Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I honoured you here on the earth by completing everything that you gave me to do.
OET-LV I you glorified on the earth, having_completed the work, that you_have_given to_me that I_may_do.
SR-GNT Ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας, ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω. ‡
(Egō se edoxasa epi taʸs gaʸs, to ergon teleiōsas, ho dedōkas moi hina poiaʸsō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I glorified you on the earth, having completed the work that you have given me so that I might do it.
UST I have shown everyone how great you are while I have been on the earth. I did this by finishing the work that you assigned me to do.
BSB I have glorified You on earth by accomplishing the work You gave Me to do.
BLB I glorified You on the earth, having completed the work that You have given Me that I should do.
AICNT “I have glorified you on the earth, {having}[fn] finished the work which you have given me to do;
17:4, having: Some manuscripts read “I have.”
OEB I have honoured you on earth by completing the work which you have given me to do;
WEBBE I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
WMBB (Same as above)
NET I glorified you on earth by completing the work you gave me to do.
LSV I glorified You on the earth, having completed the work that You have given Me, that I should do.
FBV I have brought glory to you here on earth by completing the work you gave me to do.
TCNT I have glorified yoʋ on [fn]earth. I have completed the work yoʋ have given me to do.
17:4 earth. I have completed ¦ earth by completing CT
T4T I have honored you here on this earth by completing all the work that you gave me to do.
LEB I have glorified you on earth by[fn] completing the work that you have given me to do.[fn]
17:4 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“completing”) which is understood as means
17:4 Literally “that I may do it”
BBE I have given you glory on the earth, having done all the work which you gave me to do.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth I have glorified Thee on earth, having done perfectly the work which by Thine appointment has been mine to do.
ASV I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
DRA I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.
YLT I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do [it].
Drby I have glorified thee on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
RV I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
Wbstr I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
KJB-1769 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
( I have glorified thee/you on the earth: I have finished the work which thou/you gavest me to do. )
KJB-1611 I haue glorified thee on the earth: I haue finished the worke which thou gauest me to doe.
(I have glorified thee/you on the earth: I have finished the work which thou/you gavest me to do.)
Bshps I haue glorified thee on the earth: I haue finished ye worke, which thou gauest me to do.
(I have glorified thee/you on the earth: I have finished ye/you_all work, which thou/you gavest me to do.)
Gnva I haue glorified thee on the earth: I haue finished the worke which thou gauest me to doe.
(I have glorified thee/you on the earth: I have finished the work which thou/you gavest me to do. )
Cvdl I haue glorified ye vpo earth, & fynished ye worke, yt thou gauest me to do.
(I have glorified ye/you_all upo earth, and fynished ye/you_all work, it thou/you gavest me to do.)
TNT I have glorified the on the erth. I have fynysshed the worke which thou gavest me to do.
(I have glorified the on the earth. I have fynysshed the work which thou/you gavest me to do. )
Wyc Y haue clarified thee on the erthe, Y haue endid the werk, that thou hast youun to me to do.
(I have clarified thee/you on the earth, I have endid the work, that thou/you hast given to me to do.)
Luth Ich habe dich verkläret auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich‘s tun sollte.
(I have you/yourself verkläret on earthn and vollendet the Werk, the you to_me given hast, that ich‘s do/put sollte.)
ClVg Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:[fn]
(I you(sg) clarificavi over the_earth/land: opus consummavi, that dedisti to_me as faciam: )
17.4 Opus consummavi. Id est, si aperte futurum diceret, clarificabo, gentibus prædicando. Opus consummabo, quia jam factum prædestinatione; et pro jam facto est habendum, quod certissime est futurum. Hanc prædestinationem in sua clarificatione manifestius aperit, dicens: Quam habui apud te priusquam mundus esset; id est, sicut tunc in prædestinatione habui apud te ante tempora, ita nunc in re fac in mundo in tempore. Dedisti mihi, etc. In quo notatur gratia. Nihil enim habet in homine quod non accepit.
17.4 Opus consummavi. That it_is, when/but_if aperte futurum diceret, clarificabo, nations prædicando. Opus consummabo, because yam done prædestinatione; and for yam facto it_is habendum, that certissime it_is futurum. Hanc prædestinationem in his_own clarificatione manifestius aperit, saying: Quam habui apud you(sg) first/beforequam mundus esset; id it_is, like tunc in prædestinatione habui apud you(sg) before tempora, ita now in re fac in mundo in tempore. Dedisti mihi, etc. In quo notatur gratia. Nihil because habet in homine that not/no accepit.
UGNT ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας, ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
(egō se edoxasa epi taʸs gaʸs, to ergon teleiōsas, ho dedōkas moi hina poiaʸsō.)
SBL-GNT ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ⸀τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
(egō se edoxasa epi taʸs gaʸs, to ergon ⸀teleiōsas ho dedōkas moi hina poiaʸsō;)
TC-GNT Ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς· τὸ ἔργον [fn]ἐτελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
(Egō se edoxasa epi taʸs gaʸs; to ergon eteleiōsa ho dedōkas moi hina poiaʸsō. )
17:4 ετελειωσα ¦ τελειωσας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:4 Jesus’ miracles displayed God’s glory for the world to see (1:14). This task was finished; Jesus’ life and obedience had glorified God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι
the work & that ˱you˲_/have/_given ˱to˲_me
Here, Jesus uses work to refer to Jesus’ entire ministry while on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ministry that you have given me here”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.