Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and anyone who watches me working, is watching the one who sent me.
OET-LV and the one observing me, is_observing the one having_sent me.
SR-GNT καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. ‡
(kai ho theōrōn eme, theōrei ton pempsanta me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the one seeing me sees the one having sent me.
UST Those who see me are also seeing my Father, who sent me.
BSB And whoever sees Me sees the One who sent Me.
BLB And the one beholding Me, beholds the One having sent Me.
AICNT and whoever sees me sees the one who sent me.
OEB and he who sees me sees him who sent me.
WEBBE He who sees me sees him who sent me.
WMBB (Same as above)
NET and the one who sees me sees the one who sent me.
LSV and He who is beholding Me, beholds Him who sent Me;
FBV When you see me, you're seeing the one who sent me.
TCNT And whoever sees me sees him who sent me.
T4T When they see me and what I am doing, it is as though they are seeing the one who sent me.
LEB and the one who sees me sees the one who sent me.
BBE And he who sees me, sees him who sent me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth and he who sees me sees Him who sent me.
ASV And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
DRA And he that seeth me, seeth him that sent me.
YLT and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
Drby and he that beholds me, beholds him that sent me.
RV And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
Wbstr And he that seeth me, seeth him that sent me:
KJB-1769 And he that seeth me seeth him that sent me.
KJB-1611 And he that seeth me, seeth him that sent me.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he that seeth me, seeth hym that sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And he that seeth me, seeth him that sent me.
Cvdl And he that seyth me, seyth him yt sent me.
(And he that seyth me, seyth him it sent me.)
TNT And he that seeth me seeth him that sent me.
Wycl He that seeth me, seeth hym that sente me.
(He that seeth me, seeth him that sent me.)
Luth Und wer mich siehet, der siehet den, der mich gesandt hat.
(And who me siehet, the/of_the siehet den, the/of_the me sent has.)
ClVg Et qui videt me, videt eum qui misit me.[fn]
(And who videt me, videt him who he_sent me. )
12.45 Et qui me videt, videt et eum qui, etc. Usque adeo nihil distat inter me et eum, ut qui videt me videat eum. Hæc visio non carnalis, sed intellectualis est mundo corde. Qui videt me. Non ait non videt me, sed eum qui me misit, sicut dixit, qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me, quia illud dixit, ne sicut videbatur crederetur tantum Filius hominis; hoc autem dixit, ut crederetur æqualis Patri. Neutrum horum diceret alius missus, id est apostolus, quia tantum servus. Potest autem dicere alia Filio communia, ut qui audit vel recipit me audit eum et recipit qui me misit, quia Dominus honoratur in servo et Pater in Filio.
12.45 And who me videt, videt and him qui, etc. Usque adeo nihil distat between me and him, as who videt me videat him. This visio not/no carnalis, but intellectualis it_is mundo corde. Who videt me. Non he_said not/no videt me, but him who me misit, like dixit, who he_believes in me, not/no he_believes in me, but in him who he_sent me, because illud dixit, not like videbatur crederetur only Son of_man; this however dixit, as crederetur æqualis Patri. Neutrum horum diceret alius missus, id it_is apostolus, because only servus. Potest however dicere other Filio communia, as who audit or recipit me audit him and recipit who me misit, because Master honoratur in servo and Pater in Filio.
UGNT καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
(kai ho theōrōn eme, theōrei ton pempsanta me.)
SBL-GNT καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
(kai ho theōrōn eme theōrei ton pempsanta me.)
TC-GNT καὶ ὁ θεωρῶν ἐμέ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
(kai ho theōrōn eme, theōrei ton pempsanta me. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
the_‹one› /having/_sent me
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in the previous verse.