Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:33 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By saying this, he was indicating how he was going to die.

OET-LVBut he_was_saying this, signifying by_what death he_was_going to_be_dying_off.

SR-GNTΤοῦτο δὲ ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
   (Touto de elegen, saʸmainōn poiōi thanatōi aʸmellen apothnaʸskein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow he was saying this to indicate what kind of death he was about to die.

UST(He said this to let the people know the way he would soon die.)

BSBHe said this to indicate the kind of death He was going to die.

BLBNow He was saying this, signifying by what death He was about to die.


AICNTHe said this to show by what kind of death he was going to die.

OEBBy these words he indicated what death he was destined to die.

WEBBEBut he said this, signifying by what kind of death he should die.

WMBB (Same as above)

NET(Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)

LSVAnd this He said signifying by what death He was about to die;

FBV(He said this to point out the kind of death he was going to die.)

TCNT(He said this to indicate the kind of death he was going to die.)

T4THe said this to show us the way in which he was going to die.

LEB(Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)

BBE(This he said, pointing to the sort of death he would have.)

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHe said this to indicate the kind of death He would die.

ASVBut this he said, signifying by what manner of death he should die.

DRA(Now this he said, signifying what death he should die.)

YLTAnd this he said signifying by what death he was about to die;

DrbyBut this he said signifying by what death he was about to die.

RVBut this he said, signifying by what manner of death he should die.

Wbstr(This he said, signifying what death he should die.)

KJB-1769This he said, signifying what death he should die.

KJB-1611(This hee said, signifying what death he should die)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

Bshps(This he sayde, signifiyng what death he shoulde dye.)
   ((This he said, signifiyng what death he should die.))

GnvaNowe this sayd he, signifying what death he should die.
   (Now this said he, signifying what death he should die. )

Cvdl(But this he sayde, to signifye, what death he shulde dye.)
   ((But this he said, to signifye, what death he should die.))

TNTThis sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
   (This said Yesus/Yeshua signifyinge what death he should die. )

WyclAnd he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die.
   (And he said this thing, signifiynge by what death he `was to die.)

LuthDas sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
   (The said he but, to deuten, which Todes he die würde.)

ClVg(Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
   ((This however dicebat, significans which morte was moriturus.) )

UGNTτοῦτο δὲ ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
   (touto de elegen, saʸmainōn poiōi thanatōi aʸmellen apothnaʸskein.)

SBL-GNTτοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
   (touto de elegen saʸmainōn poiōi thanatōi aʸmellen apothnaʸskein.)

TC-GNTΤοῦτο δὲ ἔλεγε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ [fn]ἔμελλεν ἀποθνῄσκειν.
   (Touto de elege, saʸmainōn poiōi thanatōi emellen apothnaʸskein. )


12:33 εμελλεν ¦ ημελλεν ANT CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

General Information:

In this verse John explains the meaning of what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

BI Yhn 12:33 ©