Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even though Yeshua had done so many miracles in front of the people, they didn’t believe that he was the messiah.
OET-LV But having_done so_many signs of_him before them, they_were_ not _believing in him,
SR-GNT Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, ‡
(Tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Although he had done so many signs before them, they were not believing in him
UST Even though Jesus had done many miraculous signs in front of the people, most of them did not trust in him.
BSB § Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
BLB Although so many of His signs had been done before them, they did not believe in Him,
AICNT Although he had performed so many signs before them, they did not believe in him,
OEB But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
WEBBE But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
WMBB (Same as above)
NET Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,
LSV yet He, having done so many signs before them, they were not believing in Him,
FBV But despite all the miracles he had done in their presence, they still did not trust in Jesus.
TCNT Although he had done so many signs in their presence, they did not believe in him.
T4T Although he had done many miracles while people were watching, most of them refused to believe that he is ◄the Messiah/from God►.
LEB But as many signs as he had performed before them, they did not believe in him,
BBE But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him—
ASV But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
DRA And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
YLT yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
Drby But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
RV But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
Wbstr But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
KJB-1769 ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
KJB-1611 ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they beleeued not on him:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But though he had done so many miracles before them, yet beleued not they on hym,
(But though he had done so many miracles before them, yet believed not they on him,)
Gnva And though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him,
(And though he had done so many miracles before them, yet believed they not on him, )
Cvdl And though he had done soch tokens before the, yet beleued they not on him,
(And though he had done such tokens before them, yet believed they not on him,)
TNT And though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him,
(And though he had done so many miracles before them yet believed not they on him, )
Wycl And whanne he hadde don so many myraclis bifor hem, thei bileueden not `in to hym;
(And when he had done so many myraclis before them, they believed not `in to him;)
Luth Solches redete JEsus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,
(Solches talked Yesus and went weg and verbarg itself/yourself/themselves before/in_front_of to_them. And ob he probably such sign before/in_front_of to_them did, glaubten they/she/them though/but not at him/it,)
ClVg Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;
(Since however tanta signa fecisset before eis, not/no credebant in eum; )
UGNT τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν,
(tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton,)
SBL-GNT τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
(tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton,)
TC-GNT Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν·
(Tosauta de autou saʸmeia pepoiaʸkotos emprosthen autōn, ouk episteuon eis auton; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:37 Jesus’ work was finished, yet most of the people . . . did not believe in him. His sermons before the world were complete and the signs had been displayed, but he was rejected (1:11).