Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now, I’m very troubled. What else could I say other than, ‘Father, let me avoid what’s coming.’ But it was exactly this that I came for.
OET-LV Now the soul of_me has_been_disturbed, and what may_I_say:
father, save me from the this hour?
But because_of this, I_came to the this hour.
SR-GNT Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω, ‘Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης’; Ἀλλὰ διὰ τοῦτο, ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. ‡
(Nun haʸ psuⱪaʸ mou tetaraktai, kai ti eipō, ‘Pater, sōson me ek taʸs hōras tautaʸs’; Alla dia touto, aʸlthon eis taʸn hōran tautaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now my soul has been troubled, and what might I say? ‘Father, save me from this hour’? But because of this I came to this hour.
UST At this moment I feel greatly distressed. I should surely not say, ‘Father, prevent me from experiencing this time when I will suffer and die!’ No, I will not do that, because this is the very reason I have lived up to this time when I will suffer and die.
BSB § Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
BLB Now My soul has been troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But on account of this I came to this hour.
AICNT “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
OEB Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour – yet it was for this reason that I came to this hour –
WEBBE “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
WMBB (Same as above)
NET “Now my soul is greatly distressed. And what should I say? ‘Father, deliver me from this hour’? No, but for this very reason I have come to this hour.
LSV Now My soul has been troubled; and what will I say—Father, save Me from this hour? But because of this I came to this hour;
FBV Now I am troubled. What should I say? ‘Father, save me from this coming time of suffering?[fn]’ No, for this is why I came—to go through this time of suffering.
12:27 Literally, “this hour.”
TCNT “My soul is now troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it is for this reason that I have come to this hour.
T4T Now I am deeply disturbed. ◄I do not know what to say./What shall I say?► [RHQ] Should I say, ‘My Father, save me from this time when I will suffer and die!’? No, I should not say that, because the reason I came ◄into this world/from heaven► was that I would suffer [MTY] now.
LEB “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, deliver me from this hour’? But for this reason I have come to this hour!
BBE Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now is my soul full of trouble; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this purpose I have come to this hour.
ASV Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
DRA Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
YLT 'Now hath my soul been troubled, and what? shall I say — Father, save me from this hour? — but because of this I came to this hour;
Drby Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
RV Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
Wbstr Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause I came to this hour.
KJB-1769 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
KJB-1611 Now is my soule troubled, and what shall I say? Father, saue me from this houre, but for this cause came I vnto this houre.
(Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this houre, but for this cause came I unto this houre.)
Bshps Nowe is my soule troubled, and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therfore came I into this houre.
(Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this houre: but therefore came I into this houre.)
Gnva Now is my soule troubled: and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therefore came I vnto this houre.
(Now is my soul troubled: and what shall I say? Father, save me from this houre: but therefore came I unto this houre. )
Cvdl Now is my soule heuy, and what shal I saye? Father, helpe me out of this houre. But therfore am I come in to this houre.
(Now is my soul heuy, and what shall I saye? Father, help me out of this houre. But therefore am I come in to this houre.)
TNT Now is my soule troubled and what shall I saye? Father delyver me from this houre: but therfore came I vnto this houre.
(Now is my soul troubled and what shall I saye? Father delyver me from this houre: but therefore came I unto this houre. )
Wycl Now my soule is troublid, and what schal Y seie? Fadir, saue me fro this our; but therfor Y cam in to this our;
(Now my soul is troublid, and what shall I seie? Fadir, save me from this our; but therefore I came in to this our;)
Luth Jetzt ist meine SeeLE betrübet. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde kommen.
(Yetzt is my SeeLE betrübet. And what/which should I say? Vater, hilf to_me out_of dieser Stunde! Doch therefore am I in this/these Stunde come.)
ClVg Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc:[fn]
(Nunc anima mea turbata it_is. And quid dicam? Pater, salvifica me from hac hora. But propterea veni in horam hanc: )
12.27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Prædicta passione et ad eam supposita exhortatione quasi data voce fortitudinis suæ subdit affectum infirmitatis nostræ quam vere suscepit, sed ex voluntate pro nobis ne de hac infirmitate desperemus: in qua etiam docet quid dicere debeamus, et quo confugere. Quasi dicat: Conturbatur anima mea, quid dicam? quo confugiam? quem invocem? in quem sperem? in Patrem qui salvat, cui voluntatem meam propono, quia propterea ut hæc patiar veni in hanc horam, unde et clarificatio mihi sic fit et in membris meis.
12.27 Nunc anima mea turbata it_is. And quid dicam? Prædicta passione and to her supposita exhortatione as_if data voce fortitudinis suæ subdit affectum infirmitatis nostræ how vere suscepit, but from voluntate for us not about hac infirmitate desperemus: in which also teaches quid dicere debeamus, and quo confugere. Quasi let_him_say: Conturbatur anima mea, quid dicam? quo confugiam? which invocem? in which sperem? in Patrem who salvat, cui voluntatem meam propono, because propterea as these_things patiar veni in hanc horam, whence and clarificatio to_me so fit and in membris meis.
UGNT νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? ἀλλὰ διὰ τοῦτο, ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
(nun haʸ psuⱪaʸ mou tetaraktai, kai ti eipō, Pater, sōson me ek taʸs hōras tautaʸs? alla dia touto, aʸlthon eis taʸn hōran tautaʸn.)
SBL-GNT Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
(Nun haʸ psuⱪaʸ mou tetaraktai, kai ti eipō; pater, sōson me ek taʸs hōras tautaʸs. alla dia touto aʸlthon eis taʸn hōran tautaʸn.)
TC-GNT Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται· καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. Ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
(Nun haʸ psuⱪaʸ mou tetaraktai; kai ti eipō; Pater, sōson me ek taʸs hōras tautaʸs. Alla dia touto aʸlthon eis taʸn hōran tautaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:27 my soul is deeply troubled: John used the same term (Greek tarassō) to describe Jesus’ strong emotion of agony before Lazarus’ tomb (11:33; also 13:21). When Jesus stood before death, he could not be impassive. Jesus experienced genuine anguish, yet he remained strong in obedience to the Father’s will (5:19-23; 6:37; 8:29, 38; 14:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?
what ˱I˲_/may/_say Father save me from ¬the hour this
Here Jesus uses a rhetorical question to emphasize what he will not do. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and let himself be killed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will not say, ‘Father, save me from this hour!’”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς ὥρας ταύτης & τὴν ὥραν ταύτην
¬the hour this & ¬the hour this
In this verse this hour refers to the time when Jesus would suffer and die on the cross. See how you translated hour in 12:23.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, this reason refers to Jesus’ suffering and death on the cross. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in order to suffer and die,” or