Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua called out, “Anyone who believes that I came from God is not just believing in me, but also believing in the one who sent me,
OET-LV and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out and said:
The one believing in me, is_ not _believing in me, but in the one having_sent me,
SR-GNT ˚Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, “Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, ‡
(˚Yaʸsous de ekraxen kai eipen, “Ho pisteuōn eis eme, ou pisteuei eis eme, alla eis ton pempsanta me,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus cried out and said, “The one believing in me believes not only in me but also in the one having sent me,
UST Jesus spoke loudly to a crowd of people, “Those who trust me are not only trusting me but also are trusting my Father, who sent me.
BSB § Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
BLB And Jesus cried out and said, "The one believing in Me, does not believe in Me, but in the One having sent Me.
AICNT Jesus cried out and said, “Whoever believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
OEB But Jesus had proclaimed, ‘He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
WEBBE Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
WMBB Yeshua cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
NET But Jesus shouted out, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
LSV And Jesus cried and said, “He who is believing in Me, does not believe in Me, but in Him who sent Me;
FBV Jesus called out, “If you trust in me you're not just trusting in me but also in the one who sent me.
TCNT Then Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
T4T Another day, when Jesus was teaching the people, he shouted, “Those who believe in me, they are not believing in me alone. Instead, it is as though they also believe in the one who sent me.
LEB But Jesus cried out and said, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
BBE Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But Jesus cried aloud, "He who believes in me, believes not so much in me, as in Him who sent me;
ASV And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
DRA But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.
YLT And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
Drby But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
RV And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Wbstr Jesus cried, and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me:
KJB-1769 ¶ Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
KJB-1611 ¶ Iesus cried, and said, He that beleeueth on me, beleeueth not on me, but on him that sent me.
(¶ Yesus/Yeshua cried, and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.)
Bshps Iesus cryed, and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on hym that sent me.
(Yesus/Yeshua cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.)
Gnva And Iesus cryed, and sayd, He that beleeueth in me, beleeueth not in me, but in him that sent me.
(And Yesus/Yeshua cried, and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me. )
Cvdl Iesus cryed and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on him that sent me.
(Yesus/Yeshua cried and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.)
TNT And Iesus cryed and sayde: he that beleveth on me beleveth not on me but on him that sent me.
(And Yesus/Yeshua cried and said: he that believeth on me believeth not on me but on him that sent me. )
Wycl And Jhesus criede, and seide, He that bileueth in me, bileueth not in me, but in hym that sente me.
(And Yhesus cried, and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me.)
Luth JEsus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
(Yesus but shouted and spoke: Who at me glaubet, the/of_the glaubet not at mich, rather at den, the/of_the me sent has.)
ClVg Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.[fn]
(Yesus however clamavit, and dixit: Who he_believes in me, not/no he_believes in me, but in him who he_sent me. )
12.44 Jesus. Aliis non credentibus, aliis vero credentibus, vel palam cum palmis et laudibus, vel in occulto jam appropinquante sua passione, clamat Jesus qui latebat quandiu passio non erat complenda. Qui credit in me. Quia homo apparebat, et Deus in homine latebat, ne putarent eum hoc tantum esse quod videbant, vult se credi talem et tantum qualis et quantus pater est.
12.44 Yesus. Aliis not/no credentibus, aliis vero credentibus, or palam when/with palmis and laudibus, or in occulto yam appropinquante his_own passione, clamat Yesus who latebat quandiu passio not/no was complenda. Who he_believes in me. Because human apparebat, and God in homine latebat, not putarent him this only esse that videbant, vult se credi talem and only such_as and quantus father it_is.
UGNT Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με;
(Yaʸsous de ekraxen kai eipen, ho pisteuōn eis eme, ou pisteuei eis eme, alla eis ton pempsanta me;)
SBL-GNT Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
(Yaʸsous de ekraxen kai eipen; Ho pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me,)
TC-GNT Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, [fn]ἀλλ᾽ εἰς τὸν πέμψαντά με·
(Yaʸsous de ekraxe kai eipen, Ho pisteuōn eis eme, ou pisteuei eis eme, all eis ton pempsanta me; )
12:44 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Now here introduces a new event that happened at some time after the events in 12:20–36. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [At another time]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν
Jesus & cried_out and said
John uses cried out to imply that Jesus was speaking loudly to a crowd of people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus cried out and said to a crowd]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
the_‹one› /having/_sent me
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.