Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Philip went and told Andrew, and the two of them went and told Yeshua.
OET-LV The Filippos is_coming and he_is_telling to_ the _Andreas, Andreas and Filippos is_coming and they_are_telling to_ the _Yaʸsous.
SR-GNT Ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Erⱪetai ho Filippos kai legei tōi Andrea, erⱪetai Andreas kai Filippos kai legousin tōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Philip goes and speaks to Andrew; Andrew and Philip go and speak to Jesus.
UST Then Philip reported this to Andrew, and they both went and told Jesus about the Greeks.
BSB Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
BLB Philip comes and tells Andrew; Andrew and Philip come and tell Jesus.
AICNT Philip comes and tells Andrew, {Andrew and Philip come and they tell Jesus}.[fn]
12:22, Andrew and Philip come and they tell Jesus: Some manuscripts read “and again Andrew and Philip told Jesus.”
OEB Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
WEBBE Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
WMBB Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Yeshua.
NET Philip went and told Andrew, and they both went and told Jesus.
LSV Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
FBV Philip went and told Andrew. Then they both went to Jesus and told him.
TCNT Philip went and told Andrew, [fn]and in turn Andrew and Philip told Jesus.
12:22 and in turn Andrew and Philip ¦ then Andrew and Philip went and CT
T4T So after Philip went and told that to Andrew, they both went and told Jesus.
LEB Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus.
BBE Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Philip came and told Andrew: Andrew and Philip told Jesus.
ASV Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
DRA Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
YLT Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
Drby Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
RV Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
Wbstr Philip cometh and telleth Andrew: and again, Andrew and Philip tell Jesus.
KJB-1769 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
(Philip cometh/comes and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. )
KJB-1611 Philip commeth and telleth Andrew: and againe Andrew and Philip told Iesus.
(Philip cometh/comes and telleth Andrew: and again Andrew and Philip told Yesus/Yeshua.)
Bshps Philip came and tolde Andrewe: And agayne, Andrewe & Philip tolde Iesus.
(Philip came and told Andrew: And again, Andrew and Philip told Yesus/Yeshua.)
Gnva Philippe came and tolde Andrew: and againe Andrew and Philippe tolde Iesus.
(Philip came and told Andrew: and again Andrew and Philip told Yesus/Yeshua. )
Cvdl Philippe came, & tolde Andrew. And agayne, Philippe and Andrew tolde Iesus.
(Philip came, and told Andrew. And again, Philip and Andrew told Yesus/Yeshua.)
TNT Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip tolde Iesus.
(Philip came and told Andrew. And again Andrew and Philip told Yesus/Yeshua. )
Wyc Filip cometh, and seith to Andrew; eft Andrew and Filip seiden to Jhesu.
(Filip cometh/comes, and saith/says to Andrew; after Andrew and Filip said to Yhesu.)
Luth Philippus kommt und sagt‘s Andreas, und Philippus und Andreas sagten‘s weiter JEsu.
(Philippus comes and says‘s Andreas, and Philippus and Andreas saidn‘s further YEsu.)
ClVg Venit Philippus, et dicit Andreæ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
(Venit Philippus, and dicit Andreæ; Andreas again and Philippus dixerunt Yesu. )
UGNT ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
(erⱪetai ho Filippos kai legei tōi Andrea, erⱪetai Andreas kai Filippos kai legousin tōi Yaʸsou.)
SBL-GNT ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
(erⱪetai ⸀ho Filippos kai legei tōi Andrea; ⸀erⱪetai Andreas kai Filippos ⸀kai legousin tōi Yaʸsou.)
TC-GNT Ἔρχεται [fn]Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· [fn]καὶ πάλιν Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος [fn]λέγουσι τῷ Ἰησοῦ.
(Erⱪetai Filippos kai legei tōi Andrea; kai palin Andreas kai Filippos legousi tōi Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ
˱he˲_/is/_telling ¬the ˱to˲_Andrew
Philip tells Andrew about the Greeks’ request to see Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “relates to Andrew what the Greeks had said”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & καὶ λέγει & ἔρχεται & καὶ λέγουσιν
/is/_coming & and ˱he˲_/is/_telling & /is/_coming & and (Some words not found in SR-GNT: ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ
˱they˲_/are/_telling ¬the ˱to˲_Jesus
Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks’ request to see him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “speak to Jesus about what the Greeks had said”