Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I honoured you here on the earth by completing everything that you gave me to do.

OET-LVI you glorified on the earth, having_completed the work, that you_have_given to_me that I_may_do.

SR-GNTἘγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας, δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
   (Egō se edoxasa epi taʸs gaʸs, to ergon teleiōsas, ho dedōkas moi hina poiaʸsō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI glorified you on the earth, having completed the work that you have given me so that I might do it.

USTI have shown everyone how great you are while I have been on the earth. I did this by finishing the work that you assigned me to do.

BSBI have glorified You on earth by accomplishing the work You gave Me to do.

BLBI glorified You on the earth, having completed the work that You have given Me that I should do.


AICNT“I have glorified you on the earth, {having}[fn] finished the work which you have given me to do;


17:4, having: Some manuscripts read “I have.”

OEBI have honoured you on earth by completing the work which you have given me to do;

WEBBEI glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.

WMBB (Same as above)

NETI glorified you on earth by completing the work you gave me to do.

LSVI glorified You on the earth, having completed the work that You have given Me, that I should do.

FBVI have brought glory to you here on earth by completing the work you gave me to do.

TCNTI have glorified yoʋ on [fn]earth. I have completed the work yoʋ have given me to do.


17:4 earth. I have completed ¦ earth by completing CT

T4TI have honored you here on this earth by completing all the work that you gave me to do.

LEBI have glorified you on earth by[fn] completing the work that you have given me to do.[fn]


17:4 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“completing”) which is understood as means

17:4 Literally “that I may do it”

BBEI have given you glory on the earth, having done all the work which you gave me to do.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthI have glorified Thee on earth, having done perfectly the work which by Thine appointment has been mine to do.

ASVI glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.

DRAI have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.

YLTI did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do [it].

DrbyI have glorified thee on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;

RVI glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.

WbstrI have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

KJB-1769 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
   ( I have glorified thee/you on the earth: I have finished the work which thou/you gavest me to do. )

KJB-1611I haue glorified thee on the earth: I haue finished the worke which thou gauest me to doe.
   (I have glorified thee/you on the earth: I have finished the work which thou/you gavest me to do.)

BshpsI haue glorified thee on the earth: I haue finished ye worke, which thou gauest me to do.
   (I have glorified thee/you on the earth: I have finished ye/you_all work, which thou/you gavest me to do.)

GnvaI haue glorified thee on the earth: I haue finished the worke which thou gauest me to doe.
   (I have glorified thee/you on the earth: I have finished the work which thou/you gavest me to do. )

CvdlI haue glorified ye vpo earth, & fynished ye worke, yt thou gauest me to do.
   (I have glorified ye/you_all upo earth, and fynished ye/you_all work, it thou/you gavest me to do.)

TNTI have glorified the on the erth. I have fynysshed the worke which thou gavest me to do.
   (I have glorified the on the earth. I have fynysshed the work which thou/you gavest me to do. )

WycY haue clarified thee on the erthe, Y haue endid the werk, that thou hast youun to me to do.
   (I have clarified thee/you on the earth, I have endid the work, that thou/you hast given to me to do.)

LuthIch habe dich verkläret auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich‘s tun sollte.
   (I have you/yourself verkläret on earthn and vollendet the Werk, the you to_me given hast, that ich‘s do/put sollte.)

ClVgEgo te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:[fn]
   (I you(sg) clarificavi over the_earth/land: opus consummavi, that dedisti to_me as faciam: )


17.4 Opus consummavi. Id est, si aperte futurum diceret, clarificabo, gentibus prædicando. Opus consummabo, quia jam factum prædestinatione; et pro jam facto est habendum, quod certissime est futurum. Hanc prædestinationem in sua clarificatione manifestius aperit, dicens: Quam habui apud te priusquam mundus esset; id est, sicut tunc in prædestinatione habui apud te ante tempora, ita nunc in re fac in mundo in tempore. Dedisti mihi, etc. In quo notatur gratia. Nihil enim habet in homine quod non accepit.


17.4 Opus consummavi. That it_is, when/but_if aperte futurum diceret, clarificabo, nations prædicando. Opus consummabo, because yam done prædestinatione; and for yam facto it_is habendum, that certissime it_is futurum. Hanc prædestinationem in his_own clarificatione manifestius aperit, saying: Quam habui apud you(sg) first/beforequam mundus esset; id it_is, like tunc in prædestinatione habui apud you(sg) before tempora, ita now in re fac in mundo in tempore. Dedisti mihi, etc. In quo notatur gratia. Nihil because habet in homine that not/no accepit.

UGNTἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας, ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
   (egō se edoxasa epi taʸs gaʸs, to ergon teleiōsas, ho dedōkas moi hina poiaʸsō.)

SBL-GNTἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ⸀τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
   (egō se edoxasa epi taʸs gaʸs, to ergon ⸀teleiōsas ho dedōkas moi hina poiaʸsō;)

TC-GNTἘγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς· τὸ ἔργον [fn]ἐτελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
   (Egō se edoxasa epi taʸs gaʸs; to ergon eteleiōsa ho dedōkas moi hina poiaʸsō. )


17:4 ετελειωσα ¦ τελειωσας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:4 Jesus’ miracles displayed God’s glory for the world to see (1:14). This task was finished; Jesus’ life and obedience had glorified God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι

the work & that ˱you˲_/have/_given ˱to˲_me

Here, Jesus uses work to refer to Jesus’ entire ministry while on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ministry that you have given me here”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:4 ©