Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You already gave me authority over all people so that I could grant eternal life to everyone that you’ve given me.
OET-LV As you_gave authority of_all flesh to_him, in_order_that everything which you_have_given to_him, you_may_give eternal life to_him.
SR-GNT Καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ, δῷς αὐτῷ ζωὴν αἰώνιον. ‡
(Kathōs edōkas autōi exousian pasaʸs sarkos, hina pan ho dedōkas autōi, dōis autōi zōaʸn aiōnion.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT since you gave him authority over all flesh so that everyone whom you have given him, he would give to them eternal life.
UST Please do this because you gave me authority over all people in order that I might enable all those whom you chose to come to me to live forever with me in heaven.
BSB For You granted Him authority over all people,[fn] so that He may give eternal life to all those You have given Him.
17:2 Literally all flesh
BLB As You gave Him authority over all flesh, so that all whom You have given Him, He may give to them eternal life.
AICNT just as you have given him authority over all flesh, so that he may give eternal life to all whom you have given him.
OEB even as you gave him power over all humanity, so that he should give eternal life to everyone you have given him.
WEB even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him.
WMB (Same as above)
NET just as you have given him authority over all humanity, so that he may give eternal life to everyone you have given him.
LSV according as You gave to Him authority over all flesh, that—all that You have given to Him—He may give to them continuous life;
FBV For you gave him authority over all people so that he might give eternal life to all those you have given to him.
TCNT just as yoʋ have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom yoʋ have given him.
T4T You gave me authority over all people, in order that I might enable all those whom you chose to come to me to live eternally.
LEB just as you have given him authority over all flesh, in order that he would give eternal life to them—everyone whom you have given him.
BBE Even as you gave him authority over all flesh, to give eternal life to all those whom you have given to him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth even as Thou hast given Him authority over all mankind, so that on all whom Thou hast given Him He may bestow the Life of the Ages.
ASV even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
DRA As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him.
YLT according as Thou didst give to him authority over all flesh, that — all that Thou hast given to him — he may give to them life age-during;
Drby as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
RV even as thou gavest him authority over all flesh, that whatsoever thou hast given him, to them he should give eternal life.
Wbstr As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
KJB-1769 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
( As thou/you hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou/you hast given him.)
KJB-1611 [fn]As thou hast giuen him power ouer all flesh, that he should giue eternall life to as many as thou hast giuen him.
(As thou/you hast given him power over all flesh, that he should give eternall life to as many as thou/you hast given him.)
17:2 Mat.28. 18.
Bshps As thou hast geuen hym power ouer all fleshe, that he shoulde geue eternall life, to as many as thou hast geuen him.
(As thou/you hast given him power over all flesh, that he should give eternall life, to as many as thou/you hast given him.)
Gnva As thou hast giuen him power ouer all flesh, that he shoulde giue eternall life to all them that thou hast giuen him.
(As thou/you hast given him power over all flesh, that he should give eternall life to all them that thou/you hast given him.)
Cvdl Like as thou hast geuen him power ouer all fleshe, that he shulde geue euerlastinge life to as many as thou hast geuen him.
(Like as thou/you hast given him power over all flesh, that he should give everlasting life to as many as thou/you hast given him.)
TNT as thou hast geve him power over all fleshe that he shuld geve eternall lyfe to as many as thou hast geven him.
(as thou/you hast give him power over all flesh that he should give eternall life to as many as thou/you hast given him.)
Wyc As thou hast youun to hym power on ech fleisch, that al thing that thou hast youun to hym, he yyue to hem euerlastynge lijf.
(As thou/you hast given to him power on each flesh, that all thing that thou/you hast given to him, he give to them everlasting life.)
Luth gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.
(gleichwie you him Macht have given above all/everything flesh, on that he the eternal life give allen, the you him given hast.)
ClVg sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.
(sicut dedisti to_him potestatem everyone carnis, as omne, that dedisti ei, det to_them life eternal.)
UGNT καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ, δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
(kathōs edōkas autōi exousian pasaʸs sarkos, hina pan ho dedōkas autōi, dōsaʸ autois zōaʸn aiōnion.)
SBL-GNT καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ ⸀δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
(kathōs edōkas autōi exousian pasaʸs sarkos, hina pan ho dedōkas autōi ⸀dōsaʸ autois zōaʸn aiōnion.)
TC-GNT καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ, [fn]δώσει αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
(kathōs edōkas autōi exousian pasaʸs sarkos, hina pan ho dedōkas autōi, dōsei autois zōaʸn aiōnion.)
17:2 δωσει ¦ δωση NA SBL TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
17:2 All authority has been placed in Jesus’ hands (3:35); he can give eternal life as only God can (3:15; 5:21, 25-26).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός
as ˱you˲_gave ˱to˲_him authority ˱of˲_all flesh
Here, since indicates that this clause is the reason for the request given in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because you gave him authority over all flesh”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτῷ & αὐτῷ & δώσῃ
˱to˲_him & ˱to˲_him & (Some words not found in SR-GNT: καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δῷς αὐτῷ ζωὴν αἰώνιον)
Throughout this verse Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πάσης σαρκός
˱of˲_all flesh
Jesus is describing people by referring to something associated with them, the flesh that they are made of. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “over all human beings”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.