Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49

Parallel YHN 12:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:45 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and anyone who watches me working, is watching the one who sent me.

OET-LVand the one observing me, is_observing the one having_sent me.

SR-GNTκαὶ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
   (kai ho theōrōn eme, theōrei ton pempsanta me.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the one seeing me sees the one having sent me.

USTThose who see me are also seeing my Father, who sent me.

BSBAnd whoever sees Me sees the One who sent Me.

BLBAnd the one beholding Me, beholds the One having sent Me.


AICNTand whoever sees me sees the one who sent me.

OEBand he who sees me sees him who sent me.

WEBBEHe who sees me sees him who sent me.

WMBB (Same as above)

NETand the one who sees me sees the one who sent me.

LSVand He who is beholding Me, beholds Him who sent Me;

FBVWhen you see me, you're seeing the one who sent me.

TCNTAnd whoever sees me sees him who sent me.

T4TWhen they see me and what I am doing, it is as though they are seeing the one who sent me.

LEBand the one who sees me sees the one who sent me.

BBEAnd he who sees me, sees him who sent me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthand he who sees me sees Him who sent me.

ASVAnd he that beholdeth me beholdeth him that sent me.

DRAAnd he that seeth me, seeth him that sent me.

YLTand he who is beholding me, doth behold Him who sent me;

Drbyand he that beholds me, beholds him that sent me.

RVAnd he that beholdeth me beholdeth him that sent me.

WbstrAnd he that seeth me, seeth him that sent me:

KJB-1769 And he that seeth me seeth him that sent me.

KJB-1611And he that seeth me, seeth him that sent me.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he that seeth me, seeth hym that sent me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd he that seeth me, seeth him that sent me.

CvdlAnd he that seyth me, seyth him yt sent me.
   (And he that seyth me, seyth him it sent me.)

TNTAnd he that seeth me seeth him that sent me.

WyclHe that seeth me, seeth hym that sente me.
   (He that seeth me, seeth him that sent me.)

LuthUnd wer mich siehet, der siehet den, der mich gesandt hat.
   (And who me siehet, the/of_the siehet den, the/of_the me sent has.)

ClVgEt qui videt me, videt eum qui misit me.[fn]
   (And who videt me, videt him who he_sent me. )


12.45 Et qui me videt, videt et eum qui, etc. Usque adeo nihil distat inter me et eum, ut qui videt me videat eum. Hæc visio non carnalis, sed intellectualis est mundo corde. Qui videt me. Non ait non videt me, sed eum qui me misit, sicut dixit, qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me, quia illud dixit, ne sicut videbatur crederetur tantum Filius hominis; hoc autem dixit, ut crederetur æqualis Patri. Neutrum horum diceret alius missus, id est apostolus, quia tantum servus. Potest autem dicere alia Filio communia, ut qui audit vel recipit me audit eum et recipit qui me misit, quia Dominus honoratur in servo et Pater in Filio.


12.45 And who me videt, videt and him qui, etc. Usque adeo nihil distat between me and him, as who videt me videat him. This visio not/no carnalis, but intellectualis it_is mundo corde. Who videt me. Non he_said not/no videt me, but him who me misit, like dixit, who he_believes in me, not/no he_believes in me, but in him who he_sent me, because illud dixit, not like videbatur crederetur only Son of_man; this however dixit, as crederetur æqualis Patri. Neutrum horum diceret alius missus, id it_is apostolus, because only servus. Potest however dicere other Filio communia, as who audit or recipit me audit him and recipit who me misit, because Master honoratur in servo and Pater in Filio.

UGNTκαὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
   (kai ho theōrōn eme, theōrei ton pempsanta me.)

SBL-GNTκαὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
   (kai ho theōrōn eme theōrei ton pempsanta me.)

TC-GNTκαὶ ὁ θεωρῶν ἐμέ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
   (kai ho theōrōn eme, theōrei ton pempsanta me. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

the_‹one› /having/_sent me

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in the previous verse.

BI Yhn 12:45 ©