Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even though Yeshua had done so many miracles in front of the people, they didn’t believe that he was the messiah.

OET-LVBut having_done so_many signs of_him before them, they_were_ not _believing in him,

SR-GNTΤοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
   (Tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAlthough he had done so many signs before them, they were not believing in him

USTEven though Jesus had done many miraculous signs in front of the people, most of them did not trust in him.

BSB  § Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.

BLBAlthough so many of His signs had been done before them, they did not believe in Him,


AICNTAlthough he had performed so many signs before them, they did not believe in him,

OEBBut, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,

WEBBEBut though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,

WMBB (Same as above)

NETAlthough Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,

LSVyet He, having done so many signs before them, they were not believing in Him,

FBVBut despite all the miracles he had done in their presence, they still did not trust in Jesus.

TCNTAlthough he had done so many signs in their presence, they did not believe in him.

T4TAlthough he had done many miracles while people were watching, most of them refused to believe that he is the Messiah/from God►.

LEBBut as many signs as he had performed before them, they did not believe in him,

BBEBut though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him—

ASVBut though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

DRAAnd whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:

YLTyet he having done so many signs before them, they were not believing in him,

DrbyBut though he had done so many signs before them, they believed not on him,

RVBut though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

WbstrBut though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

KJB-1769¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

KJB-1611¶ But though he had done so many miracles before them, yet they beleeued not on him:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut though he had done so many miracles before them, yet beleued not they on hym,
   (But though he had done so many miracles before them, yet believed not they on him,)

GnvaAnd though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him,
   (And though he had done so many miracles before them, yet believed they not on him, )

CvdlAnd though he had done soch tokens before the, yet beleued they not on him,
   (And though he had done such tokens before them, yet believed they not on him,)

TNTAnd though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him,
   (And though he had done so many miracles before them yet believed not they on him, )

WyclAnd whanne he hadde don so many myraclis bifor hem, thei bileueden not `in to hym;
   (And when he had done so many myraclis before them, they believed not `in to him;)

LuthSolches redete JEsus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,
   (Solches talked Yesus and went weg and verbarg itself/yourself/themselves before/in_front_of to_them. And ob he probably such sign before/in_front_of to_them did, glaubten they/she/them though/but not at him/it,)

ClVgCum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;
   (Since however tanta signa fecisset before eis, not/no credebant in eum; )

UGNTτοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν,
   (tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton,)

SBL-GNTτοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
   (tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton,)

TC-GNTΤοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν·
   (Tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:37 Jesus’ work was finished, yet most of the people . . . did not believe in him. His sermons before the world were complete and the signs had been displayed, but he was rejected (1:11).


UTNuW Translation Notes:

σημεῖα

signs

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

BI Yhn 12:37 ©