Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 49:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 49:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] within_their houses_their to_forever dwelling_places_their to_generation and_generation they_called in/on/at/with_names_their_own on lands.


49:12 Note: KJB: Ps.49.11

UHB12 קִרְבָּ֤⁠ם בָּתֵּ֨י⁠מוֹ ׀ לְֽ⁠עוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָ⁠ם לְ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝⁠שְׁמוֹתָ֗⁠ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
   (12 qirbā⁠m bāttēy⁠mō lə⁠ˊōlām mishkənotā⁠m lə⁠dor vā⁠dor qārəʼū ⱱi⁠shəmōtā⁠m ˊₐlēy ʼₐdāmōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.
   (Egnōka panta ta peteina tou ouranou, kai hōraiotaʸs agrou metʼ emou estin. )

BrTrI know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine.

ULTTheir inner thought is that their families will continue forever,
 ⇔ and the places where they live, to all generations;
 ⇔ they call their lands after their own names.

USTThey once had houses on land that they owned,
 ⇔ but now their graves are their homes forever,
 ⇔ the place where they will stay for all time!

BSBTheir graves [fn] are their eternal homes—
 ⇔ their dwellings for endless generations—
 ⇔ even though their lands were their namesakes.


49:11 LXX, Syriac, and Aramaic Targum; Hebrew Their inward thoughts


OEBThe grave is their everlasting home,
 ⇔ the place they shall live in for ever and ever,
 ⇔ though after their own names they called whole lands.

WEBBETheir inward thought is that their houses will endure forever,
 ⇔ and their dwelling places to all generations.
 ⇔ They name their lands after themselves.

WMBB (Same as above)

NETTheir grave becomes their permanent residence,
 ⇔ their eternal dwelling place.
 ⇔ They name their lands after themselves,

LSVTheir heart [is that] their houses [are] for all time,
Their dwelling places from generation to generation. They proclaimed their names over the lands.

FBVThey think[fn] their homes will last forever, that where they live will continue for all generations.


49:11 Some believe the word used here has been misspelled and translate it as “their graves.”

T4TThose wise people once had houses on land that they owned,
 ⇔ but now their graves are their homes forever,
 ⇔ the place where they will stay for all time!

LEB• they think their houses are forever, their dwelling places from generation to generation. •  They[fn] their lands by their own names.


49:? Literally “call”

BBEThe place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands.

Mofftheir home eternal is the grave below
 ⇔ the dwelling where they must abide;
 ⇔ they vanish from men’s memory, although
 ⇔ they claimed lands for their own.

JPS(49-12) Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.

ASVTheir inward thought is, that their houses shall continue for ever,
 ⇔ And their dwelling-places to all generations;
 ⇔ They call their lands after their own names.

DRAI know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field.

YLTTheir heart [is]: Their houses [are] to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.

DrbyTheir inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.

RVTheir inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

WbstrTheir inward thought is , that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

KJB-1769Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.[fn]
   (Their inward thought is, that their houses shall continue forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. )


49.11 all…: Heb. generation and generation

KJB-1611[fn]Their inward thought is, that their houses shall continue for euer, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their owne names.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


49:11 Heb. to generation and generation.

BshpsAnd yet they thynke that their houses shall continue for euer, and that their dwellyng places shall endure from one generation to another: therfore they call landes after their owne names.
   (And yet they think that their houses shall continue forever, and that their dwelling places shall endure from one generation to another: therefore they call lands after their own names.)

GnvaYet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names.
   (Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue forever, even from generation to generation, and call their lands by their names. )

CvdlLoke what is in their houses, it cotinueth still: their dwellinge places endure from one generacion to another, & are called after their owne names vpon the earth,
   (Look what is in their houses, it cotinueth still: their dwelling places endure from one generation to another, and are called after their own names upon the earth,)

WyclI haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
   (I have know all the volatils of heaven; and the fairnesse of the field is with me.)

LuthDenn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
   (Because man becomes see, that such Weisen though/but die, sowohl als the Toren and Narren umkommen, and müssen you/their/her Gut change lassen.)

ClVgCognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est.[fn]
   (Cognovi everything volatilia cæli, and pulchritudo agri with_me it_is. )


49.11 Cognovi omnia volatilia. AUG. Cum illo sunt omnia, cognitione quadam ineffabilis sapientiæ.


49.11 Cognovi everything volatilia. AUG. Since illo are everything, cognitione quadam ineffabilis sapientiæ.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 49 In this wisdom psalm, a wise teacher warns against enemies, whom he portrays as living a rich lifestyle and caring only for themselves (49:5-9). They cannot keep anyone alive, least of all themselves, even in their memories (49:10-12). Like fattened animals, they are led to slaughter (49:14-20).


UTNuW Translation Notes:

Their inner thought

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_will_see wise die alike fool and,senseless perish and,leave to,others wealth,their )

Alternate translation: “Their belief”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

the places where they live, to all generations

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_will_see wise die alike fool and,senseless perish and,leave to,others wealth,their )

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the places where they live will continue to all generations”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

they call their lands after their own names

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_will_see wise die alike fool and,senseless perish and,leave to,others wealth,their )

“they name their lands after themselves.” This phrase expresses ownership. Alternate translation: “they own their own lands”

BI Psa 49:11 ©