Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I won’t be judging anyone who hears my teaching and doesn’t obey it, because I didn’t come to judge the world but rather to save it.![]()
OET-LV And if anyone may_hear of_the messages of_me, and not may_keep them, I am_ not _judging him, because/for I_came not, in_order_that I_may_judge the world, but in_order_that I_may_save the world.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. ‡
(Kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn, kai maʸ fulaxaʸ, egō ou krinō auton, ou gar aʸlthon, hina krinō ton kosmon, allʼ hina sōsō ton kosmon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come so that I might judge the world, but so that I might save the world.
UST I do not condemn anyone who listens to my teachings but refuses to obey them, because I did not come into this world in order to condemn the people in the world. Rather, I came into this world in order to save them from being punished for their sins.
BSB As for anyone who hears My words and {does} not keep [them], I {do} not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
MSB As for anyone who hears My words and {does} not believe,[fn] I {do} not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
12:47 CT does not keep them
BLB And if anyone hears My words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
AICNT “And if anyone hears my words and does not {keep them},[fn] I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
12:47, keep them: Some manuscripts read “believe.”
OEB When anyone hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
WEBBE If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
WMBB (Same as above)
NET If anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
LSV and if anyone may hear My sayings, and not believe, I do not judge him, for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
FBV I don't judge anyone who hears my words but doesn't do what I say. I came to save the world, not to judge it.
TCNT If anyone hears my words and does not [fn]believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
12:47 believe ¦ keep them CT
T4T As for those who hear my message but do not obey its commands, I am not the one who judges them. The main reason that I came ◄into the world/from heaven► was not to judge the people of [MTY] the world. Instead, I came to save them from being punished for their sins.
LEB And if anyone hears my words and does not observe them,[fn] I will not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
12:47 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.
Moff If anyone hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I have not come to judge the world but to save the world.
Wymth And if any one hears my teachings and regards them not, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
ASV And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
DRA And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.
YLT and if any one may hear my sayings, and not believe, I — I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
Drby and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
RV And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
SLT And if any hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
Wbstr And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
KJB-1769 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
KJB-1611 And if any man heare my words, and beleeue not, I iudge him not; For I came not to iudge the world, but to saue the world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And yf any man heare my wordes, and beleue not, I iudge hym not: For I came not to iudge the worlde, but to saue the worlde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva And if any man heare my wordes, and beleeue not, I iudge him not: for I came not to iudge the world, but to saue the world.
(And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. )
Cvdl And he that heareth my wordes and beleueth not, I iudge him not, for I am not come to iudge the worlde, but to saue the worlde.
(And he that heareth/hears my words and believeth/believes not, I judge him not, for I am not come to judge the world, but to save the world.)
TNT And yf eny man heare my wordes and beleve not I iudge him not. For I came not to iudge the worlde: but to save the worlde.
(And if any man hear my words and believe not I judge him not. For I came not to judge the world: but to save the world. )
Wycl And if ony man herith my words, and kepith hem, Y deme hym not; for Y cam not, that Y deme the world, but that Y make the world saaf.
(And if any man heareth/hears my words, and keepeth/keeps hem, I judge/judgement him not; for I came not, that I judge/judgement the world, but that I make the world safe.)
Luth Und wer meine Worte höret und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
(And who my words hear and believes not, the become I not direct; because/than I am not coming; that I the world judge(v), rather that I the world blessed make.)
ClVg Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
(And when/but_if who/any heard words my, and not/no keep, I not/no judge him; not/no because I_came as judge the_world, but as be_savedficem the_world. )
UGNT καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
(kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn, kai maʸ fulaxaʸ, egō ou krinō auton, ou gar aʸlthon, hina krinō ton kosmon, all’ hina sōsō ton kosmon.)
SBL-GNT καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
(kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn kai maʸ ⸀fulaxaʸ, egō ou krinō auton, ou gar aʸlthon hina krinō ton kosmon allʼ hina sōsō ton kosmon.)
RP-GNT Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
(Kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn kai maʸ pisteusaʸ, egō ou krinō auton; ou gar aʸlthon hina krinō ton kosmon, all' hina sōsō ton kosmon.)
TC-GNT Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ [fn]πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
(Kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn kai maʸ pisteusaʸ, egō ou krinō auton; ou gar aʸlthon hina krinō ton kosmon, all hina sōsō ton kosmon. )
12:47 πιστευση ¦ φυλαξη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Jesus taught the people about who he was and why he had come into the world. He encouraged people to believe in him and receive his word. He emphasized that he came from God and was obedient to God in everything he said. Here are some other possible titles for this section:
The need to receive Jesus’ word
Believing in Jesus or rejecting him
As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him.
I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. (CEV)
Those who hear my words but do not obey them do not receive judgment/condemnation from me
As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him: The Greek text emphasizes the word I, which refers to Jesus. For example:
It is not I who am the judge of those who hear my words and do not keep them.
I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. (CEV)
anyone who hears My words and does not keep them: The word anyone refers to any person who has rejected Jesus. Use the noun or pronoun that is natural in your language. It may be singular or plural. For example:
those who hear me but don’t obey me (NLT)
My words: This phrase refers to Jesus’ message or teachings. For example:
my teachings (CEV)
my message (NLT)
what I say
and: This word introduces something that is not expected. You would expect that someone who heard Jesus’ words would obey them. However, here Jesus spoke about those who did not obey. Translate this word in a way that is natural in your language to indicate something not expected. For example:
but (NLT)
does not keep them: This phrase indicates that this individual does not obey Jesus’ words. Here is another way to translate this phrase:
does not obey them (NCV)
I do not judge him: These words indicate that Jesus himself is not the one who condemns these people. This was not his purpose in coming into the world. Jesus referred to the future as well as the present, and in some languages it may be natural to use future tense. For example:
I will not judge (GNT)
I don’t condemn (GW)
In some languages it may be natural to follow the Greek text and reorder the clauses in 12:47a. For example:
If anyone hears my words and does not keep them faithfully, it is not I who shall judge such a person. (NJB)
If anyone hears my message and does not obey it, I will not judge him. (GNT)
For I have not come to judge the world,
That is because I did not come to judge the people of this world,
because I did not come into the world to condemn the people of the world.
For: This word means “because” and is an introduction to the reason why he is not the judge. For example:
because (NCV)
I have not come to judge the world: The reason why Jesus came into the world was not to judge the people of the world. There was a different reason. See the General Comment on 12:47b–c for another way to order this information. Here are other ways to translate this clause:
I did not come to judge the world (NCV)
I didn’t come to condemn the world (GW)
judge: The word judge in this context means “condemn and punish.” See KBT Judge, Judgement B.3.
the world: The phrase the world here refers to the people of the world. For example:
the people of this world (CEV)
but to save the world.
but to save them.
Rather/Instead, I came to save them from being condemned.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (12:47b) to a positive statement (12:47c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
I did not come to judge the people of the world; rather I came to save them.
Do not use a conjunction. For example:
I did not come to judge the world. I came to save the world.
Change the order of the clauses. For example:
I came to save the people of this world, not to be their judge. (CEV)
for I have come to save the world and not to judge it. (NLT)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
to save the world: In some languages it may be natural to use a pronoun rather than repeating the noun world from 12:47b. However, that may lose some of the emphasis on the world. For example:
but to save it (GNT)
save: The Greek word that the BSB translates as save here means “rescue or free from sin.” The result is that Jesus will not judge or condemn a person that he has saved. That means that he will not punish that person.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
μου & τῶν ῥημάτων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς μού ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ ἐγώ οὒ κρίνω αὐτόν οὒ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τόν κόσμον)
Here, words refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my message] or [what I say]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ μὴ φυλάξῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς μού ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ ἐγώ οὒ κρίνω αὐτόν οὒ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τόν κόσμον)
Here, keep means to obey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [but does not obey them]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν & ἵνα κρίνω τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς μού ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ ἐγώ οὒ κρίνω αὐτόν οὒ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τόν κόσμον)
In this verse, the word judge implies condemnation. Jesus did not come to condemn people to be eternally punished in hell. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I do not condemn him … so that I might condemn the world]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς μού ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ ἐγώ οὒ κρίνω αὐτόν οὒ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τόν κόσμον)
See how you translated the world in the previous verse.