Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_said YHWH to Mosheh and_father_her only_(spit) he_had_spat in/on/at/with_face_her not will_she_be_put_to_shame seven days she_will_be_shut_up seven days from_outside to_the_camp and_after she_will_be_received.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh vəʼāⱱiyhā yāroq yāraq bəfāneyhā hₐloʼ tikkālēm shiⱱˊat yāmim tişşāgēr shiⱱˊat yāmīm miḩūʦ lammaḩₐneh vəʼaḩar tēʼāşēf.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
(Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, ei ho pataʸr autaʸs ptuōn eneptusen eis to prosōpon autaʸs ouk entrapaʸsetai hepta haʸmeras; aforisthaʸtō hepta haʸmeras exō taʸs parembolaʸs, kai meta tauta eiseleusetai. )
BrTr And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, [fn]would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in.
12:14 Gr. will.
ULT And Yahweh said to Moses, “If her father surely spit in her face, would she not be humiliated seven days? She shall be shut up seven days from outside of the camp, and afterward she may be brought in.”
UST But Yahweh replied, “If her father had rebuked her for doing something wrong by spitting in her face, she would have been ashamed for seven days. She should be ashamed because of what she has done. So send her outside the camp for seven days. Then she will not have leprosy anymore, and she may return to the camp.”
BSB § But the LORD answered Moses, “If her father had but spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The LORD said to Moses, “If her father had but spit in her face, shouldn’t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Moses, “If her father had only spit in her face, would she not have been disgraced for seven days? Shut her out from the camp seven days, and afterward she can be brought back in again.”
LSV And YHWH says to Moses, “But [if] her father had but spat in her face—is she not ashamed [for] seven days? She is shut out [for] seven days at the outside of the camp, and afterward she is gathered.”
FBV But the Lord replied to Moses, “If her father had spit in her face wouldn't she have been disgraced for seven days? Keep her in isolation outside the camp for seven days, and then she can be taken back in.”
T4T But Yahweh replied, “If her father had rebuked her for doing something wrong by spitting in her face, she would have been ashamed for seven days. She should be ashamed because of what she has done. So send her outside the camp for seven days. Then she will not have leprosy any more, and she may return to the camp.”
LEB But Yahweh said to Moses, “If her father had surely spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be confined for seven days to an outside place of the camp, and afterward she may be gathered.”
BBE And the Lord said to Moses, If her father had put a mark of shame on her, would she not be shamed for seven days? Let her be shut up outside the tent-circle for seven days, and after that she may come in again.
Moff No Moff NUM book available
JPS And the LORD said unto Moses: 'If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.'
ASV And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
DRA And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and after wards she shall be called again.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'And her father had but spat in her face — is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.'
Drby And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in [again].
RV And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
Wbstr And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received again .
KJB-1769 ¶ And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
KJB-1611 ¶ [fn]And the LORD said vnto Moses, If her father had but spit in her face, should she not bee ashamed seuen dayes? let her be shut out from the campe seuen dayes, and after that let her be receiued in againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
12:14 Leuit. 13. 46.
Bshps And ye Lorde sayde vnto Moyses: If her father had spit in her face, should she not be ashamed seue dayes? Let her be shut out of the hoast seuen dayes, and after that, let her be receaued in againe.
(And ye/you_all Lord said unto Moses: If her father had spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out of the host seven days, and after that, let her be received in again.)
Gnva And the Lord said vnto Moses, If her father had spit in her face, shoulde she not haue bene ashamed seuen dayes? let her be shut out of the hoste seuen dayes, and after she shall bee receiued.
(And the Lord said unto Moses, If her father had spit in her face, should she not have been ashamed seven days? let her be shut out of the host seven days, and after she shall be received. )
Cvdl The LORDE sayde vnto Moses: Yf hir father had spytte in hir face, shulde she not be ashamed seuen dayes? Let her be shut out of ye hoost seue dayes, after yt let her be receaued agayne.
(The LORD said unto Moses: If her father had spytte in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out of ye/you_all host seven days, after it let her be received again.)
Wycl To whom the Lord answerid, If hir fadir hadde spet in to hir face, where sche ouyte not to be fillid with schame, nameli in seuene daies? Therfor be sche departid out of the tentis bi seuen daies, and aftirward sche schal be clepid ayen.
(To whom the Lord answerid, If her father had spet in to her face, where she ouyte not to be filled with schame, nameli in seven days? Therefore be she departed out of the tents by seven days, and afterward she shall be called ayen.)
Luth Der HErr sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespeiet hätte, sollte sie nicht sieben Tage sich schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außer dem Lager, danach laß sie wieder aufnehmen.
(The LORD spoke to Mose: When you/their/her father you/their/her into_the face gespeiet hätte, sollte they/she/them not seven days itself/yourself/themselves schämen? Let they/she/them verschließen seven days außer to_him Lager, after/thereafter/then let they/she/them again aufnehmen.)
ClVg Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.[fn]
(Cui answered Master: When/But_if father his spuisset in face illius, isn't_it debuerat saltem seven days rubore suffundi? separetur seven days extra castra, and postea revocabitur. )
12.14 Spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem, etc. Signum repudii est in faciem conspui. Unde proximus qui repudiat conjugium, discalciatus in faciem conspuitur. Hinc Isaias: Omnes gentes sicut gutta situlæ, et sicut sputum reputatæ sunt Isa. 40, secundum 70.. Ostenditur ergo quod etiam ille populus, sicut cæteræ gentes, quæ ut sputum reputantur, abjectus est. Si enim consideres priorem honorem, pontificalem ordinem, insignia sacerdotum, Levitica ministeria, majestatem templi, et eos cum cœlestibus in terris habere consortia, qui fuit ille honor, quæ gloria? Rom. 5. Nunc autem multo dedecore horrescunt sine templo, sine altari, sine sacrificio, sine propheta, sine sacerdotio, et sine cœlesti visitatione. Unde patet quod pater conspuens perfudit vultus eorum ignominia. Septem ergo diebus separantur extra castra, id est per septimam hujus mundi; in septimana autem dierum totius creaturæ visibilis videntur productæ esse substantiæ; tunc enim quæ non erant, facta sunt. In septimanam totius mundi quædam secreta et Deo soli cognita dispensatione quæ tunc producta sunt, explicantur: in hac septimana quia sequestrata est Maria non moventur castra filiorum Isræl, sed stant in uno conclusi, et nullus ex eis profectus est, donec mundaretur Maria a lepra sua. Septem diebus: et populus non est motus de loco illo. ORIG. Maria quidem interveniente Aaron pontifice septimo die curatur. Nos autem obtrectantes usque ad finem septimanæ mundi, id est usque ad resurrectionem permanebimus leprosi, nisi, dum pœnitendi tempus est, corrigamur conversi ad Jesum et per pœnitentiam supplicantes ei.
12.14 Spuisset in face illius, isn't_it debuerat saltem, etc. Signum repudii it_is in face conspui. Unde proximus who repudiat conyugium, discalciatus in face conspuitur. Hinc Isaias: All_of_them gentes like gutta situlæ, and like sputum reputatæ sunt Isa. 40, after/second 70.. Ostenditur therefore that also ille populus, like cæteræ gentes, which as sputum reputantur, abyectus it_is. When/But_if because consideres priorem honorem, pontificalem ordinem, insignia sacerdotum, Levitica ministeria, mayestatem templi, and them when/with cœlestibus in terris habere consortia, who fuit ille honor, which gloria? Rom. 5. Nunc however multo dedecore horrescunt without temple, without altari, without sacrificio, without propheta, without sacerdotio, and without cœlesti visitatione. Unde patet that father conspuens perfudit vultus their ignominia. Septem therefore days separantur extra castra, id it_is through septimam huyus mundi; in septimana however dierum totius creaturæ visibilis videntur productæ esse substantiæ; tunc because which not/no erant, facts are. In septimanam totius mundi quædam secreta and Deo soli cognita dispensatione which tunc producta are, explicantur: in hac septimana because sequestrata it_is Maria not/no moventur castra of_children Isræl, but stant in uno conclusi, and nullus from to_them profectus it_is, until mundaretur Maria from lepra sua. Septem diebus: and populus not/no it_is motus about instead illo. ORIG. Maria indeed interveniente Aaron pontifice septimo day curatur. Nos however obtrectantes until to finem septimanæ mundi, id it_is until to resurrectionem permanebimus leprosi, nisi, dum pœnitendi tempus it_is, corrigamur conversi to Yesum and through pœnitentiam supplicantes to_him.
12:14 Miriam was required to follow the normal procedure for achieving ritual purity after a skin disease (5:2-4; Lev 13–14).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ
and,father,her to_spit he_spit in/on/at/with,face,her
This describes something that could have happened but did not.
Note 2 topic: translate-symaction
וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ
and,father,her to_spit he_spit in/on/at/with,face,her
Spitting in someone’s face was a terrible insult.