Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Jesus spoke about his coming death. He said that he was disturbed by what was going to happen, but that was why he came to earth. He prayed that his Father God would reveal his glory in Jesus’ death. God answered that had already revealed his glory and that he would do it again.
Jesus said that the time had now come for God to judge the world and drive out Satan. And Jesus’ death would attract people to him. But the people there were confused because they did not think that the Messiah would die. Jesus told them to believe in the light, which was himself.
Here are some other possible titles for this section:
Jesus’ death will attract people to himself
What Jesus’ death would do
He said this to indicate the kind of death He was going to die.
He said this to indicate how he was going to die. (GW)
(Jesus was talking about the way that they/people would kill him.)
He said this to indicate the kind of death He was going to die: This sentence is a parenthetical comment by the author John. See the General Comment on 12:33. The expression He said this refers back to Jesus saying that he would be lifted up from the earth (12:32a). Here is another way to translate this sentence:
By saying this, he indicated how he was going to die (GW)
to indicate the kind of death He was going to die: This phrase means that Jesus was telling them indirectly how he would die. The Greek word that the BSB translates as indicate means “show,” “make known,” or “make clear.” Jesus knew that he would die on a cross. He used a figure of speech, “lifted up from the earth,” to let the people know how he would die. Here are other ways to translate this whole sentence:
Jesus was talking about the way he would be put to death. (CEV)
Jesus said this to show how he would die. (NCV)
the kind of death He was going to die: This phrase refers to the way that Jesus would die. It is best not to say that he would be crucified, though if necessary you can include it in a footnote. Here are other ways to translate this phrase:
the kind of death he would die (NJB)
how he would die (NCV)
Verse 12:33 is a parenthetical statement by the author John. It explains the background of Jesus’ words. In some languages it may be natural to show that this is background information by using parentheses. For example:
(In saying this he indicated the kind of death he was going to suffer.) (GNT)
(Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.) (NET)
Note 1 topic: writing-background
In this verse John explains the meaning of what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.