Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By saying this, he was indicating how he was going to die.
OET-LV But he_was_saying this, signifying by_what death he_was_going to_be_dying_off.
SR-GNT Τοῦτο δὲ ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. ‡
(Touto de elegen, saʸmainōn poiōi thanatōi aʸmellen apothnaʸskein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now he was saying this to indicate what kind of death he was about to die.
UST (He said this to let the people know the way he would soon die.)
BSB He said this to indicate the kind of death He was going to die.
BLB Now He was saying this, signifying by what death He was about to die.
AICNT He said this to show by what kind of death he was going to die.
OEB By these words he indicated what death he was destined to die.
WEBBE But he said this, signifying by what kind of death he should die.
WMBB (Same as above)
NET (Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)
LSV And this He said signifying by what death He was about to die;
FBV (He said this to point out the kind of death he was going to die.)
TCNT (He said this to indicate the kind of death he was going to die.)
T4T He said this to show us the way in which he was going to die.
LEB (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)
BBE (This he said, pointing to the sort of death he would have.)
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He said this to indicate the kind of death He would die.
ASV But this he said, signifying by what manner of death he should die.
DRA (Now this he said, signifying what death he should die.)
YLT And this he said signifying by what death he was about to die;
Drby But this he said signifying by what death he was about to die.
RV But this he said, signifying by what manner of death he should die.
Wbstr (This he said, signifying what death he should die.)
KJB-1769 This he said, signifying what death he should die.
KJB-1611 (This hee said, signifying what death he should die)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps (This he sayde, signifiyng what death he shoulde dye.)
((This he said, signifiyng what death he should die.))
Gnva Nowe this sayd he, signifying what death he should die.
(Now this said he, signifying what death he should die. )
Cvdl (But this he sayde, to signifye, what death he shulde dye.)
((But this he said, to signifye, what death he should die.))
TNT This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
(This said Yesus/Yeshua signifyinge what death he should die. )
Wycl And he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die.
(And he said this thing, signifiynge by what death he `was to die.)
Luth Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
(The said he but, to deuten, which Todes he die würde.)
ClVg (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
((This however dicebat, significans which morte was moriturus.) )
UGNT τοῦτο δὲ ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
(touto de elegen, saʸmainōn poiōi thanatōi aʸmellen apothnaʸskein.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
(touto de elegen saʸmainōn poiōi thanatōi aʸmellen apothnaʸskein.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ ἔλεγε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ [fn]ἔμελλεν ἀποθνῄσκειν.
(Touto de elege, saʸmainōn poiōi thanatōi emellen apothnaʸskein. )
12:33 εμελλεν ¦ ημελλεν ANT CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: writing-background
In this verse John explains the meaning of what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.