Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now, I’m very troubled. What else could I say other than, ‘Father, let me avoid what’s coming.’ But it was exactly this that I came for.

OET-LVNow the soul of_me has_been_disturbed, and what may_I_say:
father, save me from the this hour?
But because_of this, I_came to the this hour.

SR-GNTΝῦν ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω, ‘Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης’; Ἀλλὰ διὰ τοῦτο, ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
   (Nun haʸ psuⱪaʸ mou tetaraktai, kai ti eipō, ‘Pater, sōson me ek taʸs hōras tautaʸs’; Alla dia touto, aʸlthon eis taʸn hōran tautaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow my soul has been troubled, and what might I say? ‘Father, save me from this hour’? But because of this I came to this hour.

USTAt this moment I feel greatly distressed. I should surely not say, ‘Father, prevent me from experiencing this time when I will suffer and die!’ No, I will not do that, because this is the very reason I have lived up to this time when I will suffer and die.

BSB  § Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.

BLBNow My soul has been troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But on account of this I came to this hour.


AICNT“Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.

OEBNow I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour – yet it was for this reason that I came to this hour –

WEBBE“Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.

WMBB (Same as above)

NET“Now my soul is greatly distressed. And what should I say? ‘Father, deliver me from this hour’? No, but for this very reason I have come to this hour.

LSVNow My soul has been troubled; and what will I say—Father, save Me from this hour? But because of this I came to this hour;

FBVNow I am troubled. What should I say? ‘Father, save me from this coming time of suffering?[fn]’ No, for this is why I came—to go through this time of suffering.


12:27 Literally, “this hour.”

TCNT“My soul is now troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it is for this reason that I have come to this hour.

T4TNow I am deeply disturbed. I do not know what to say./What shall I say?► [RHQ] Should I say, ‘My Father, save me from this time when I will suffer and die!’? No, I should not say that, because the reason I came into this world/from heaven► was that I would suffer [MTY] now.

LEB“Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, deliver me from this hour’? But for this reason I have come to this hour!

BBENow is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNow is my soul full of trouble; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this purpose I have come to this hour.

ASVNow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.

DRANow is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.

YLT'Now hath my soul been troubled, and what? shall I say — Father, save me from this hour? — but because of this I came to this hour;

DrbyNow is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.

RVNow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.

WbstrNow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause I came to this hour.

KJB-1769 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

KJB-1611Now is my soule troubled, and what shall I say? Father, saue me from this houre, but for this cause came I vnto this houre.
   (Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this houre, but for this cause came I unto this houre.)

BshpsNowe is my soule troubled, and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therfore came I into this houre.
   (Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this houre: but therefore came I into this houre.)

GnvaNow is my soule troubled: and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therefore came I vnto this houre.
   (Now is my soul troubled: and what shall I say? Father, save me from this houre: but therefore came I unto this houre. )

CvdlNow is my soule heuy, and what shal I saye? Father, helpe me out of this houre. But therfore am I come in to this houre.
   (Now is my soul heuy, and what shall I saye? Father, help me out of this houre. But therefore am I come in to this houre.)

TNTNow is my soule troubled and what shall I saye? Father delyver me from this houre: but therfore came I vnto this houre.
   (Now is my soul troubled and what shall I saye? Father delyver me from this houre: but therefore came I unto this houre. )

WycNow my soule is troublid, and what schal Y seie? Fadir, saue me fro this our; but therfor Y cam in to this our;
   (Now my soul is troublid, and what shall I seie? Fadir, save me from this our; but therefore I came in to this our;)

LuthJetzt ist meine SeeLE betrübet. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde kommen.
   (Yetzt is my SeeLE betrübet. And what/which should I say? Vater, hilf to_me out_of dieser Stunde! Doch therefore am I in this/these Stunde come.)

ClVgNunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc:[fn]
   (Nunc anima mea turbata it_is. And quid dicam? Pater, salvifica me from hac hora. But propterea veni in horam hanc: )


12.27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Prædicta passione et ad eam supposita exhortatione quasi data voce fortitudinis suæ subdit affectum infirmitatis nostræ quam vere suscepit, sed ex voluntate pro nobis ne de hac infirmitate desperemus: in qua etiam docet quid dicere debeamus, et quo confugere. Quasi dicat: Conturbatur anima mea, quid dicam? quo confugiam? quem invocem? in quem sperem? in Patrem qui salvat, cui voluntatem meam propono, quia propterea ut hæc patiar veni in hanc horam, unde et clarificatio mihi sic fit et in membris meis.


12.27 Nunc anima mea turbata it_is. And quid dicam? Prædicta passione and to her supposita exhortatione as_if data voce fortitudinis suæ subdit affectum infirmitatis nostræ how vere suscepit, but from voluntate for us not about hac infirmitate desperemus: in which also teaches quid dicere debeamus, and quo confugere. Quasi let_him_say: Conturbatur anima mea, quid dicam? quo confugiam? which invocem? in which sperem? in Patrem who salvat, cui voluntatem meam propono, because propterea as these_things patiar veni in hanc horam, whence and clarificatio to_me so fit and in membris meis.

UGNTνῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? ἀλλὰ διὰ τοῦτο, ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
   (nun haʸ psuⱪaʸ mou tetaraktai, kai ti eipō, Pater, sōson me ek taʸs hōras tautaʸs? alla dia touto, aʸlthon eis taʸn hōran tautaʸn.)

SBL-GNTΝῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
   (Nun haʸ psuⱪaʸ mou tetaraktai, kai ti eipō; pater, sōson me ek taʸs hōras tautaʸs. alla dia touto aʸlthon eis taʸn hōran tautaʸn.)

TC-GNTΝῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται· καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. Ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
   (Nun haʸ psuⱪaʸ mou tetaraktai; kai ti eipō; Pater, sōson me ek taʸs hōras tautaʸs. Alla dia touto aʸlthon eis taʸn hōran tautaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:27 my soul is deeply troubled: John used the same term (Greek tarassō) to describe Jesus’ strong emotion of agony before Lazarus’ tomb (11:33; also 13:21). When Jesus stood before death, he could not be impassive. Jesus experienced genuine anguish, yet he remained strong in obedience to the Father’s will (5:19-23; 6:37; 8:29, 38; 14:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?

what ˱I˲_/may/_say Father save me from ¬the hour this

Here Jesus uses a rhetorical question to emphasize what he will not do. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and let himself be killed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will not say, ‘Father, save me from this hour!’”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς ὥρας ταύτης & τὴν ὥραν ταύτην

¬the hour this & ¬the hour this

In this verse this hour refers to the time when Jesus would suffer and die on the cross. See how you translated hour in 12:23.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, this reason refers to Jesus’ suffering and death on the cross. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in order to suffer and die,” or

BI Yhn 12:27 ©