Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 49:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 49:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their inner thought is that their families will continue forever,
 ⇔ and the places where they live, for all future generations.
 ⇔ They name their lands after themselves,

OET-LV[fn] within_of_their houses_of_their to_forever dwelling_places_of_their to_generation and_generation they_called in/on/at/with_names_of_their_own on lands.


49:12 Note: KJB: Ps.49.11

UHB12 קִרְבָּ֤⁠ם בָּתֵּ֨י⁠מוֹ ׀ לְֽ⁠עוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָ⁠ם לְ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝⁠שְׁמוֹתָ֗⁠ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
   (12 qirbā⁠m bāttēy⁠mō lə⁠ˊōlām mishkənotā⁠m lə⁠dor vā⁠dor qārəʼū ⱱi⁠shəmōtā⁠m ˊₐlēy ʼₐdāmōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.
   (Egnōka panta ta peteina tou ouranou, kai hōraiotaʸs agrou metʼ emou estin. )

BrTrI know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine.

ULTTheir inner thought is that their families will continue forever,
 ⇔ and the places where they live, to all generations;
 ⇔ they call their lands after their own names.

USTThey once had houses on land that they owned,
 ⇔ but now their graves are their homes forever,
 ⇔ the place where they will stay for all time!

BSBTheir graves[fn] are their eternal homes—their dwellings for endless generations even though [their] lands were their namesakes
 ⇔


49:11 LXX, Syriac, and Aramaic Targum; Hebrew Their inward thoughts

MSB (Same as above including footnotes)


OEBThe grave is their everlasting home,
 ⇔ the place they shall live in for ever and ever,
 ⇔ though after their own names they called whole lands.

WEBBETheir inward thought is that their houses will endure forever,
 ⇔ and their dwelling places to all generations.
 ⇔ They name their lands after themselves.

WMBB (Same as above)

NETTheir grave becomes their permanent residence,
 ⇔ their eternal dwelling place.
 ⇔ They name their lands after themselves,

LSVTheir heart [is that] their houses [are] for all time,
Their dwelling places from generation to generation. They proclaimed their names over the lands.

FBVThey think[fn] their homes will last forever, that where they live will continue for all generations.


49:11 Some believe the word used here has been misspelled and translate it as “their graves.”

T4TThose wise people once had houses on land that they owned,
 ⇔ but now their graves are their homes forever,
 ⇔ the place where they will stay for all time!

LEBNo LEB PSA book available

BBEThe place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands.

Mofftheir home eternal is the grave below
 ⇔ the dwelling where they must abide;
 ⇔ they vanish from men’s memory, although
 ⇔ they claimed lands for their own.

JPS(49-12) Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.

ASVTheir inward thought is, that their houses shall continue for ever,
 ⇔ And their dwelling-places to all generations;
 ⇔ They call their lands after their own names.

DRAI know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field.

YLTTheir heart [is]: Their houses [are] to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.

DrbyTheir inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.

RVTheir inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
   (Their inward thought is, that their houses shall continue forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. )

SLTThe midst of them their houses forever, their dwellings to generation and generation; they called in their names upon their lands.

WbstrTheir inward thought is , that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

KJB-1769Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.[fn]
   (Their inward thought is, that their houses shall continue forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. )


49.11 all…: Heb. generation and generation

KJB-1611[fn]Their inward thought is, that their houses shall continue for euer, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their owne names.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


49:11 Heb. to generation and generation.

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaYet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names.
   (Yet they think, their houses, and their habitations shall continue forever, even from generation to generation, and call their lands by their names. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgCognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est.[fn]
   (Cognovi everything flights heavens, and pulchritudo fields with_me it_is. )


49.11 Cognovi omnia volatilia. AUG. Cum illo sunt omnia, cognitione quadam ineffabilis sapientiæ.


49.11 Cognovi everything flights. AUG. Since that are everything, knownone quadam ineffabilis of_wisdom.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 49 In this wisdom psalm, a wise teacher warns against enemies, whom he portrays as living a rich lifestyle and caring only for themselves (49:5-9). They cannot keep anyone alive, least of all themselves, even in their memories (49:10-12). Like fattened animals, they are led to slaughter (49:14-20).


UTNuW Translation Notes:

Their inner thought

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_will_see wise die alike fool and,senseless perish and,leave to,others wealth_of,their )

Alternate translation: “Their belief”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

the places where they live, to all generations

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_will_see wise die alike fool and,senseless perish and,leave to,others wealth_of,their )

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the places where they live will continue to all generations”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

they call their lands after their own names

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_will_see wise die alike fool and,senseless perish and,leave to,others wealth_of,their )

“they name their lands after themselves.” This phrase expresses ownership. Alternate translation: “they own their own lands”

BI Psa 49:11 ©