Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:23 ©

OET (OET-RV)I know you are bringing me towards death,
 ⇔ and to the final appointment that everyone has.

OET-LVIf/because I_know death bring_me and_house of_appointed_meeting to/from_all/each/any/every living_[thing].

UHBכִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑⁠נִי וּ⁠בֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְ⁠כָל־חָֽי׃
   (kiy-yādaˊttī māvet təshīⱱē⁠nī ū⁠ⱱēyt mōˊēd lə⁠kāl-ḩāy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I know you are bringing me to death
 ⇔ and to the house of appointment to all the living.

USTCertainly I know that you are going to make me die.
 ⇔ That is what happens to everyone who ever lives.


BSBYes, I know that You will bring me down to death,
 ⇔ to the place appointed for all the living.

OEBFor I know Thou wilt bring me to death,
 ⇔ To the house where all living assemble.

WEBFor I know that you will bring me to death,
 ⇔ to the house appointed for all living.

WMB (Same as above)

NETI know that you are bringing me to death,
 ⇔ to the meeting place for all the living.

LSVFor I have known You bring me back [to] death,
And [to] the house appointed for all living.

FBVI know you're taking me to my death, to the place where all the living go.

T4TI know that he will cause me to die,
 ⇔ which is what happens to everyone [MTY] who is alive.

LEB• that you will bring me to death and to the house of assembly for all the living.

BBEFor I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.

MOFNo MOF JOB book available

JPSFor I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

ASVFor I know that thou wilt bring me to death,
 ⇔ And to the house appointed for all living.

DRAI know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.

YLTFor I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.

DBYFor I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.

RVFor I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

WBSFor I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

KJB-1769For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
   (For I know that thou/you wilt/will bring me to death, and to the house appointed for all living. )

KJB-1611For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all liuing.
   (For I know that thou/you wilt/will bring me to death, and to the house appointed for all living.)

BBSure I am that thou wilt bryng me vnto death, euen to the lodging that is due vnto all men liuing.
   (Sure I am that thou/you wilt/will bring me unto death, even to the lodging that is due unto all men living.)

GNVSurely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
   (Surely I know that thou/you wilt/will bring mee to death, and to the house appointed for all the living. )

CBSure I am, yt thou wilt delyuer me vnto death: where as a lodgyng is prepared for all me
   (Sure I am, it thou/you wilt/will deliver me unto death: where as a lodgyng is prepared for all me)

WYCY woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
   (I know, that thow shalt bitake me to death, where an house is ordained to each living man.)

LUTDenn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
   (Because I weiß, you wirst me to_him Tode überantworten; there is the bestimmte Haus aller Lebendigen.)

CLVScio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.[fn]
   (Scio because morti trades me, where constituta it_is home all viventi. )


30.23 Scio quia morti trades me. Nullus enim huc venit, etc., usque ad ideo apte subjungitur:


30.23 Scio because morti trades me. Nullus because huc venit, etc., usque to ideo apte subyungitur:

BRNFor I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal.

BrLXXΟἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει, οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ.
   (Oida gar hoti thanatos me ektripsei, oikia gar panti thnaʸtōi gaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

מָ֣וֶת & וּ⁠בֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְ⁠כָל־חָֽי

death & and,house appointed to/from=all/each/any/every living_(creature)

These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could indicate that by using a word other than “and” in your translation. Alternate translation: “to death, yes, to the house of appointment to all the living”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מָ֣וֶת

death

As the rest of the verse shows, Job is using the term death by association to mean Sheol, the abode of the dead. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to Sheol”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְ⁠כָל־חָֽי

and,house appointed to/from=all/each/any/every living_(creature)

Job is speaking as if Sheol were a house in which dead people lived. He means that it is the place to which people go when they die. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and to the place of appointment to all the living”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וּ⁠בֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְ⁠כָל־חָֽי

and,house appointed to/from=all/each/any/every living_(creature)

Job is using this possessive form to indicate that God has appointed Sheol as the place where living people are to go when they die. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and to the place God has appointed for living people to go when they die”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

חָֽי

living_(creature)

Job is using the adjective living as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “living people”

BI Job 30:23 ©