Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t be worried you children of Tsiyyon/Zion. Your king is coming mounted on a donkey’s foal.”
OET-LV Be_ not _fearing, daughter of_Siōn/(Tsiyyōn), see, the king of_you is_coming, sitting on a_colt of_a_donkey.
SR-GNT “Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.” ‡
(“Maʸ fobou, thugataʸr Siōn; idou, ho basileus sou erⱪetai, kathaʸmenos epi pōlon onou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Do not fear, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a colt of a donkey.”
UST “Do not be afraid, you who live in Jerusalem.
⇔ Look! Your King is coming.
⇔ He is riding on a donkey’s colt!”
BSB ⇔ “Do not be afraid, O Daughter of Zion.
⇔ See, your King is coming,
⇔ seated on the colt of a donkey.”[fn]
12:15 Zechariah 9:9
BLB "Fear not, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey."
AICNT “Do not fear, daughter of Zion; behold, your king is coming, seated on a donkey's colt.”[fn]
12:15, Zechariah 9:9
OEB “Fear not, people of Zion. Your king is coming to you, sitting on the foal of a donkey.”
WEBBE “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
WMBB (Same as above)
NET “ Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!”
LSV “Do not fear, daughter of Zion, behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey.”
FBV “Don't be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, riding a donkey's colt.”[fn]
12:15 Quoting Zechariah 9:9.
TCNT ⇔ “Do not be afraid, daughter of Zion.
⇔ Behold, yoʋr king is coming,
⇔ sitting on a donkey's colt.”
T4T You people of Jerusalem,
⇔ do not be afraid!
⇔ Look! Your king is coming!
⇔ He is riding on a donkey’s colt!
LEB • Behold, your king is coming, • seated on the foal of a donkey!”[fn]
12:14 A quotation from Zech 9:9|link-href="None"
BBE Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Fear not, Daughter of Zion! See, thy King is coming riding on an ass's colt."
ASV Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
DRA Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass’s colt.
YLT 'Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
Drby Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
RV Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
Wbstr Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
KJB-1769 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
(Fear not, daughter of Sion: behold, thy/your King cometh/comes, sitting on an ass’s colt. )
KJB-1611 [fn]Feare not, daughter of Sion, behold, thy King commeth, sitting on an asses colt.
(Fear not, daughter of Sion, behold, thy/your King cometh/comes, sitting on an asses colt.)
12:15 Zach.9.9.
Bshps Feare not daughter of Sion, beholde, thy kyng commeth, sittyng on an Asses colte.
(Fear not daughter of Sion, behold, thy/your king cometh/comes, sittyng on an Asses colte.)
Gnva Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte.
(Fear not, daughter of Sion: behold, thy/your King cometh/comes sitting on an asses colte. )
Cvdl Feare not thou doughter of Sion, beholde, thy kynge cometh rydinge vpo an Asses foale.
(Fear not thou/you daughter of Sion, behold, thy/your king cometh/comes rydinge upo an Asses foale.)
TNT feare not doughter of Sion beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte.
(feare not daughter of Sion behold thy/your king cometh/comes sitting on an asses coolte. )
Wycl as it is writun, The douytir of Syon, nyle thou drede; lo! thi kyng cometh, sittynge on `an asse fole.
(as it is written, The douytir of Syon, nyle thou/you drede; lo! thy/your king cometh/comes, sitting on `an ass fole.)
Luth Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen!
(Fear you/yourself not, you Tochter Zion; look, your king comes reitend on one Eselsfüllen!)
ClVg Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.[fn]
(Noli timere, daughter Sion: behold king tuus he_came sitting over pullum asinæ. )
12.15 Noli timere, filia. In reprobo populo erat filia Sion, id est, Jerusalem, scilicet oves quæ devote occurrunt venienti, quibus divinitus dicitur: Agnoscite quem laudatis, et ne timeatis cum patitur qui est vestra redemptio. Pullus in quo nemo sederat, populus est gentium qui legem Dei non acceperat.
12.15 Noli timere, daughter. In reprobo to_the_people was daughter Sion, id it_is, Yerusalem, scilicet oves which devote occurrunt venienti, to_whom divinitus it_is_said: Agnoscite which laudatis, and not timeatis when/with patitur who it_is vestra redemptio. Pullus in quo nemo sederat, populus it_is gentium who legem of_God not/no acceperat.
UGNT μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών; ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
(maʸ fobou, thugataʸr Siōn; idou, ho basileus sou erⱪetai, kathaʸmenos epi pōlon onou.)
SBL-GNT Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
(Maʸ fobou, thugataʸr Siōn; idou ho basileus sou erⱪetai, kathaʸmenos epi pōlon onou.)
TC-GNT ⇔ Μὴ φοβοῦ, [fn]θύγατερ [fn]Σιών·
⇔ ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται,
⇔ καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
( ⇔ Maʸ fobou, thugater Siōn;
⇔ idou, ho basileus sou erⱪetai,
⇔ kathaʸmenos epi pōlon onou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
This verse is a combination of parts of various quotations from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
θυγάτηρ Σιών
daughter ˱of˲_Zion
Here, daughter of Zion is used to refer to the people who lived in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you people of Jerusalem]
πῶλον ὄνου
/a/_colt ˱of˲_/a/_donkey
A colt is a young male donkey.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.