Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even though Yeshua had done so many miracles in front of the people, they didn’t believe that he was the messiah.![]()
OET-LV But having_done so_many signs of_him before them, they_were_ not _believing in him,![]()
SR-GNT Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, ‡
(Tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Although he had done so many signs before them, they were not believing in him
UST Even though Jesus had done many miraculous signs in front of the people, most of them did not trust in him.
BSB Although [Jesus] had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
MSB (Same as BSB above)
BLB Although so many of His signs had been done before them, they did not believe in Him,
AICNT Although he had performed so many signs before them, they did not believe in him,
OEB But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
WEBBE But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
WMBB (Same as above)
NET Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,
LSV yet He, having done so many signs before them, they were not believing in Him,
FBV But despite all the miracles he had done in their presence, they still did not trust in Jesus.
TCNT Although he had done so many signs in their presence, they did not believe in him.
T4T Although he had done many miracles while people were watching, most of them refused to believe that he is ◄the Messiah/from God►.
LEB ¶ But as many signs as he had performed before them, they did not believe in him,
BBE But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:
Moff Now for all the Signs he had performed before them, they did not believe in him--
Wymth But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him—
ASV But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
DRA And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
YLT yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
Drby But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
RV But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
SLT And he having done so many signs before them, they did not believe in him:
Wbstr But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
KJB-1769 ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
KJB-1611 ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they beleeued not on him:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But though he had done so many miracles before them, yet beleued not they on hym,
(But though he had done so many miracles before them, yet believed not they on him,)
Gnva And though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him,
(And though he had done so many miracles before them, yet believed they not on him, )
Cvdl And though he had done soch tokens before the, yet beleued they not on him,
(And though he had done such tokens before them, yet believed they not on him,)
TNT And though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him,
(And though he had done so many miracles before them yet believed not they on him, )
Wycl And whanne he hadde don so many myraclis bifor hem, thei bileueden not `in to hym;
(And when he had done so many myraclis before hem, they believed not in to him;)
Luth Solches redete JEsus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,
(Such talked Yesus and went away/gone and hidden itself/yourself/themselves before/in_front_of to_them. And if/whether he probably/well such sign before/in_front_of to_them did, believed they/she/them though/but not at/to him/it,)
ClVg Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;
(Since however such_a_great_deal signs would_have_done before to_them, not/no they_believed in/into/on him; )
UGNT τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν,
(tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton,)
SBL-GNT τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
(tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton,)
RP-GNT Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν·
(Tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton;)
TC-GNT Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν·
(Tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:37 Jesus’ work was finished, yet most of the people . . . did not believe in him. His sermons before the world were complete and the signs had been displayed, but he was rejected (1:11).
This paragraph discusses the unbelief (lack of belief or faith) of many of those who heard Jesus and saw his miracles. Many of them rejected him, as the Hebrew Scriptures prophesied. Others did believe but remained silent, afraid that they themselves would be rejected.
Here are some other possible titles for this section:
The Jews still did not believe
Many Jews refused to have faith in Jesus
Although Jesus had performed so many signs in their presence,
Even though Jesus had done a great number of miracles while they were there,
Although they had seen Jesus perform so many miracles, (GW),
Although Jesus had performed so many signs in their presence: This clause indicates a true situation: Jesus had performed (done) so many signs in their presence. The word Although indicates that the result of that situation (12:37b: “they did not believe in him”) was not expected. Here are other ways to translate this clause:
Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence (NIV)
Though Jesus had done many miracles in front of the people (NCV)
Even though he had performed all these miracles in their presence (GNT)
Jesus had performed so many signs in their presence: This clause indicates that these people saw Jesus performing (doing) miracles/signs. In some languages it may be natural to say this with the people as the subject. For example:
Although they had seen Jesus perform so many miracles (GW)
signs: This word refers to miraculous and powerful deeds. These deeds were signs, meaning that they showed that Jesus was the Messiah, the Chosen Savior. See how you translated this word in 2:11a and 6:26b.
in their presence: This phrase means “in the presence of the crowd.” These people saw and heard everything Jesus did.
they still did not believe in Him.
the Jews still would not believe in him.
they were still not willing to have faith in him (CEV).
they still did not believe in Him: This clause tells the unexpected result of the situation in 12:37a. The same people who saw Jesus do signs/miracles refused to believe in him. This means that they did not believe him when he told them who he was. But it also means that they did not trust Jesus instead of themselves or someone else. See how you translated a similar clause in 12:36a. Here are other ways to translate this clause:
most of the people still did not believe in him (NLT)
they were still not willing to have faith in him (CEV)
This is a general statement. Some of the people did believe. So in some languages it may be natural to make that explicit. For example:
Most of the people still did not believe in him. (NLT)
In some languages it may be natural to translate the unexpected result in 12:37b by following this example:
He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. (CEV)
σημεῖα
signs
See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]