Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m about to leave this world and come to you, but they will stay here in it. Holy father, use your power to keep protect the ones that you gave me, so that they might be united just like you and I are one.OET logo mark

OET-LVAnd I_am no_longer, in the world, and_yet they in the world are, and_I am_coming to you.
holy father, keep them in the name of_you, to_which you_have_given to_me, in_order_that they_may_be one, as we are.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς.
   (Kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai autoi en tōi kosmōi eisin, kagō pros se erⱪomai. Pater Hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou, dedōkas moi, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name that you have given me so that they would be one, just as we are.

USTI will not stay in this sinful world any longer. However, my disciples are staying in it. I will soon return to you. My Father, who is set apart, keep them safe by your same power that you gave to me, in order that they may be united in the same way that we are united.

BSBI will no longer be in the world, but they are in the world, and I am coming to You.
§ Holy Father, protect them by Your name, [the name] You gave Me,[fn] so that they may be one as We [are one].


17:11 Literally Your name, which You gave Me; TR Your name. These You have given Me; similarly in verse 12

MSBI will no longer be in the world, but they are in the world, and I am coming to You.
§ Holy Father, protect them by Your name, [the name] You gave Me,[fn] so that they may be one as We [are one].


17:11 Literally Your name, which You gave Me; TR Your name—these whom You gave Me—

BLBAnd I am no longer in the world, and yet they are themselves in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep them in Your name, which You have given Me, that they may be one as we are.


AICNT“And I am no longer in the world, and they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name which you have given me, so that they may be one just as we are.

OEBNow I am to be in this world no longer, but they are still to be in the world, and I am to come to you. Holy Father, keep them by that revelation of your name which you have given me, so that they may be one, as we are.

2DT I am no longer in the Kosmos, and they are in the Kosmos, and I come to you.
  Devoted Father, keep them in your name that you have given to me so that they may be one just as we [are one].

WEBBEI am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.

WMBB (Same as above)

NETI am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them safe in your name that you have given me, so that they may be one just as we are one.

LSVand I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your Name, whom You have given to Me, that they may be one as We [are one];

FBVI am leaving the world, but they will remain in the world; I am coming to you. Holy Father, protect them in your name, the name that you gave to me, so that they may be one, just as we are one.

TCNTI will no longer remain in the world, but they are in the world, and I am coming to yoʋ. Holy Father, [fn]keep them in yoʋr name, which yoʋ have given me, so that they may be one, just as we are one.


17:11 keep them in yoʋr name, which ¦ through yoʋr name keep those whom TR

T4TI will not be staying in the world any longer. I will be coming back to you. They, however, will be here in the world among those who are opposed to you. My Holy Father, protect them from spiritual harm by your power [MTY], the power that you gave me, in order that they may be united as we are united.

LEBAnd I am no longer in the world, and they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given to me, so that they may be one, just as we are.

BBEAnd now I will be no longer in the world, but they are in the world and I come to you. Holy Father, keep them in your name which you have given to me, so that they may be one even as we are one.

MoffI am to be in the world no longer, but they are to be in the world; I come to thee. Holy Father, keep them by the power of thy Name which thou hast given me, that they may be one as we are one.

WymthI am now no longer in the world, but they are in the world and I am coming to Thee. "Holy Father, keep them true to Thy name—the name which Thou hast given me to bear—that they may be one, even as we are.

ASVAnd I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.

DRAAnd now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are.

YLTand no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;

DrbyAnd I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.

RVAnd I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
   (And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee/you. Holy Father, keep them in thy/your name which thou/you hast given me, that they may be one, even as we are. )

SLTAnd I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. O holy Father, keep them in thy name whom thou but given me, that they might be one, as we.

WbstrAnd now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thy own name those whom thou hast given to me, that they may be one, as we are .

KJB-1769 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
   ( And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee/you. Holy Father, keep through thine/your own name those whom thou/you hast given me, that they may be one, as we are. )

KJB-1611And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine owne Name, those whom thou hast giuen mee, that they may bee one, as we are.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd nowe am I not in the worlde, and they are in the worlde, and I come to thee. Holy father, kepe through thine owne name, the which thou hast geuen me, that they may also be one, as we are.
   (And now am I not in the world, and they are in the world, and I come to thee/you. Holy father, keep through thine/your own name, the which thou/you hast given me, that they may also be one, as we are.)

GnvaAnd nowe am I no more in the world, but these are in the worlde, and I come to thee. Holy Father, keepe them in thy Name, euen them whome thou hast giuen mee, that they may bee one, as we are.
   (And now am I no more in the world, but these are in the world, and I come to thee/you. Holy Father, keep them in thy/your Name, even them whom thou/you hast given me, that they may be one, as we are. )

CvdlAnd now am I nomore in the worlde, and they are in ye worlde, and I come to the. Holy father, kepe in thy name, those whom thou hast geue me, that they maye be one, like as we are.
   (And now am I no more in the world, and they are in ye/you_all world, and I come to them. Holy father, keep in thy/your name, those whom thou/you hast give me, that they may be one, like as we are.)

TNTAnd now am I no moare in the worlde but they are in the worlde and I come to the. Wholy father kepe in thyne awne name the which thou hast geven me that they maye be one as we are.
   (And now am I no more in the world but they are in the world and I come to them. Wholy father keep in thine/your own name the which thou/you hast given me that they may be one as we are. )

WyclAnd now Y am not in the world, and these ben in the world, and Y come to thee. Hooli fadir, kepe hem in thi name, whiche thou yauest to me, that thei ben oon, as we ben.
   (And now I am not in the world, and these been in the world, and I come to thee/you. Hooli father, keep hem in thy/your name, which thou/you gavest/gave to me, that they been one, as we ben.)

LuthUnd ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir!
   (And I am not more in the/of_the world; they/she/them but are in the/of_the world, and I come to/for you/to_you(sg). saint/holy_one father, receive/obtain they/she/them in your name(s), the you(sg) to_me given have, that they/she/them one be same_as we/us!)

ClVgEt jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.[fn]
   (And already not/no I_am in/into/on to_the_world, and these in/into/on to_the_world are, and I to you(sg) I_cameo. Pater purely/with_holiness, serve/female_slave them in/into/on by_name your, which you_gave to_me: as let_them_be one, like and us. )


17.11 Serva eos. Ut sint unum in natura sua, sicut et nos in nostra sumus unum; et ideo non ait, ut sint unum nobiscum, aut ut simus unum ipsi et nos sicut nos unum sumus, quia non sunt ejusdem naturæ cum Deo, sicut Filius, secundum quod Deus, unum est cum Patre.


17.11 Serva them. As let_them_be one in/into/on nature/element his_own, like and us in/into/on our we_are one; and therefore/for_that_reason not/no he_said, as let_them_be one with_us, or as we_are one themselves and us like us one we_are, because not/no are of_the_same of_nature when/with to_God, like Son, after/second that God, one it_is when/with Father.

UGNTκαὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς.
   (kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai autoi en tōi kosmōi eisin, kagō pros se erⱪomai. Pater Hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou, hō dedōkas moi, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis.)

SBL-GNTκαὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς.
   (kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai ⸀autoi en tōi kosmōi eisin, kagō pros se erⱪomai. pater hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou hō dedōkas moi, hina ōsin hen ⸀kathōs haʸmeis.)

RP-GNTΚαὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ οὗτοι ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, καὶ ἐγὼ πρός σε ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἕν, καθὼς ἡμεῖς.
   (Kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai houtoi en tōi kosmōi eisin, kai egō pros se erⱪomai. Pater hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou, hō dedōkas moi, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis.)

TC-GNTΚαὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ [fn]οὗτοι ἐν τῷ κόσμῳ εἰσί, [fn]καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, [fn]ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἕν, καθὼς [fn]ἡμεῖς.
   (Kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai houtoi en tōi kosmōi eisi, kai egō pros se erⱪomai. Pater hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou, hō dedōkas moi, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis. )


17:11 ουτοι ¦ αυτοι NA SBL WH

17:11 και εγω ¦ καγω CT

17:11 ω ¦ ους TR

17:11 ημεις ¦ και ημεις TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:11 Jesus’ first concern for his disciples was that they . . . be united with an intimacy similar to the oneness shared by Jesus and the Father.

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:9–12

Jesus asked God to protect his disciples from Satan.

17:11a

I will no longer be in the world,

I will no longer be in the world: In Greek the present tense was often used to refer to something that would happen very soon. The clause I will no longer be in the world therefore here indicates that Christ would soon leave the world. For example:

I won’t be in the world much longer (GW)

I will remain in the world no longer (NIV)

in the world: This phrase here means “on this earth” instead of being in heaven with God.

17:11b

but they are in the world,

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces a contrast between Jesus’ situation and the disciples’ situation. Jesus was leaving the world but his disciples were remaining. Here are other ways to translate this conjunction:

and yet (NASB)

however

they are in the world: This clause indicates that Jesus’ disciples would remain living on earth. The Greek text emphasizes the word they to contrast it with “I” in 17:11a. Jesus was no longer in the world, but his disciples were. For example:

they are staying in this world (NLT)

as for them, they are still here in this world (Tagbanwa Back Translation)

17:11c

and I am coming to You.

and I am coming to You: This clause indicates that Christ was going to heaven to be with God his Father, God. In a way he was already on his way because he had begun his journey to the cross.

I: The Greek text emphasizes this pronoun. For example:

I myself am coming to you

coming: In some languages it may not be natural to speak of coming to a place where you are not. In those languages it may be more natural for Jesus to speak about “going” because he was leaving where he was. For example:

I am going to you

You: This pronoun is singular and refers to God the Father.

General Comment on 17:11a–c

In some languages it is more natural to put 17:11c before 17:11a. For example:

11cAnd now I am coming to you; 11aI am no longer in the world, 11bbut they are in the world. (GNT)

17:11d

Holy Father, protect them by Your name,

Holy Father: This phrase is used to address God. Jesus called God the Father Holy. God is holy because he is different from those he created. He is different because he is unique, perfect, pure and completely good. Also, he deserves to be worshiped and honored. See KBT Holy A.1, and see how you translated this word in Luke 1:49, Acts 3:14 and Revelation 3:7, 4:8.

In some languages a literal translation of Holy Father may imply that Jesus also had a Father who was not holy. In those languages it may be necessary to avoid this wrong meaning by translating Holy Father as a separate clause. For example:

Father, you who are holy, protect…

Father, O Holy One! Protect…

Holy: This word indicates that God is morally perfect, divine, unique, and deserving of worship.

Father: This word is one that a child would use when speaking to his father. It indicates affection and respect. See the note and how you translated the word in 17:1.

protect them: The Greek verb that the BSB translates as protect means “keep” or “keep safe (protect).” Jesus asked God to keep his disciples safe, to guard them from harm. The same word is used in 17:6, where it refers to keeping (obeying) God’s word, and in 17:15, where it refers to protecting from Satan. Here it has the same idea as in 17:15 (and probably 17:12). But it could also have the idea of keeping them connected or faithful to God (his name). Here are other ways to translate this phrase here:

keep them safe (GNT)

take care of them (Uma Back Translation)

keep them in your name (ESV)

In some languages it may be necessary to say what God would protect the disciples from. If this is true in your language, you should indicate that he should keep them safe from Satan or from evil. For example:

protect them from Satan/evil

by Your name: The Greek word that the BSB translates as by has more than one possible meaning. There are two main ways to interpret the Greek phrase here that the BSB translates as by Your name.

  1. The first word means “in” and the phrase “in your name” means “in who God is” (see “your name” in 17:6) or “(keep them) faithful to God.” For example:

    Keep those you have given me true to your name. (NJB)

    keep them safe in your name (NET) (ESV, RSV, NRSV, NASB, NET, NJB)

  2. The first word means “by,” and the phrase by Your name means “by your power.” God’s name is connected with his power (see Psalm 54:1). For example:

    by the power of your name (GNT) (BSB, NIV, GNT, NLT, REB, GW, CEV, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation fits the context better, because John never uses God’s name to represent his power unless he does here. And staying in the truth of God’s character would more naturally result in unity than being protected by his power.

17:11e

the name You gave Me,

the name You gave Me: There is a textual issue here regarding the Greek pronoun that the BSB leaves implicit:

  1. Some Greek manuscripts say “which you have given me.” The pronoun is singular, referring to God’s name. For example:

    that you have given me (NRSV) (BSB, ESV, NASB, NIV, RSV, CEV, GW, NET, NLT, GNT, REB, NCV)

  2. Some Greek manuscripts say “whom you have given to me.” The pronoun is plural, referring to people. For example:

    those you have given me (NJB) (KJV, NJB)

It is recommended that you follow option (1) because it has the best evidence from Greek manuscripts. Also, most English translations follow it.The UBS Greek text gives this option a B rating which means that there is only a little doubt about the decision.

The clause You gave Me here refers to God’s name in 17:11d. As the note there said, God’s name represents his character, who God is. God had given his name to Jesus, meaning that he revealed who he was in Jesus. The tense of the verb gave indicates that Jesus still possessed God’s name. In some languages it may be necessary to make it clearer what God gave to Jesus. For example:

in your name, the name you gave me

in your name, the truth of who you are, that you have given me

General Comment on 17:11d–e

In some languages it may be natural to rearrange the information in these clauses. Jesus could say first that God had given Jesus his name, and then ask God to protect the disciples. For example:

11d–eHoly Father, you have given me your name; now keep them safe in that name.

17:11f

so that they may be one as We are one.

so that: The Greek connector that the BSB translated as so that introduces Jesus’ purpose in asking God to protect his disciples.

they may be one as We are one: Jesus wanted his disciples to be united. He wanted them to live in unity, just as he and his Father lived in unity. For example:

so that their unity may be like ours (GW)

so that they will be united just as we are (NLT)

one: The word one here refers to many people living in unity. Try not to imply that people will no longer be individuals or have their own character. In some languages it may not be possible to say that many people are one. Here are other ways to translate this idea:

live as though they are one

live in unity

be of one heart


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

οὐκέτι εἰμὶ & πρὸς σὲ ἔρχομαι

no_longer (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκέτι εἰμί ἐν τῷ κόσμῳ καί αὐτοί ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν κἀγώ πρός σέ ἔρχομαι Πάτερ Ἅγιε τήρησον αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί ἵνα ὦσιν ἕν καθώς ἡμεῖς)

Here Jesus uses am in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I will no longer … I am about to come to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν

in the world in the world in the (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκέτι εἰμί ἐν τῷ κόσμῳ καί αὐτοί ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν κἀγώ πρός σέ ἔρχομαι Πάτερ Ἅγιε τήρησον αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί ἵνα ὦσιν ἕν καθώς ἡμεῖς)

Jesus uses world to refer to both being on the earth and being among the people in the world who oppose God. If this use of world would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in this world with people who oppose you, but they are in this hostile world]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

τήρησον

keep

Here, keep is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please keep]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου

keep (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκέτι εἰμί ἐν τῷ κόσμῳ καί αὐτοί ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν κἀγώ πρός σέ ἔρχομαι Πάτερ Ἅγιε τήρησον αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί ἵνα ὦσιν ἕν καθώς ἡμεῖς)

Here, name could refer to: (1) God’s power. Alternate translation: [keep them by your power] (2) God himself, as in [17:6](../17/06.md). In this case, Jesus would be requesting that God keep his disciples united with God. Alternate translation: [keep them in unity with you]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:11 ©