Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m about to leave this world and come to you, but they will stay here in it. Holy father, use your power to keep protect the ones that you gave me, so that they might be united just like you and I are one.
OET-LV And I_am no_longer, in the world, and_yet they in the world are, and_I am_coming to you.
holy father, keep them in the name of_you, to_which you_have_given to_me, in_order_that they_may_be one, as we are.
SR-GNT Καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς. ‡
(Kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai autoi en tōi kosmōi eisin, kagō pros se erⱪomai. Pater Hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou, hō dedōkas moi, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name that you have given me so that they would be one, just as we are.
UST I will not stay in this sinful world any longer. However, my disciples are staying in it. I will soon return to you. My Father, who is set apart, keep them safe by your same power that you gave to me, in order that they may be united in the same way that we are united.
BSB I will no longer be in the world, but they are in the world, and I am coming to You.
§ Holy Father, protect them by Your name, the name You gave Me,[fn] so that they may be one as We are one.
17:11 Literally Your name, which You gave Me; TR Your name. These You have given Me; similarly in verse 12
BLB And I am no longer in the world, and yet they are themselves in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep them in Your name, which You have given Me, that they may be one as we are.
AICNT “And I am no longer in the world, and they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name which you have given me, so that they may be one just as we are.
OEB Now I am to be in this world no longer, but they are still to be in the world, and I am to come to you. Holy Father, keep them by that revelation of your name which you have given me, so that they may be one, as we are.
2DT I am no longer in the Kosmos, and they are in the Kosmos, and I come to you. ¶ Devoted Father, keep them in your name that you have given to me so that they may be one just as we [are one].
WEBBE I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
WMBB (Same as above)
NET I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them safe in your name that you have given me, so that they may be one just as we are one.
LSV and I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your Name, whom You have given to Me, that they may be one as We [are one];
FBV I am leaving the world, but they will remain in the world; I am coming to you. Holy Father, protect them in your name, the name that you gave to me, so that they may be one, just as we are one.
TCNT I will no longer remain in the world, but they are in the world, and I am coming to yoʋ. Holy Father, [fn]keep them in yoʋr name, which yoʋ have given me, so that they may be one, just as we are one.
17:11 keep them in yoʋr name, which ¦ through yoʋr name keep those whom TR
T4T I will not be staying in the world any longer. I will be coming back to you. They, however, will be here in the world among those who are opposed to you. My Holy Father, protect them from spiritual harm by your power [MTY], the power that you gave me, in order that they may be united as we are united.
LEB And I am no longer in the world, and they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given to me, so that they may be one, just as we are.
BBE And now I will be no longer in the world, but they are in the world and I come to you. Holy Father, keep them in your name which you have given to me, so that they may be one even as we are one.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth I am now no longer in the world, but they are in the world and I am coming to Thee. "Holy Father, keep them true to Thy name—the name which Thou hast given me to bear—that they may be one, even as we are.
ASV And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
DRA And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are.
YLT and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;
Drby And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
RV And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
Wbstr And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thy own name those whom thou hast given to me, that they may be one, as we are .
KJB-1769 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
( And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee/you. Holy Father, keep through thine/your own name those whom thou/you hast given me, that they may be one, as we are. )
KJB-1611 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine owne Name, those whom thou hast giuen mee, that they may bee one, as we are.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And nowe am I not in the worlde, and they are in the worlde, and I come to thee. Holy father, kepe through thine owne name, the which thou hast geuen me, that they may also be one, as we are.
(And now am I not in the world, and they are in the world, and I come to thee/you. Holy father, keep through thine/your own name, the which thou/you hast given me, that they may also be one, as we are.)
Gnva And nowe am I no more in the world, but these are in the worlde, and I come to thee. Holy Father, keepe them in thy Name, euen them whome thou hast giuen mee, that they may bee one, as we are.
(And now am I no more in the world, but these are in the world, and I come to thee/you. Holy Father, keep them in thy/your Name, even them whom thou/you hast given me, that they may be one, as we are. )
Cvdl And now am I nomore in the worlde, and they are in ye worlde, and I come to the. Holy father, kepe in thy name, those whom thou hast geue me, that they maye be one, like as we are.
(And now am I no more in the world, and they are in ye/you_all world, and I come to them. Holy father, keep in thy/your name, those whom thou/you hast give me, that they may be one, like as we are.)
TNT And now am I no moare in the worlde but they are in the worlde and I come to the. Wholy father kepe in thyne awne name the which thou hast geven me that they maye be one as we are.
(And now am I no more in the world but they are in the world and I come to them. Wholy father keep in thine/your own name the which thou/you hast given me that they may be one as we are. )
Wycl And now Y am not in the world, and these ben in the world, and Y come to thee. Hooli fadir, kepe hem in thi name, whiche thou yauest to me, that thei ben oon, as we ben.
(And now I am not in the world, and these been in the world, and I come to thee/you. Hooli father, keep them in thy/your name, which thou/you yauest to me, that they been oon, as we ben.)
Luth Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir!
(And I am not more in the/of_the world; they/she/them but are in the/of_the world, and I come to dir. Heiliger Vater, erhalte they/she/them in your name(s), the you to_me given hast, that they/she/them eins seien gleichwie wir!)
ClVg Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.[fn]
(And yam not/no I_am in mundo, and hi in mundo are, and I to you(sg) venio. Pater sancte, serva them in nomine tuo, which dedisti mihi: as sint unum, like and nos. )
17.11 Serva eos. Ut sint unum in natura sua, sicut et nos in nostra sumus unum; et ideo non ait, ut sint unum nobiscum, aut ut simus unum ipsi et nos sicut nos unum sumus, quia non sunt ejusdem naturæ cum Deo, sicut Filius, secundum quod Deus, unum est cum Patre.
17.11 Serva them. Ut sint one in natura sua, like and we in nostra sumus unum; and ideo not/no ait, as sint one nobiscum, aut as simus one ipsi and we like we one sumus, because not/no are hisdem naturæ when/with Deo, like Son, after/second that God, one it_is when/with Patre.
UGNT καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς.
(kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai autoi en tōi kosmōi eisin, kagō pros se erⱪomai. Pater Hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou, hō dedōkas moi, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis.)
SBL-GNT καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς.
(kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai ⸀autoi en tōi kosmōi eisin, kagō pros se erⱪomai. pater hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou hō dedōkas moi, hina ōsin hen ⸀kathōs haʸmeis.)
TC-GNT Καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ [fn]οὗτοι ἐν τῷ κόσμῳ εἰσί, [fn]καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, [fn]ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἕν, καθὼς [fn]ἡμεῖς.
(Kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai houtoi en tōi kosmōi eisi, kai egō pros se erⱪomai. Pater hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou, hō dedōkas moi, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:11 Jesus’ first concern for his disciples was that they . . . be united with an intimacy similar to the oneness shared by Jesus and the Father.
The World
One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).
Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.
God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).
Passages for Further Study
Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
οὐκέτι εἰμὶ & πρὸς σὲ ἔρχομαι
no_longer ˱I˲_am & to you /am/_coming
Here Jesus uses am in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I will no longer … I am about to come to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν
in the world and_yet they in the world are
Here Jesus uses world to refer to both being on the earth and being among the people in the world who oppose God. If this use of world would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in this world with people who oppose you, but they are in this hostile world]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
τήρησον
keep
Here, keep is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please keep]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου
keep them in the name ˱of˲_you
Here, name could refer to: (1) God’s power. Alternate translation: keep them by your power] (2) God himself, as in [17:6. In this case, Jesus would be requesting that God keep his disciples united with God. Alternate translation: [keep them in unity with you]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.