Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel JOB 26:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 26:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He covers the surface of the THRONE/MOON.
 ⇔ He spreads his cloud above it.

OET-LV[he_is]_covering [the]_surface of_[the]_throne he_spreads on/upon/above_him/it cloud_his.

UHBמְאַחֵ֥ז פְּנֵי־כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣י⁠ו עֲנָנֽ⁠וֹ׃
   (məʼaḩēz pənēy-kişşēh parshēz ˊālāy⁠v ˊₐnān⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ κρατῶν πρόσωπον θρόνου, ἐκπετάζων ἐπʼ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ.
   (Ho kratōn prosōpon thronou, ekpetazōn epʼ auton nefos autou. )

BrTrHe keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it.

ULTthe one covering the face of the full moon,
 ⇔ spreading his cloud upon it.

USTGod can make clouds so thick that even the bright moon cannot shine through them.

BSBHe covers the face of the full moon,[fn]
 ⇔ spreading over it His cloud.


26:9 Or of His throne


OEBHe closeth the face of His throne,
 ⇔ And over it spreadeth His cloud.

WEBBEHe encloses the face of his throne,
 ⇔ and spreads his cloud on it.

WMBB (Same as above)

MSG(5-14)“All the buried dead are in torment,
  and all who’ve been drowned in the deep, deep sea.
Hell is ripped open before God,
  graveyards dug up and exposed.
He spreads the skies over unformed space,
  hangs the earth out in empty space.
He pours water into cumulus cloud-bags
  and the bags don’t burst.
He makes the moon wax and wane,
  putting it through its phases.
He draws the horizon out over the ocean,
  sets a boundary between light and darkness.
Thunder crashes and rumbles in the skies.
  Listen! It’s God raising his voice!
By his power he stills sea storms,
  by his wisdom he tames sea monsters.
With one breath he clears the sky,
  with one finger he crushes the sea serpent.
And this is only the beginning,
  a mere whisper of his rule.
  Whatever would we do if he really raised his voice!”

NETHe conceals the face of the full moon,
 ⇔ shrouding it with his clouds.

LSVTaking hold of the face of the throne,
Spreading His cloud over it.

FBVHe veils his throne; covering it with his clouds.

T4THe causes clouds to obscure/prevent us from seeing► the moon.

LEB• He covers the face of the full moon;[fn] he spreads his cloud over it.


26:1 Text reads “throne”; “full moon” is based on a change of the vowels

BBEBy him the face of his high seat is veiled, and his cloud stretched out over it.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe closeth in the face of His throne, and spreadeth His cloud upon it.

ASVHe incloseth the face of his throne,
 ⇔ And spreadeth his cloud upon it.

DRAHe withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it.

YLTTaking hold of the face of the throne, Spreading over it His cloud.

DrbyHe covereth the face of his throne, he spreadeth his cloud upon it.

RVHe closeth in the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.

WbstrHe holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.

KJB-1769He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
   (He holdeth/holds back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. )

KJB-1611Hee holdeth backe the face of his throne, and spreadeth his cloud vpon it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe holdeth backe the face of his throne, and spreadeth his cloude before it.
   (He holdeth/holds back the face of his throne, and spreadeth his cloud before it.)

GnvaHe holdeth backe the face of his throne: and spreadeth his cloude vpon it.
   (He holdeth/holds back the face of his throne: and spreadeth his cloud upon it. )

CvdlHe holdeth back his stole, that it caa not be sene, and spredeth his cloudes before it.
   (He holdeth/holds back his stole, that it caa not be seen, and spredeth his clouds before it.)

Wycl`Whych God holdith the cheer of his seete, and spredith abrood theron his cloude.
   (`Whych God holdith the cheer of his seat, and spredith abroad theron his cloude.)

LuthEr hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
   (He hält his Stuhl and breitet his Wolken davor.)

ClVgQui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.[fn]
   (Who holds vultum the_throne sui, and expandit over illud nebulam suam. )


26.9 Qui tenet vultum. In vultu cognitio demonstratur. Solii ergo ejus vultus tenetur, quia a nobis in hac vita regni ejus gloria non cognoscitur. Super quod expandi nebula dicitur, quia sicut est, illa cœlestis gloria non videtur. Vultum solii. Solium est majestas ejus, vel angeli, qui modo non plene possunt congnosci; vel nos ipsi, quorum vultus, id est scientia, progredi prohibetur ad altiora: super quos nebula, in quibus occulta exerit judicia, unde subdit:


26.9 Who holds vultum. In vultu cognitio demonstratur. Solii therefore his vultus holdsur, because from us in hac vita regni his glory not/no cognoscitur. Super that expandi nebula it_is_said, because like it_is, that cœlestis glory not/no videtur. Vultum solii. Solium it_is mayestas his, or angeli, who modo not/no plene possunt congnosci; or we ipsi, quorum vultus, id it_is scientia, progredi prohibetur to altiora: over which nebula, in to_whom occulta exerit yudicia, whence subdit:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּנֵי

face/surface_of

Job is speaking as if the surface of the moon were literally its face. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the surface of”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֲנָנֽ⁠וֹ

cloud,his

Job is not referring to a specific cloud. He means all the clouds that God would use to cover the moon. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “his clouds”

BI Job 26:9 ©