Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49

Parallel YHN 12:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I won’t be judging anyone who hears my teaching and doesn’t obey it, because I didn’t come to judge the world but rather to save it.

OET-LVAnd if anyone may_hear of_the messages of_me, and not may_keep them, I am_ not _judging him, because/for I_came not, in_order_that I_may_judge the world, but in_order_that I_may_save the world.

SR-GNTΚαὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
   (Kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn, kai maʸ fulaxaʸ, egō ou krinō auton, ou gar aʸlthon, hina krinō ton kosmon, allʼ hina sōsō ton kosmon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come so that I might judge the world, but so that I might save the world.

USTI do not condemn anyone who listens to my teachings but refuses to obey them, because I did not come into this world in order to condemn the people in the world. Rather, I came into this world in order to save them from being punished for their sins.

BSB  § As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.

BLBAnd if anyone hears My words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.


AICNT“And if anyone hears my words and does not {keep them},[fn] I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.


12:47, keep them: Some manuscripts read “believe.”

OEBWhen anyone hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.

WEBBEIf anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.

WMBB (Same as above)

NETIf anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.

LSVand if anyone may hear My sayings, and not believe, I do not judge him, for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.

FBVI don't judge anyone who hears my words but doesn't do what I say. I came to save the world, not to judge it.

TCNTIf anyone hears my words and does not [fn]believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.


12:47 believe ¦ keep them CT

T4TAs for those who hear my message but do not obey its commands, I am not the one who judges them. The main reason that I came into the world/from heaven► was not to judge the people of [MTY] the world. Instead, I came to save them from being punished for their sins.

LEBAnd if anyone hears my words and does not observe them,[fn] I will not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.


12:47 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd if any one hears my teachings and regards them not, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.

ASVAnd if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

DRAAnd if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.

YLTand if any one may hear my sayings, and not believe, I — I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.

Drbyand if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.

RVAnd if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

WbstrAnd if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

KJB-1769 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

KJB-1611[fn]And if any man heare my words, and beleeue not, I iudge him not; For I came not to iudge the world, but to saue the world.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


12:47 Chap.3. 17.

BshpsAnd yf any man heare my wordes, and beleue not, I iudge hym not: For I came not to iudge the worlde, but to saue the worlde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaAnd if any man heare my wordes, and beleeue not, I iudge him not: for I came not to iudge the world, but to saue the world.
   (And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. )

CvdlAnd he that heareth my wordes and beleueth not, I iudge him not, for I am not come to iudge the worlde, but to saue the worlde.
   (And he that hears my words and believes not, I judge him not, for I am not come to judge the world, but to save the world.)

TNTAnd yf eny man heare my wordes and beleve not I iudge him not. For I came not to iudge the worlde: but to save the worlde.
   (And if any man hear my words and believe not I judge him not. For I came not to judge the world: but to save the world. )

WyclAnd if ony man herith my words, and kepith hem, Y deme hym not; for Y cam not, that Y deme the world, but that Y make the world saaf.
   (And if any man hears my words, and keepeth/keeps them, I deme him not; for I came not, that I deme the world, but that I make the world safe.)

LuthUnd wer meine Worte höret und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
   (And who my words listent and glaubet not, the become I not richten; because I am not kommen; that I the world richte, rather that I the world selig mache.)

ClVgEt si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
   (And when/but_if who/any audierit words mea, and not/no custodierit, I not/no yudico eum; not/no because veni as yudicem the_world, but as salvificem the_world. )

UGNTκαὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
   (kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn, kai maʸ fulaxaʸ, egō ou krinō auton, ou gar aʸlthon, hina krinō ton kosmon, all’ hina sōsō ton kosmon.)

SBL-GNTκαὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
   (kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn kai maʸ ⸀fulaxaʸ, egō ou krinō auton, ou gar aʸlthon hina krinō ton kosmon allʼ hina sōsō ton kosmon.)

TC-GNTΚαὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ [fn]πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
   (Kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn kai maʸ pisteusaʸ, egō ou krinō auton; ou gar aʸlthon hina krinō ton kosmon, all hina sōsō ton kosmon. )


12:47 πιστευση ¦ φυλαξη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

μου & τῶν ῥημάτων

˱of˲_me & ˱of˲_the words

Here, words refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my message] or [what I say]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ μὴ φυλάξῃ

and and not /may/_keep_‹them›

Here, keep means to obey. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [but does not obey them]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν & ἵνα κρίνω τὸν κόσμον

I not /am/_judging him & in_order_that ˱I˲_/may/_judge the world

In this verse, the word judge implies condemnation. Jesus did not come to condemn people to be eternally punished in hell. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [I do not condemn him … so that I might condemn the world]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence -1) τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον)

See how you translated the world in the previous verse.

BI Yhn 12:47 ©