Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because many people were ignoring them and instead were believing that Yeshua came from God.

OET-LVbecause many of_the Youdaiōns were_going_away because_of him, and they_were_believing in the Yaʸsous.

SR-GNTὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ˚Ἰησοῦν.
   (hoti polloi diʼ auton hupaʸgon tōn Youdaiōn, kai episteuon eis ton ˚Yaʸsoun.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor because of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

USTThe ruling priests wanted to kill Lazarus because he was the reason why many of the Jews were no longer believing what they were teaching and were trusting in Jesus instead.

BSBfor on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.

BLBbecause on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.


AICNTbecause on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.

OEBbecause it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.

WEBBEbecause on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

WMBBbecause on account of him many of the Judeans went away and believed in Yeshua.

NETfor on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.

LSVbecause on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.

FBVsince it was because of him that many Jews were no longer following them but putting their trust in Jesus.

TCNTbecause on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.

T4Tbecause many of the Jews were deserting them and going to Jesus and believing in him because of Jesus causing Lazarus to be alive again.

LEBbecause on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus.
¶ 

BBEFor because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthfor because of him many of the Jews left them and became believers in Jesus.

ASVbecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

DRABecause many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.

YLTbecause on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.

Drbybecause many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.

RVbecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

WbstrBecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

KJB-1769Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

KJB-1611Because that by reason of him many of the Iewes went away and beleeued on Iesus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBecause that for his sake, many of the Iewes went away, and beleued on Iesus.
   (Because that for his sake, many of the Yews went away, and believed on Yesus/Yeshua.)

GnvaBecause that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus.
   (Because that for his sake many of the Yews went away, and believed in Yesus/Yeshua. )

Cvdlbecause yt for his sake many of the Iewes wete awaye and beleued on Iesus.
   (because it for his sake many of the Yews went away and believed on Yesus/Yeshua.)

TNTbecause that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus.
   (because that for his sake many of the Yews went away and believed on Yesus/Yeshua. )

Wyclfor manye of the Jewis wenten awei for him, and bileueden in Jhesu.
   (for many of the Yews went away for him, and believed in Yhesu.)

LuthDenn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an JEsum.
   (Because around/by/for seinetwillen went many Yuden there and glaubten at YEsum.)

ClVgquia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
   (because multi propter him abibant from Yudæis, and credebant in Yesum. )

UGNTὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
   (hoti polloi di’ auton hupaʸgon tōn Youdaiōn, kai episteuon eis ton Yaʸsoun.)

SBL-GNTὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
   (hoti polloi diʼ auton hupaʸgon tōn Youdaiōn kai episteuon eis ton Yaʸsoun.)

TC-GNTὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
   (hoti polloi di auton hupaʸgon tōn Youdaiōn, kai episteuon eis ton Yaʸsoun. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ αὐτὸν

because_of him

This phrase implies that the fact that Lazarus was alive after he had been dead caused many Jews to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Lazarus was alive after having died”

τῶν Ἰουδαίων

˱of˲_the Jews

See how you translated this phrase in 12:9.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπῆγον

/were/_going_away

Here, John uses went away to refer to the fact that many of the Jews stopped believing the teachings of the Jewish religious authorities and starting trusting Jesus instead. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “stopped listening to them”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

BI Yhn 12:11 ©