Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 26 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) How have you helped those without power?
⇔ ≈How have you saved those who are weak?
OET-LV How you_have_helped has_no power you_have_saved [the]_arm not strength.
UHB מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז׃ ‡
(meh-ˊāzarttā ləloʼ-koaḩ hōshaˊttā zərōˊa loʼ-ˊoz.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “How you have helped the one without power!
⇔ You have saved the arm of no strength!
UST “I am struggling, but you have not really helped me.
⇔ I am not able to overcome my difficulties, but you have not rescued me.
BSB ⇔ “How you have helped the powerless
⇔ and saved the arm that is feeble!
OEB How well thou hast aided the weak
⇔ And supported the arm of the strengtless!
WEB “How have you helped him who is without power!
⇔ How have you saved the arm that has no strength!
NET “How you have helped the powerless!
⇔ How you have saved the person who has no strength!
LSV “How you have helped the powerless,
Saved an arm not strong!
FBV “How helpful you have been to this feeble man that I am. How supportive you have been to the weak.
T4T “I am a very weak and helpless man;
⇔ and ◄you certainly have not helped me [SAR] very much!/do you think that you have helped me [SAR] very much?► [RHQ]
LEB • [fn] have helped[fn] How you[fn] have assistedthe arm[fn]
BBE How have you given help to him who has no power! how have you been the salvation of the arm which has no strength!
MOF No MOF JOB book available
JPS How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
ASV How hast thou helped him that is without power!
⇔ How hast thou saved the arm that hath no strength!
DRA Whose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength?
YLT What — thou hast helped the powerless, Saved an arm not strong!
DBY How hast thou helped the powerless; how saved the arm that is without strength!
RV How hast thou helped him that is without power! how hast thou saved the arm that hath no strength!
WBS How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
KJB How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
(How hast thou/you helped him that is without power? how savest thou/you the arm that hath no strength? )
BB Who hast thou helped? Him that is without strength? sauest thou the arme that hath no strength?
(Who hast thou/you helped? Him that is without strength? sauest thou/you the arme that hath/has no strength?)
GNV Whom helpest thou? him that hath no power? sauest thou the arme that hath no strength?
(Whom helpest thou? him that hath/has no power? sauest thou/you the arme that hath/has no strength? )
CB O how helpest thou the weake? what comforte geuest thou vnto him that hath no stregth?
(O how helpest thou/you the weake? what comfort geuest thou/you unto him that hath/has no stregth?)
WYC whether `of the feble, and susteyneste the arm of hym, which is not strong?
(whether `of the feble, and susteyneste the arm of him, which is not strong?)
LUT Wem stehest du bei? Dem, der keine Kraft hat? Hilfst du dem, der keine Stärke in Armen hat?
(Wem stehest you bei? Dem, the no Kraft hat? Hilfst you to_him, the no Stärke in Armen hat?)
CLV [Cujus adjutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium ejus qui non est fortis?
([Cuyus adyutor es? numquid imbecillis? and sustentas brachium his who not/no it_is fortis? )
BRN To whom dost thou attach thyself, or whom art thou going to assist? is it not he that has much strength, and he who has a strong arm?
BrLXX Τίνι πρόσκεισαι, ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν; πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς, καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστι;
(Tini proskeisai, aʸ tini melleis boaʸthein? poteron ouⱪ hō pollaʸ isⱪus, kai hō braⱪiōn krataios esti? )
26:2 Job’s friends had not helped him (12:2; 16:4). Bildad’s denial that acquittal was possible hit Job’s most sensitive nerve (10:1-7; 13:3, 13-19; 16:18-21; 19:23-27; 23:2-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז
what? helped has,no power saved arm not strength
For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “You have not helped the one without power! You have not saved the arm of no strength”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז
what? helped has,no power saved arm not strength
Job is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “You have not helped me, even though I was without power! You have not saved me, even though my arm had no strength”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
עָזַ֥רְתָּ & ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ
helped & saved
In this verse, as well as in verses 3 and 4, the word you is singular because Job is addressing Bildad directly. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז
arm not strength
Job is using one part of himself, his arm, to mean all of him as someone who is struggling to have strength during difficulties. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a person of no strength” or “me, even though I had no strength”