Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and anyone who watches me working, is watching the one who sent me.
OET-LV and the one observing me, is_observing the one having_sent me.
SR-GNT καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. ‡
(kai ho theōrōn eme, theōrei ton pempsanta me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the one seeing me sees the one having sent me.
UST Those who see me are also seeing my Father, who sent me.
BSB And whoever sees Me sees the [One who] sent Me.
MSB (Same as above)
BLB And the one beholding Me, beholds the One having sent Me.
AICNT and whoever sees me sees the one who sent me.
OEB and he who sees me sees him who sent me.
WEBBE He who sees me sees him who sent me.
WMBB (Same as above)
NET and the one who sees me sees the one who sent me.
LSV and He who is beholding Me, beholds Him who sent Me;
FBV When you see me, you're seeing the one who sent me.
TCNT And whoever sees me sees him who sent me.
T4T When they see me and what I am doing, it is as though they are seeing the one who sent me.
LEB No LEB YHN (JHN) book available
BBE And he who sees me, sees him who sent me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth and he who sees me sees Him who sent me.
ASV And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
DRA And he that seeth me, seeth him that sent me.
YLT and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
Drby and he that beholds me, beholds him that sent me.
RV And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
(And he that beholdeth/beholds me beholdeth/beholds him that sent me. )
SLT And he seeing me, sees him having sent me.
Wbstr And he that seeth me, seeth him that sent me:
KJB-1769 And he that seeth me seeth him that sent me.
( And he that seeth/sees me seeth/sees him that sent me. )
KJB-1611 And he that seeth me, seeth him that sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps YHN (JHN) book available
Gnva And he that seeth me, seeth him that sent me.
(And he that seeth/sees me, seeth/sees him that sent me. )
Cvdl No Cvdl YHN (JHN) book available
TNT And he that seeth me seeth him that sent me.
(And he that seeth/sees me seeth/sees him that sent me. )
Wycl No Wycl YHN (JHN) book available
Luth No Luth YHN (JHN) book available
ClVg Et qui videt me, videt eum qui misit me.[fn]
(And who he_sees me, he_sees him who he_sent me. )
12.45 Et qui me videt, videt et eum qui, etc. Usque adeo nihil distat inter me et eum, ut qui videt me videat eum. Hæc visio non carnalis, sed intellectualis est mundo corde. Qui videt me. Non ait non videt me, sed eum qui me misit, sicut dixit, qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me, quia illud dixit, ne sicut videbatur crederetur tantum Filius hominis; hoc autem dixit, ut crederetur æqualis Patri. Neutrum horum diceret alius missus, id est apostolus, quia tantum servus. Potest autem dicere alia Filio communia, ut qui audit vel recipit me audit eum et recipit qui me misit, quia Dominus honoratur in servo et Pater in Filio.
12.45 And who me he_sees, he_sees and him who, etc. Until so_much nothing distat between me and him, as who he_sees me seeat him. This vision not/no carnalis, but intellectualis it_is mundo heart. Who he_sees me. Not/No he_said not/no he_sees me, but him who me he_sent, like he_said, who he_believes in/into/on me, not/no he_believes in/into/on me, but in/into/on him who he_sent me, because it/this/that he_said, not like it_seemed to_believetur only Son of_man; this however he_said, as to_believetur equallis Patri. Neutrum of_these would_say another missus, id it_is apostolus, because only servant. Can however to_say other Filio common, as who listens or recipit me listens him and recipit who me he_sent, because Master honoratur in/into/on server/keeper and Pater in/into/on Filio.
UGNT καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
(kai ho theōrōn eme, theōrei ton pempsanta me.)
SBL-GNT καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
(kai ho theōrōn eme theōrei ton pempsanta me.)
RP-GNT καὶ ὁ θεωρῶν ἐμέ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
(kai ho theōrōn eme, theōrei ton pempsanta me.)
TC-GNT καὶ ὁ θεωρῶν ἐμέ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
(kai ho theōrōn eme, theōrei ton pempsanta me. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
the_‹one› ˓having˒_sent me
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in the previous verse.