Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 12:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I wasn’t speaking from my own thoughts, but it was the father himself who sent me that told me what to say and what to teach.

OET-LVBecause I spoke not from myself, but the father himself having_sent me to_me has_given a_command, what I_may_say, and what I_may_speak.

SR-GNTὍτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλʼ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεντί εἴπω, καὶ τί λαλήσω.
   (Hoti egō ex emautou ouk elalaʸsa, allʼ ho pempsas me Pataʸr autos moi entolaʸn dedōkenti eipō, kai ti lalaʸsō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I did not speak from myself, but the Father himself, having sent me, has given me a command, what I should say and what I should speak.

USTThis will happen because I did not speak on my own authority. Rather, my Father himself, who sent me, commanded me regarding what I should say and how I should say it.

BSB  § I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.

BLBFor I did not speak from Myself, but the Father Himself, having sent Me, gave Me a commandment, what I should say and what I should speak.


AICNTFor I have not spoken on my own, but the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and what to speak.

OEBFor I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.

LSB For I did not speak from Myself, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment—what to say and what to speak.

WEBBEFor I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.

WMBB (Same as above)

NETFor I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.

LSVbecause I did not speak from Myself, but the Father who sent Me, He gave Me a command, what I may say, and what I may speak,

FBVFor I'm not speaking for myself but for my Father who sent me. He is the one who instructed me what to say and how to say it.

TCNTFor I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me gave me a commandment as to what I should say and what I should speak.

T4TI have not said things from my own authority. Instead, my Father, the one who sent me, instructed me what to say and how I should say it.

LEBFor I have not spoken from myself, but the Father himself who sent me has commanded me[fn] what I should say and what I should speak.


12:49 Literally “has given me commandment”

BBEFor I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBecause I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me, Himself gave me a command what to say and in what words to speak.

ASVFor I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.

DRAFor I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.

YLTbecause I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,

DrbyFor I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;

RVFor I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.

WbstrFor I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

KJB-1769 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

KJB-1611For I haue not spoken of my selfe; but the Father which sent me, he gaue me a commaundement what I should say, and what I should speake.
   (For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment what I should say, and what I should speake.)

BshpsFor I haue not spoken of my selfe: but the father which sent me, he gaue me a commaundement what I should say, and what I shoulde speake.
   (For I have not spoken of myself: but the father which sent me, he gave me a commandment what I should say, and what I should speake.)

GnvaFor I haue not spoken of my selfe: but the Father which sent me, hee gaue me a commandement what I should say, and what I should speake.
   (For I have not spoken of myself: but the Father which sent me, he gave me a commandment what I should say, and what I should speake. )

CvdlFor I haue not spoken of my self: but the father that sent me, hath geuen me a commaundement, what I shulde do and saye.
   (For I have not spoken of myself: but the father that sent me, hath/has given me a commandment, what I should do and saye.)

TNTFor I have not spoken of my selfe: but the father which sent me he gave me a commaundement what I shuld saye and what I shuld speake.
   (For I have not spoken of myself: but the father which sent me he gave me a commandment what I should say and what I should speake. )

WyclFor Y haue not spokun of my silf, but thilke fadir that sente me, yaf to me a maundement, what Y schal seie, and what Y schal speke.
   (For I have not spokun of my silf, but that father that sent me, gave to me a maundement, what I shall say, and what I shall speke.)

LuthDenn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
   (Because I have not from to_me selber geredet, rather the/of_the Vater, the/of_the me sent has, the/of_the has to_me a Gebot given, what/which I do/put and reden soll.)

ClVgQuia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.[fn]
   (Because I from meipso not/no I_am locutus, but who he_sent me, Pater, exactly_that/himself to_me mandatum he_gave quid dicam and quid loquar. )


12.49 Mandatum. Non dedit Pater Filio mandatum per angelum vel aliam creaturam. Nec mandatum quod aliquando nescisset: sed dum verbum et sapientiam in qua sunt omnia mandata, genuit, dedit: sicut Filio qui est vita, eo dedit vitam quo genuit vitam, quia gignendo vitam, dedit esse vitam, quæ sine vitio fuit.


12.49 Mandatum. Non he_gave Pater Filio mandatum through a_messenger/angel or aliam creaturam. Nec mandatum that aliquando nescisset: but dum the_word and wisdom in which are everything mandata, genuit, he_gave: like Filio who it_is vita, eo he_gave life quo genuit vitam, because gignendo vitam, he_gave esse vitam, which without vitio fuit.

UGNTὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν— τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω.
   (hoti egō ex emautou ouk elalaʸsa, all’ ho pempsas me Pataʸr autos moi entolaʸn dedōken— ti eipō, kai ti lalaʸsō.)

SBL-GNTὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλʼ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
   (hoti egō ex emautou ouk elalaʸsa, allʼ ho pempsas me pataʸr autos moi entolaʸn ⸀dedōken ti eipō kai ti lalaʸsō.)

TC-GNTὍτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτός μοι ἐντολὴν [fn]ἔδωκε, τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
   (Hoti egō ex emautou ouk elalaʸsa; all ho pempsas me pataʸr, autos moi entolaʸn edōke, ti eipō kai ti lalaʸsō. )


12:49 εδωκε ¦ δεδωκε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἐμαυτοῦ

from myself

Here, from is used to indicate the source of what Jesus spoke. See how you translated this phrase in 7:17. Alternate translation: “by my own authority”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ & Πατὴρ

the & Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω

what ˱I˲_/may/_say and what ˱I˲_/may/_speak

Here, what I should speak could refer to: (1) the manner in which Jesus should speak. Alternate translation: “what I should say and the manner in which I should say it” (2) the same meaning as what I should say, in which case the two phrases would be a doublet used for emphasis and could be combined into one clause. Alternate translation: “exactly what I should say”

BI Yhn 12:49 ©