Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) therefore these approached to_Filippos, who from Baʸthsaida of_ the _Galilaia/(Gālīl), and they_were_asking him saying:
Master, we_are_wanting to_see the Yaʸsous.
OET (OET-RV) and they approached Philip from Bethsaida (up in Galilee) and asked him, “Mister, we’d like to meet this Yeshua.”
Some Greek people went to Philip to ask to meet Jesus. Jesus responded to the Greeks’ request by giving the illustration of a seed that must die to produce fruit.
Here are some other possible titles for this section:
Some Greek people asked to see Jesus
Some Greeks sought Jesus
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee,
They went to Philip, who was from the town of Bethsaida in Galilee,
These men/Gentiles went to see the disciple named Philip, who was from a town in Galilee called Bethsaida.
They came to Philip: The Greeks approached one of the disciples, Philip. See how you spelled his name in 1:43.
who was from Bethsaida in Galilee: This clause gives some additional background information about Philip. Consider how it is natural to present this background information. You may want to put it in parentheses. For example:
(he was from Bethsaida in Galilee) (GNT)
Bethsaida: Bethsaida was a town that had many people living there who were not Jewish. It is also mentioned in 1:44.
Galilee: This word is the name of one of the provinces or districts in Palestine. See how you spelled it in 1:43a and 2:1a.
and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
with a request. They said “Sir, we(excl) would like to meet Jesus.”
They asked him to introduce them to Jesus.
and requested of him: This phrase introduces an implied request. The Greeks told Philip what they would like, and by implication asked him to make that happen. Here are other ways to translate this phrase:
and asked him (ESV)
and they requested
Sir: The Greek word that the BSB translates as Sir was the normal polite way to address an adult male. Use a form of address that is natural and polite in your language.
we want to see Jesus: This clause indicates that these non-Jews wanted to meet with Jesus and talk with him. They were asking Philip to introduce them to Jesus. For example:
we want to meet Jesus (NLT)
we would like to meet Jesus (GW)
Please take us to Jesus.
we: The word we here is exclusive. It does not include Philip himself.
Note 1 topic: translate-names
Βηθσαϊδὰ
(Some words not found in SR-GNT: οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπό Βηθσαϊδά τῆς Γαλιλαίας καί ἠρώτων αὐτόν λέγοντες Κύριε θέλομεν τόν Ἰησοῦν ἰδεῖν)
See how you translated Bethsaida in [1:44](../01/44.md).
Note 2 topic: writing-quotations
ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες
˱they˲_˓were˒_asking (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπό Βηθσαϊδά τῆς Γαλιλαίας καί ἠρώτων αὐτόν λέγοντες Κύριε θέλομεν τόν Ἰησοῦν ἰδεῖν)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [asked him by saying]
κύριε
(Some words not found in SR-GNT: οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπό Βηθσαϊδά τῆς Γαλιλαίας καί ἠρώτων αὐτόν λέγοντες Κύριε θέλομεν τόν Ἰησοῦν ἰδεῖν)
Speaking to Philip, the Greeks called him Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν
˱we˲_˓are˒_wanting (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπό Βηθσαϊδά τῆς Γαλιλαίας καί ἠρώτων αὐτόν λέγοντες Κύριε θέλομεν τόν Ἰησοῦν ἰδεῖν)
The Greeks are using a statement to make a request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: [may we see Jesus?] or [could you take us to see Jesus?]
12:21 The Greeks approached Philip because he had a Greek name and was no doubt Greek.
OET (OET-LV) therefore these approached to_Filippos, who from Baʸthsaida of_ the _Galilaia/(Gālīl), and they_were_asking him saying:
Master, we_are_wanting to_see the Yaʸsous.
OET (OET-RV) and they approached Philip from Bethsaida (up in Galilee) and asked him, “Mister, we’d like to meet this Yeshua.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.