Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the crowd queried him, “We heard from the scriptures that the messiah will stay until the end of the age so why do you say that humanity’s child will be lifted up. And who is this ‘humanity’s child’?”
OET-LV Therefore the crowd answered to_him:
We heard out_of the law that the chosen_one/messiah is_remaining to the age, and how are_saying you that it_is_fitting the son of_ the _man to_be_exalted?
Who is this the son of_ the _Man?
SR-GNT Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος, “Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ ˚Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου; Τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου;” ‡
(Apekrithaʸ oun autōi ho oⱪlos, “Haʸmeis aʸkousamen ek tou nomou hoti ho ˚Ⱪristos menei eis ton aiōna, kai pōs legeis su hoti dei hupsōthaʸnai ton Huion tou Anthrōpou; Tis estin houtos ho Huios tou Anthrōpou;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the crowd answered him, “We have heard from the law that the Christ remains into eternity. And how do you say that it is necessary for the Son of Man to be lifted up? Who is this Son of Man?”
UST The crowd of people then replied to him, “We have learned from Scripture that the Messiah will live forever. So why do you say that the Son of Man will be lifted up to die on a cross? Who is this ‘Son of Man’ you are speaking about?”
BSB § The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
BLB Then the crowd answered Him, "We have heard from the Law that Christ abides to the age, and how do you say that it behooves the Son of Man to be lifted up? Who is this Son of Man?"
AICNT The crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
OEB ‘We,’ replied the people, ‘have learned from the Law that the Christ is to remain for ever; how is it, then, that you say that the Son of Man must be “lifted up” Who is this “Son of Man”?’
WEBBE The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
WMBB The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Messiah remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
NET Then the crowd responded, “We have heard from the law that the Christ will remain forever. How can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
LSV the multitude answered Him, “We heard that the Christ remains out of the Law—throughout the age; and how do You say that it is required that the Son of Man be lifted up? Who is this—the Son of Man?”
FBV The crowd responded, “The Law[fn] tells us that the Messiah will live forever, so how can you say the Son of man must be ‘lifted up’? Who is this ‘Son of man’?”
12:34 Referring to what we call the Old Testament.
TCNT The crowd responded to him, “We have heard from the law that the Christ remains forever, so how can yoʋ say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
T4T Someone in the crowd answered him, “We understand from the Scriptures that the Messiah will live forever. So why do you say that the one who came from heaven, who is the Messiah, will be lifted up {that men will lift up the one who came from heaven, who is the Messiah,} on a cross? What kind of man who came from heaven are you talking about? (OR, That’s not the kind of Messiah we are expecting!)”
LEB Then the crowd replied to him, “We have heard from the law that the Christ remains forever![fn] And how do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
12:34 Literally “for the age”; probably an allusion to Ps 89:35–37 |link-href="None"(in common usage “law” could refer to the entire Old Testament)
BBE Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The crowd answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ remains for ever. In what sense do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is that Son of Man?"
ASV The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
DRA The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
YLT the multitude answered him, 'We heard out of the law that the Christ doth remain — to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this — the Son of Man?'
Drby The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man?
RV The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Wbstr The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
KJB-1769 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
(The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth/abides for ever: and how sayest thou/you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? )
KJB-1611 [fn]The people answered him, We haue heard out of the Law, that Christ abideth for euer: and how sayest thou, The Sonne of man must bee lift vp? Who is this Sonne of man?
(The people answered him, We have heard out of the Law, that Christ abideth/abides forever: and how sayest thou/you, The Son of man must be lift up? Who is this Son of man?)
12:34 Psal.110.4.
Bshps The people aunswered him: We haue hearde out of the lawe, that Christe bydeth euer: and howe sayest thou, the sonne of man must be lyft vp? Who is that sonne of man?
(The people answered him: We have heard out of the law, that Christ bydeth ever: and how sayest thou/you, the son of man must be lyft up? Who is that son of man?)
Gnva The people answered him, We haue heard out of the Law, that that Christ bideth for euer: and howe sayest thou, that that Sonne of man must be lift vp? Who is that Sonne of man?
(The people answered him, We have heard out of the Law, that that Christ bideth forever: and how sayest thou/you, that that Son of man must be lift up? Who is that Son of man? )
Cvdl Then answered him the people: We haue herde in the lawe, that Christ endureth for euer: and how sayest thou then, that the sonne of man must be lift vp? Who is this sonne of man?
(Then answered him the people: We have heard in the law, that Christ endureth forever: and how sayest thou/you then, that the son of man must be lift up? Who is this son of man?)
TNT The people answered him: We have hearde of the lawe that Christ bydeth ever: and how sayest thou then that the sonne of man must be lifte vp? who is that sonne of man?
(The people answered him: We have heard of the law that Christ bydeth ever: and how sayest thou/you then that the son of man must be lifte up? who is that son of man? )
Wycl And the puple answeride to hym, We han herd of the lawe, that Crist dwellith with outen ende; and hou seist thou, It bihoueth mannys sone to be arerid?
(And the people answered to him, We have herd of the law, that Christ dwells without ende; and how sayest thou/you, It behoves mannys son to be arerid?)
Luth Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehöret im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn, des Menschen Sohn muß erhöhet werden? Wer ist dieser Menschensohn?
(So replied him the people: We have gehöret in_the law, that Christ ewiglich bleibe; and like sagst you denn, the Menschen son must erhöhet become? Who is dieser Menschensohn?)
ClVg Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?[fn]
(Respondit to_him turba: Nos audivimus from lege, because Christus manet in eternal: and how you dicis: Oportet exaltari Son of_man? who/any it_is this Son of_man? )
12.34 Et quomodo tu, etc. Quomodo in cruce morietur? Hoc enim eum dixisse putabant quod facere cogitabant. Filium hominis. Quia hoc memoriter tenebant, quod sæpe dixerat se Filium hominis, non quod hic dixisset, si exaltatus fuerit Filius hominis. Quis est iste Filius hominis? Si enim Christus est, manet in æternum. Si manet in æternum, quomodo exaltabitur a terra, id est, morietur in cruce?
12.34 And how you, etc. Quomodo in cruce morietur? This because him dixisse putabant that facere cogitabant. Son of_man. Because this memoriter tenebant, that sæpe dixerat se Son of_man, not/no that this dixisset, si exaltatus has_been Son of_man. Who it_is this Son of_man? When/But_if because Christus it_is, manet in eternal. When/But_if manet in eternal, how exaltabitur from terra, id it_is, morietur in cruce?
UGNT ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ, ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου? τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου?
(apekrithaʸ oun autōi ho oⱪlos, haʸmeis aʸkousamen ek tou nomou, hoti ho Ⱪristos menei eis ton aiōna, kai pōs legeis su, hoti dei hupsōthaʸnai ton Huion tou Anthrōpou? tis estin houtos ho Huios tou Anthrōpou?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
(apekrithaʸ ⸀oun autōi ho oⱪlos; Haʸmeis aʸkousamen ek tou nomou hoti ho ⱪristos menei eis ton aiōna, kai pōs ⸂legeis su⸃ ⸀hoti dei hupsōthaʸnai ton huion tou anthrōpou; tis estin houtos ho huios tou anthrōpou;)
TC-GNT [fn]Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ὄχλος, Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ πῶς [fn]σὺ λέγεις, Δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; Τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
(Apekrithaʸ autōi ho oⱪlos, Haʸmeis aʸkousamen ek tou nomou hoti ho Ⱪristos menei eis ton aiōna; kai pōs su legeis, Dei hupsōthaʸnai ton huion tou anthrōpou; Tis estin houtos ho huios tou anthrōpou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:34 Popular Judaism believed that the Messiah would live forever and triumph over his foes. Jesus’ point of view seemed incomprehensible.
• who is this Son of Man, anyway? The Jews did not understand what sort of Messiah planned to die.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος
the crowd
See how you translated crowd in 5:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ νόμου
the law
The crowd is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated this use of the law in 10:34. Alternate translation: “the Scriptures”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
˱it˲_/is/_fitting /to_be/_exalted the Son ¬the ˱of˲_Man
Here, the phrase lifted up means “crucified.” If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “it is necessary for the Son of Man to be crucified”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the the Son ¬the ˱of˲_Man & ¬the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the Son of Man in 1:51.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
who is this ¬the Son ¬the ˱of˲_Man
This could mean: (1) they are asking to know the identity of the Son of Man. Alternate translation: “What is the identity of this Son of Man?” (2) they are asking to know what Jesus means when he says, ‘Son of Man.’ Alternate translation: “What kind of Son of Man are you talking about?”