Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now they understand that everything that you gave to me came from you,

OET-LVNow they_have_known that all things as_much_as you_have_given to_me, are from you,

SR-GNTΝῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν·
   (Nun egnōkan hoti panta hosa dedōkas moi, para sou eisin;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow they know that everything that you have given me is from you,

USTAt this time they know that everything you have given me has come from you.


BSBNow they know that everything You have given Me comes from You.

BLBNow they have known that all things You have given Me are of You.

AICNTNow they have known that all things which you have given to me are from you;

OEBThey recognise now that everything that you gave me was from you;

2DT Now they have known that everything that you gave to me is from you

WEBNow they have known that all things whatever you have given me are from you,

WMB (Same as above)

NETNow they understand that everything you have given me comes from you,

LSVnow they have known that all things, as many as You have given to Me, are from You,

FBVNow they know that everything you have given me comes from you.

TCNTThey now know that everything yoʋ have given me is from yoʋ.

T4TNow they know that everything you have given me, your message and your work, comes from you.

LEBNow they understand that all the things that[fn] you have given me are from you,


?:? Literally “whatever”

BBENow it is clear to them that whatever you have given to me comes from you:

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNow they know that whatever Thou hast given me is from Thee.

ASVNow they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:

DRANow they have known, that all things which thou hast given me, are from thee:

YLTnow they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,

DrbyNow they have known that all things that thou hast given me are of thee;

RVNow they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:

WbstrNow they have known that all things whatever thou hast given me are from thee.

KJB-1769 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
   ( Now they have known that all things whatsoever thou/you hast given me are of thee/you.)

KJB-1611Now they haue knowen that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNowe they haue knowen yt al thinges whatsoeuer yu hast geuen me are of thee.
   (Now they have known it all things whatsoever yu hast given me are of thee/you.)

GnvaNowe they knowe that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee.
   (Now they know that all things whatsoever thou/you hast given me, are of thee/you.)

CvdlNow knowe they, that all thinges what soeuer thou hast geuen me, are of the.
   (Now know they, that all things what soeuer thou/you hast given me, are of them.)

TNTNow they knowe that all thinges whatsoever thou hast geven me are of the.
   (Now they know that all things whatsoever thou/you hast given me are of them.)

WycAnd now thei han knowun, that alle thingis that thou hast youun to me, ben of thee.
   (And now they have known, that all things that thou/you hast given to me, been of thee/you.)

LuthNun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
   (Now wissen sie, that alles, was you to_me given hast, be from dir.)

ClVgNunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:[fn]
   (Nunc cognoverunt because everything which dedisti mihi, abs you(sg) sunt:)


17.7 Cognoverunt. Ne putaretur cognitio jam facta per speciem, addit: Crediderunt vere; non eo modo quo cum dixit: Modo creditis, venit hora ut dispergamini. Sed nec adhuc tales erant, sed prænuntiat quales sint futuri accepto Spiritu, sine quo nec servaverunt sermonem quem dixerat.


17.7 Cognoverunt. Ne putaretur cognitio yam facts through speciem, addit: Crediderunt vere; not/no eo modo quo when/with dixit: Modo he_believesis, he_came hora as dispergamini. But but_not adhuc tales erant, but prænuntiat quales sint futuri accepto Spiritu, without quo but_not servaverunt sermonem which dixerat.

UGNTνῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν;
   (nun egnōkan hoti panta hosa dedōkas moi, para sou eisin;)

SBL-GNTνῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν·
   (nun egnōkan hoti panta hosa ⸀dedōkas moi para sou ⸀eisin;)

TC-GNTΝῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα [fn]δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ [fn]ἐστιν·
   (Nun egnōkan hoti panta hosa dedōkas moi, para sou estin;)


17:7 δεδωκας ¦ εδωκας WH

17:7 εστιν ¦ εισιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:7 ©