Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I won’t be judging anyone who hears my teaching and doesn’t obey it, because I didn’t come to judge the world but rather to save it.
OET-LV And if anyone may_hear of_the messages of_me, and not may_keep them, I am_ not _judging him, because/for I_came not, in_order_that I_may_judge the world, but in_order_that I_may_save the world.
SR-GNT Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. ‡
(Kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn, kai maʸ fulaxaʸ, egō ou krinō auton, ou gar aʸlthon, hina krinō ton kosmon, allʼ hina sōsō ton kosmon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come so that I might judge the world, but so that I might save the world.
UST I do not condemn anyone who listens to my teachings but refuses to obey them, because I did not come into this world in order to condemn the people in the world. Rather, I came into this world in order to save them from being punished for their sins.
BSB § As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
BLB And if anyone hears My words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
AICNT “And if anyone hears my words and does not {keep them},[fn] I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
12:47, keep them: Some manuscripts read “believe.”
OEB When anyone hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
WEBBE If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
WMBB (Same as above)
NET If anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
LSV and if anyone may hear My sayings, and not believe, I do not judge him, for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
FBV I don't judge anyone who hears my words but doesn't do what I say. I came to save the world, not to judge it.
TCNT If anyone hears my words and does not [fn]believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
12:47 believe ¦ keep them CT
T4T As for those who hear my message but do not obey its commands, I am not the one who judges them. The main reason that I came ◄into the world/from heaven► was not to judge the people of [MTY] the world. Instead, I came to save them from being punished for their sins.
LEB And if anyone hears my words and does not observe them,[fn] I will not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
12:47 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And if any one hears my teachings and regards them not, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
ASV And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
DRA And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.
YLT and if any one may hear my sayings, and not believe, I — I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
Drby and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
RV And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Wbstr And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
KJB-1769 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
KJB-1611 [fn]And if any man heare my words, and beleeue not, I iudge him not; For I came not to iudge the world, but to saue the world.
(And if any man hear my words, and believe not, I judge him not; For I came not to judge the world, but to save the world.)
12:47 Chap.3. 17.
Bshps And yf any man heare my wordes, and beleue not, I iudge hym not: For I came not to iudge the worlde, but to saue the worlde.
(And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: For I came not to judge the world, but to save the world.)
Gnva And if any man heare my wordes, and beleeue not, I iudge him not: for I came not to iudge the world, but to saue the world.
(And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. )
Cvdl And he that heareth my wordes and beleueth not, I iudge him not, for I am not come to iudge the worlde, but to saue the worlde.
(And he that hears my words and believes not, I judge him not, for I am not come to judge the world, but to save the world.)
TNT And yf eny man heare my wordes and beleve not I iudge him not. For I came not to iudge the worlde: but to save the worlde.
(And if any man hear my words and believe not I judge him not. For I came not to judge the world: but to save the world. )
Wyc And if ony man herith my words, and kepith hem, Y deme hym not; for Y cam not, that Y deme the world, but that Y make the world saaf.
(And if any man hears my words, and keepeth/keeps them, I deme him not; for I came not, that I deme the world, but that I make the world safe.)
Luth Und wer meine Worte höret und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
(And who my words listent and glaubet not, the become I not richten; because I am not kommen; that I the world richte, rather that I the world selig mache.)
ClVg Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
(And when/but_if who/any audierit words mea, and not/no custodierit, I not/no yudico eum; not/no because veni as yudicem the_world, but as salvificem the_world. )
UGNT καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
(kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn, kai maʸ fulaxaʸ, egō ou krinō auton, ou gar aʸlthon, hina krinō ton kosmon, all’ hina sōsō ton kosmon.)
SBL-GNT καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
(kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn kai maʸ ⸀fulaxaʸ, egō ou krinō auton, ou gar aʸlthon hina krinō ton kosmon allʼ hina sōsō ton kosmon.)
TC-GNT Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ [fn]πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
(Kai ean tis mou akousaʸ tōn ɽaʸmatōn kai maʸ pisteusaʸ, egō ou krinō auton; ou gar aʸlthon hina krinō ton kosmon, all hina sōsō ton kosmon. )
12:47 πιστευση ¦ φυλαξη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
μου & τῶν ῥημάτων
˱of˲_me & ˱of˲_the words
Here, words refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” or “what I say”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ μὴ φυλάξῃ
and and not /may/_keep_‹them›
Here, keep means to obey. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “but does not obey them”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν & ἵνα κρίνω τὸν κόσμον
I not /am/_judging him & in_order_that ˱I˲_/may/_judge the world
In this verse, the word judge implies condemnation. Jesus did not come to condemn people to be eternally punished in hell. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I do not condemn him … so that I might condemn the world”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον)
See how you translated the world in the previous verse.