Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the crowd queried him, “We heard from the scriptures that the messiah will stay until the end of the age so why do you say that humanity’s child will be lifted up. And who is this ‘humanity’s child’?”

OET-LVTherefore the crowd answered to_him:
We heard out_of the law that the chosen_one/messiah is_remaining to the age, and how are_saying you that it_is_fitting the son of_ the _man to_be_exalted?
Who is this the son of_ the _Man?

SR-GNTἈπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὄχλος, “Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ˚Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου; Τίς ἐστιν οὗτος Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου;”
   (Apekrithaʸ oun autōi ho oⱪlos, “Haʸmeis aʸkousamen ek tou nomou hoti ho ˚Ⱪristos menei eis ton aiōna, kai pōs legeis su hoti dei hupsōthaʸnai ton Huion tou Anthrōpou; Tis estin houtos ho Huios tou Anthrōpou;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the crowd answered him, “We have heard from the law that the Christ remains into eternity. And how do you say that it is necessary for the Son of Man to be lifted up? Who is this Son of Man?”

USTThe crowd of people then replied to him, “We have learned from Scripture that the Messiah will live forever. So why do you say that the Son of Man will be lifted up to die on a cross? Who is this ‘Son of Man’ you are speaking about?”

BSB  § The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”

BLBThen the crowd answered Him, "We have heard from the Law that Christ abides to the age, and how do you say that it behooves the Son of Man to be lifted up? Who is this Son of Man?"


AICNTThe crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”

OEB‘We,’ replied the people, ‘have learned from the Law that the Christ is to remain for ever; how is it, then, that you say that the Son of Man must be “lifted up” Who is this “Son of Man”?’

WEBBEThe multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

WMBBThe multitude answered him, “We have heard out of the law that the Messiah remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

NETThen the crowd responded, “We have heard from the law that the Christ will remain forever. How can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

LSVthe multitude answered Him, “We heard that the Christ remains out of the Law—throughout the age; and how do You say that it is required that the Son of Man be lifted up? Who is this—the Son of Man?”

FBVThe crowd responded, “The Law[fn] tells us that the Messiah will live forever, so how can you say the Son of man must be ‘lifted up’? Who is this ‘Son of man’?”


12:34 Referring to what we call the Old Testament.

TCNTThe crowd responded to him, “We have heard from the law that the Christ remains forever, so how can yoʋ say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”

T4TSomeone in the crowd answered him, “We understand from the Scriptures that the Messiah will live forever. So why do you say that the one who came from heaven, who is the Messiah, will be lifted up {that men will lift up the one who came from heaven, who is the Messiah,} on a cross? What kind of man who came from heaven are you talking about? (OR, That’s not the kind of Messiah we are expecting!)”

LEBThen the crowd replied to him, “We have heard from the law that the Christ remains forever![fn] And how do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”


12:34 Literally “for the age”; probably an allusion to Ps 89:35–37 |link-href="None"(in common usage “law” could refer to the entire Old Testament)

BBEThen the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThe crowd answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ remains for ever. In what sense do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is that Son of Man?"

ASVThe multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

DRAThe multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?

YLTthe multitude answered him, 'We heard out of the law that the Christ doth remain — to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this — the Son of Man?'

DrbyThe crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man?

RVThe multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

WbstrThe people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?

KJB-1769The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
   (The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth/abides forever: and how sayest thou/you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? )

KJB-1611[fn]The people answered him, We haue heard out of the Law, that Christ abideth for euer: and how sayest thou, The Sonne of man must bee lift vp? Who is this Sonne of man?
   (The people answered him, We have heard out of the Law, that Christ abideth/abides forever: and how sayest thou/you, The Son of man must be lift up? Who is this Son of man?)


12:34 Psal.110.4.

BshpsThe people aunswered him: We haue hearde out of the lawe, that Christe bydeth euer: and howe sayest thou, the sonne of man must be lyft vp? Who is that sonne of man?
   (The people answered him: We have heard out of the law, that Christ bydeth ever: and how sayest thou/you, the son of man must be lyft up? Who is that son of man?)

GnvaThe people answered him, We haue heard out of the Law, that that Christ bideth for euer: and howe sayest thou, that that Sonne of man must be lift vp? Who is that Sonne of man?
   (The people answered him, We have heard out of the Law, that that Christ bideth forever: and how sayest thou/you, that that Son of man must be lift up? Who is that Son of man? )

CvdlThen answered him the people: We haue herde in the lawe, that Christ endureth for euer: and how sayest thou then, that the sonne of man must be lift vp? Who is this sonne of man?
   (Then answered him the people: We have heard in the law, that Christ endureth forever: and how sayest thou/you then, that the son of man must be lift up? Who is this son of man?)

TNTThe people answered him: We have hearde of the lawe that Christ bydeth ever: and how sayest thou then that the sonne of man must be lifte vp? who is that sonne of man?
   (The people answered him: We have heard of the law that Christ bydeth ever: and how sayest thou/you then that the son of man must be lifte up? who is that son of man? )

WyclAnd the puple answeride to hym, We han herd of the lawe, that Crist dwellith with outen ende; and hou seist thou, It bihoueth mannys sone to be arerid?
   (And the people answered to him, We have herd of the law, that Christ dwells without ende; and how sayest thou/you, It behoves mannys son to be arerid?)

LuthDa antwortete ihm das Volk: Wir haben gehöret im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn, des Menschen Sohn muß erhöhet werden? Wer ist dieser Menschensohn?
   (So replied him the people: We have gehöret in_the law, that Christ ewiglich bleibe; and like sagst you denn, the Menschen son must erhöhet become? Who is dieser Menschensohn?)

ClVgRespondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?[fn]
   (Respondit to_him turba: Nos audivimus from lege, because Christus manet in eternal: and how you dicis: Oportet exaltari Son of_man? who/any it_is this Son of_man? )


12.34 Et quomodo tu, etc. Quomodo in cruce morietur? Hoc enim eum dixisse putabant quod facere cogitabant. Filium hominis. Quia hoc memoriter tenebant, quod sæpe dixerat se Filium hominis, non quod hic dixisset, si exaltatus fuerit Filius hominis. Quis est iste Filius hominis? Si enim Christus est, manet in æternum. Si manet in æternum, quomodo exaltabitur a terra, id est, morietur in cruce?


12.34 And how you, etc. Quomodo in cruce morietur? This because him dixisse putabant that facere cogitabant. Son of_man. Because this memoriter tenebant, that sæpe dixerat se Son of_man, not/no that this dixisset, si exaltatus has_been Son of_man. Who it_is this Son of_man? When/But_if because Christus it_is, manet in eternal. When/But_if manet in eternal, how exaltabitur from terra, id it_is, morietur in cruce?

UGNTἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ, ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου? τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου?
   (apekrithaʸ oun autōi ho oⱪlos, haʸmeis aʸkousamen ek tou nomou, hoti ho Ⱪristos menei eis ton aiōna, kai pōs legeis su, hoti dei hupsōthaʸnai ton Huion tou Anthrōpou? tis estin houtos ho Huios tou Anthrōpou?)

SBL-GNTἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
   (apekrithaʸ ⸀oun autōi ho oⱪlos; Haʸmeis aʸkousamen ek tou nomou hoti ho ⱪristos menei eis ton aiōna, kai pōs ⸂legeis su⸃ ⸀hoti dei hupsōthaʸnai ton huion tou anthrōpou; tis estin houtos ho huios tou anthrōpou;)

TC-GNT[fn]Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ὄχλος, Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ πῶς [fn]σὺ λέγεις, Δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; Τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
   (Apekrithaʸ autōi ho oⱪlos, Haʸmeis aʸkousamen ek tou nomou hoti ho Ⱪristos menei eis ton aiōna; kai pōs su legeis, Dei hupsōthaʸnai ton huion tou anthrōpou; Tis estin houtos ho huios tou anthrōpou; )


12:34 απεκριθη ¦ απεκριθη ουν CT

12:34 συ λεγεις ¦ συ λεγεις οτι TR ¦ λεγεις συ οτι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:34 Popular Judaism believed that the Messiah would live forever and triumph over his foes. Jesus’ point of view seemed incomprehensible.
• who is this Son of Man, anyway? The Jews did not understand what sort of Messiah planned to die.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος

the crowd

See how you translated crowd in 5:13.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῦ νόμου

the law

The crowd is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated this use of the law in 10:34. Alternate translation: [the Scriptures]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

˱it˲_/is/_fitting /to_be/_exalted the Son ¬the ˱of˲_Man

Here, the phrase lifted up means “crucified.” If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [it is necessary for the Son of Man to be crucified]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the the Son ¬the ˱of˲_Man & ¬the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the Son of Man in 1:51.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

who is this ¬the Son ¬the ˱of˲_Man

This could mean: (1) they are asking to know the identity of the Son of Man. Alternate translation: [What is the identity of this Son of Man?] (2) they are asking to know what Jesus means when he says, ‘Son of Man.’ Alternate translation: [What kind of Son of Man are you talking about?]

BI Yhn 12:34 ©