Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now they understand that everything that you gave to me came from you,
OET-LV Now they_have_known that all things as_much_as you_have_given to_me, are from you,
SR-GNT Νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν· ‡
(Nun egnōkan hoti panta hosa dedōkas moi, para sou eisin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now they know that everything that you have given me is from you,
UST At this time they know that everything you have given me has come from you.
BSB Now they know that everything You have given Me comes from You.
BLB Now they have known that all things You have given Me are of You.
AICNT Now they have known that all things which you have given to me are from you;
OEB They recognise now that everything that you gave me was from you;
2DT Now they have known that everything that you gave to me is from you
WEBBE Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
WMBB (Same as above)
NET Now they understand that everything you have given me comes from you,
LSV now they have known that all things, as many as You have given to Me, are from You,
FBV Now they know that everything you have given me comes from you.
TCNT They now know that everything yoʋ have given me is from yoʋ.
T4T Now they know that everything you have given me, your message and your work, comes from you.
LEB Now they understand that all the things that[fn] you have given me are from you,
17:7 Literally “whatever”
BBE Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now they know that whatever Thou hast given me is from Thee.
ASV Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
DRA Now they have known, that all things which thou hast given me, are from thee:
YLT now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
Drby Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
RV Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
Wbstr Now they have known that all things whatever thou hast given me are from thee.
KJB-1769 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
( Now they have known that all things whatsoever thou/you hast given me are of thee/you. )
KJB-1611 Now they haue knowen that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee.
(Now they have known that all things whatsoever thou/you hast given me, are of thee/you.)
Bshps Nowe they haue knowen yt al thinges whatsoeuer yu hast geuen me are of thee.
(Now they have known it all things whatsoever yu hast given me are of thee/you.)
Gnva Nowe they knowe that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee.
(Now they know that all things whatsoever thou/you hast given me, are of thee/you. )
Cvdl Now knowe they, that all thinges what soeuer thou hast geuen me, are of the.
(Now know they, that all things what soever thou/you hast given me, are of them.)
TNT Now they knowe that all thinges whatsoever thou hast geven me are of the.
(Now they know that all things whatsoever thou/you hast given me are of them. )
Wyc And now thei han knowun, that alle thingis that thou hast youun to me, ben of thee.
(And now they have known, that all things that thou/you hast given to me, been of thee/you.)
Luth Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
(Now wissen sie, that alles, what/which you to_me given hast, be from dir.)
ClVg Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:[fn]
(Nunc cognoverunt because everything which dedisti mihi, abs you(sg) are: )
17.7 Cognoverunt. Ne putaretur cognitio jam facta per speciem, addit: Crediderunt vere; non eo modo quo cum dixit: Modo creditis, venit hora ut dispergamini. Sed nec adhuc tales erant, sed prænuntiat quales sint futuri accepto Spiritu, sine quo nec servaverunt sermonem quem dixerat.
17.7 Cognoverunt. Ne putaretur cognitio yam facts through speciem, addit: Crediderunt vere; not/no eo modo quo when/with dixit: Modo he_believesis, he_came hora as dispergamini. But but_not adhuc tales erant, but prænuntiat quales sint futuri accepto Spiritu, without quo but_not servaverunt conversation which dixerat.
UGNT νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν;
(nun egnōkan hoti panta hosa dedōkas moi, para sou eisin;)
SBL-GNT νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν·
(nun egnōkan hoti panta hosa ⸀dedōkas moi para sou ⸀eisin;)
TC-GNT Νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα [fn]δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ [fn]ἐστιν·
(Nun egnōkan hoti panta hosa dedōkas moi, para sou estin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).
The World
One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).
Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.
God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).
Passages for Further Study
Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.