Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:21

YHN (JHN) 12:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R74156
    11. 74168
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 74169
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VIAA3··P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. Y33
    11. 74170
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 74171
    1. Φιλίππῳ
    2. filippos
    3. to Filippos
    4. Philip
    5. 53760
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Filippos
    8. ˱to˲ Philip
    9. U
    10. Person=Philip1; Y33
    11. 74172
    1. τῷ
    2. ho
    3. who
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 74173
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 74174
    1. Βηθσαϊδά
    2. bēthsaida
    3. Baʸthsaida
    4. Bethsaida
    5. 9660
    6. N····GFS
    7. Baʸthsaida
    8. Bethsaida
    9. U
    10. Location=Bethsaida; Y33
    11. 74175
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 74176
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. of Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y33
    11. 74177
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74178
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. they were asking
    4. they
    5. 20650
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. ˱they˲ ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y33; R74156
    11. 74179
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 74180
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R74156
    11. 74181
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. “Mister
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y33
    11. 74182
    1. θέλομεν
    2. thelō
    3. we are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y33; R74156
    11. 74183
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 74184
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 74185
    1. ἰδεῖν
    2. horaō
    3. to see
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. Y33; R74156
    11. 74186

OET (OET-LV)therefore these approached to_Filippos, who from Baʸthsaida of_ the _Galilaia/(Gālīl), and they_were_asking him saying:
Master, we_are_wanting to_see the Yaʸsous.

OET (OET-RV)and they approached Philip from Bethsaida (up in Galilee) and asked him, “Mister, we’d like to meet this Yeshua.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:20–26: Some Greeks wanted to meet Jesus

Some Greek people went to Philip to ask to meet Jesus. Jesus responded to the Greeks’ request by giving the illustration of a seed that must die to produce fruit.

Here are some other possible titles for this section:

Some Greek people asked to see Jesus

Some Greeks sought Jesus

12:21a

They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee,

They came to Philip: The Greeks approached one of the disciples, Philip. See how you spelled his name in 1:43.

who was from Bethsaida in Galilee: This clause gives some additional background information about Philip. Consider how it is natural to present this background information. You may want to put it in parentheses. For example:

(he was from Bethsaida in Galilee) (GNT)

Bethsaida: Bethsaida was a town that had many people living there who were not Jewish. It is also mentioned in 1:44.

Galilee: This word is the name of one of the provinces or districts in Palestine. See how you spelled it in 1:43a and 2:1a.

12:21b

and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”

and requested of him: This phrase introduces an implied request. The Greeks told Philip what they would like, and by implication asked him to make that happen. Here are other ways to translate this phrase:

and asked him (ESV)

and they requested

Sir: The Greek word that the BSB translates as Sir was the normal polite way to address an adult male. Use a form of address that is natural and polite in your language.

we want to see Jesus: This clause indicates that these non-Jews wanted to meet with Jesus and talk with him. They were asking Philip to introduce them to Jesus. For example:

we want to meet Jesus (NLT)

we would like to meet Jesus (GW)

Please take us to Jesus.

we: The word we here is exclusive. It does not include Philip himself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Βηθσαϊδὰ

(Some words not found in SR-GNT: οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπό Βηθσαϊδά τῆς Γαλιλαίας καί ἠρώτων αὐτόν λέγοντες Κύριε θέλομεν τόν Ἰησοῦν ἰδεῖν)

See how you translated Bethsaida in [1:44](../01/44.md).

Note 2 topic: writing-quotations

ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες

˱they˲_˓were˒_asking (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπό Βηθσαϊδά τῆς Γαλιλαίας καί ἠρώτων αὐτόν λέγοντες Κύριε θέλομεν τόν Ἰησοῦν ἰδεῖν)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [asked him by saying]

κύριε

(Some words not found in SR-GNT: οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπό Βηθσαϊδά τῆς Γαλιλαίας καί ἠρώτων αὐτόν λέγοντες Κύριε θέλομεν τόν Ἰησοῦν ἰδεῖν)

Speaking to Philip, the Greeks called him Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν

˱we˲_˓are˒_wanting (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπό Βηθσαϊδά τῆς Γαλιλαίας καί ἠρώτων αὐτόν λέγοντες Κύριε θέλομεν τόν Ἰησοῦν ἰδεῖν)

The Greeks are using a statement to make a request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: [may we see Jesus?] or [could you take us to see Jesus?]

TSN Tyndale Study Notes:

12:21 The Greeks approached Philip because he had a Greek name and was no doubt Greek.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 74169
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R74156
    10. 74168
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3··P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. Y33
    10. 74170
    1. to Filippos
    2. Philip
    3. 53760
    4. U
    5. filippos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Filippos
    8. ˱to˲ Philip
    9. U
    10. Person=Philip1; Y33
    11. 74172
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 74173
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 74174
    1. Baʸthsaida
    2. Bethsaida
    3. 9660
    4. U
    5. bēthsaida
    6. N-····GFS
    7. Baʸthsaida
    8. Bethsaida
    9. U
    10. Location=Bethsaida; Y33
    11. 74175
    1. of
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y33
    11. 74177
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74176
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y33
    11. 74177
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74178
    1. they were asking
    2. they
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ asking
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y33; R74156
    10. 74179
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 74180
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R74156
    10. 74181
    1. Master
    2. “Mister
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y33
    11. 74182
    1. we are wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y33; R74156
    10. 74183
    1. to see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ see
    7. ˓to˒ see
    8. -
    9. Y33; R74156
    10. 74186
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74184
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 74185

OET (OET-LV)therefore these approached to_Filippos, who from Baʸthsaida of_ the _Galilaia/(Gālīl), and they_were_asking him saying:
Master, we_are_wanting to_see the Yaʸsous.

OET (OET-RV)and they approached Philip from Bethsaida (up in Galilee) and asked him, “Mister, we’d like to meet this Yeshua.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:21 ©