Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] within_their houses_their to_forever dwelling_places_their to_generation and_generation they_called in/on/at/with_names_their_own on lands.
49:12 Note: KJB: Ps.49.11
UHB 12 קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃ ‡
(12 qirbām bāttēymō ləˊōlām mishkənotām lədor vādor qārəʼū ⱱishəmōtām ˊₐlēy ʼₐdāmōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.
(Egnōka panta ta peteina tou ouranou, kai hōraiotaʸs agrou metʼ emou estin. )
BrTr I know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine.
ULT Their inner thought is that their families will continue forever,
⇔ and the places where they live, to all generations;
⇔ they call their lands after their own names.
UST They once had houses on land that they owned,
⇔ but now their graves are their homes forever,
⇔ the place where they will stay for all time!
BSB Their graves [fn] are their eternal homes—
⇔ their dwellings for endless generations—
⇔ even though their lands were their namesakes.
49:11 LXX, Syriac, and Aramaic Targum; Hebrew Their inward thoughts
OEB The grave is their everlasting home,
⇔ the place they shall live in for ever and ever,
⇔ though after their own names they called whole lands.
WEBBE Their inward thought is that their houses will endure forever,
⇔ and their dwelling places to all generations.
⇔ They name their lands after themselves.
WMBB (Same as above)
NET Their grave becomes their permanent residence,
⇔ their eternal dwelling place.
⇔ They name their lands after themselves,
LSV Their heart [is that] their houses [are] for all time,
Their dwelling places from generation to generation. They proclaimed their names over the lands.
FBV They think[fn] their homes will last forever, that where they live will continue for all generations.
49:11 Some believe the word used here has been misspelled and translate it as “their graves.”
T4T Those wise people once had houses on land that they owned,
⇔ but now their graves are their homes forever,
⇔ the place where they will stay for all time!
LEB • they think their houses are forever, their dwelling places from generation to generation. • They[fn] their lands by their own names.
49:? Literally “call”
BBE The place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands.
Moff their home eternal is the grave below
⇔ the dwelling where they must abide;
⇔ they vanish from men’s memory, although
⇔ they claimed lands for their own.
JPS (49-12) Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.
ASV Their inward thought is, that their houses shall continue for ever,
⇔ And their dwelling-places to all generations;
⇔ They call their lands after their own names.
DRA I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field.
YLT Their heart [is]: Their houses [are] to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.
Drby Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
RV Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Wbstr Their inward thought is , that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
KJB-1769 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.[fn]
(Their inward thought is, that their houses shall continue forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. )
49.11 all…: Heb. generation and generation
KJB-1611 [fn]Their inward thought is, that their houses shall continue for euer, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their owne names.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
49:11 Heb. to generation and generation.
Bshps And yet they thynke that their houses shall continue for euer, and that their dwellyng places shall endure from one generation to another: therfore they call landes after their owne names.
(And yet they think that their houses shall continue forever, and that their dwelling places shall endure from one generation to another: therefore they call lands after their own names.)
Gnva Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names.
(Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue forever, even from generation to generation, and call their lands by their names. )
Cvdl Loke what is in their houses, it cotinueth still: their dwellinge places endure from one generacion to another, & are called after their owne names vpon the earth,
(Look what is in their houses, it cotinueth still: their dwelling places endure from one generation to another, and are called after their own names upon the earth,)
Wycl I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
(I have know all the volatils of heaven; and the fairnesse of the field is with me.)
Luth Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
(Because man becomes see, that such Weisen though/but die, sowohl als the Toren and Narren umkommen, and müssen you/their/her Gut change lassen.)
ClVg Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est.[fn]
(Cognovi everything volatilia cæli, and pulchritudo agri with_me it_is. )
49.11 Cognovi omnia volatilia. AUG. Cum illo sunt omnia, cognitione quadam ineffabilis sapientiæ.
49.11 Cognovi everything volatilia. AUG. Since illo are everything, cognitione quadam ineffabilis sapientiæ.
Ps 49 In this wisdom psalm, a wise teacher warns against enemies, whom he portrays as living a rich lifestyle and caring only for themselves (49:5-9). They cannot keep anyone alive, least of all themselves, even in their memories (49:10-12). Like fattened animals, they are led to slaughter (49:14-20).
Their inner thought
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_will_see wise die alike fool and,senseless perish and,leave to,others wealth,their )
Alternate translation: “Their belief”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
the places where they live, to all generations
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_will_see wise die alike fool and,senseless perish and,leave to,others wealth,their )
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the places where they live will continue to all generations”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
they call their lands after their own names
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_will_see wise die alike fool and,senseless perish and,leave to,others wealth,their )
“they name their lands after themselves.” This phrase expresses ownership. Alternate translation: “they own their own lands”