signs in their presence: This clause indicates a true situation: Jesus had performed (done) so many signs in their presence. The word Although indicates that the result of that situation (12:37b: “they did not believe in him”) was not expected. Here are other ways to translate this clause:

Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence (NIV)

Though Jesus had done many miracles in front of the people (NCV)

Even though he had performed all these miracles in their presence (GNT)

Jesus had performed so many signs in their presence: This clause indicates that these people saw Jesus performing (doing) miracles/signs. In some languages it may be natural to say this with the people as the subject. For example:

Although they had seen Jesus perform so many miracles (GW)

signs: This word refers to miraculous and powerful deeds. These deeds were signs, meaning that they showed that Jesus was the Messiah, the Chosen Savior. See how you translated this word in 2:11a and 6:26b.

in their presence: This phrase means “in the presence of the crowd.” These people saw and heard everything Jesus did.

12:37b

they still did not believe in Him.

they still did not believe in Him: This clause tells the unexpected result of the situation in 12:37a. The same people who saw Jesus do signs/miracles refused to believe in him. This means that they did not believe him when he told them who he was. But it also means that they did not trust Jesus instead of themselves or someone else. See how you translated a similar clause in 12:36a. Here are other ways to translate this clause:

most of the people still did not believe in him (NLT)

they were still not willing to have faith in him (CEV)

This is a general statement. Some of the people did believe. So in some languages it may be natural to make that explicit. For example:

Most of the people still did not believe in him. (NLT)

General Comment on 12:37a–b

In some languages it may be natural to translate the unexpected result in 12:37b by following this example:

He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

σημεῖα

signs

See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

BI Yhn 12:37 ©