Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He covers the surface of the THRONE/MOON.
⇔ He spreads his cloud above it.
OET-LV [he_is]_covering [the]_surface of_[the]_throne he_spreads on/upon/above_him/it cloud_his.
UHB מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃ ‡
(məʼaḩēz pənēy-kişşēh parshēz ˊālāyv ˊₐnānō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου, ἐκπετάζων ἐπʼ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ.
(Ho kratōn prosōpon thronou, ekpetazōn epʼ auton nefos autou. )
BrTr He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it.
ULT the one covering the face of the full moon,
⇔ spreading his cloud upon it.
UST God can make clouds so thick that even the bright moon cannot shine through them.
BSB He covers the face of the full moon,[fn]
⇔ spreading over it His cloud.
26:9 Or of His throne
OEB He closeth the face of His throne,
⇔ And over it spreadeth His cloud.
WEBBE He encloses the face of his throne,
⇔ and spreads his cloud on it.
WMBB (Same as above)
MSG (5-14)“All the buried dead are in torment,
and all who’ve been drowned in the deep, deep sea.
Hell is ripped open before God,
graveyards dug up and exposed.
He spreads the skies over unformed space,
hangs the earth out in empty space.
He pours water into cumulus cloud-bags
and the bags don’t burst.
He makes the moon wax and wane,
putting it through its phases.
He draws the horizon out over the ocean,
sets a boundary between light and darkness.
Thunder crashes and rumbles in the skies.
Listen! It’s God raising his voice!
By his power he stills sea storms,
by his wisdom he tames sea monsters.
With one breath he clears the sky,
with one finger he crushes the sea serpent.
And this is only the beginning,
a mere whisper of his rule.
Whatever would we do if he really raised his voice!”
NET He conceals the face of the full moon,
⇔ shrouding it with his clouds.
LSV Taking hold of the face of the throne,
Spreading His cloud over it.
FBV He veils his throne; covering it with his clouds.
T4T He causes clouds to ◄obscure/prevent us from seeing► the moon.
LEB • He covers the face of the full moon;[fn] he spreads his cloud over it.
26:1 Text reads “throne”; “full moon” is based on a change of the vowels
BBE By him the face of his high seat is veiled, and his cloud stretched out over it.
Moff No Moff JOB book available
JPS He closeth in the face of His throne, and spreadeth His cloud upon it.
ASV He incloseth the face of his throne,
⇔ And spreadeth his cloud upon it.
DRA He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it.
YLT Taking hold of the face of the throne, Spreading over it His cloud.
Drby He covereth the face of his throne, he spreadeth his cloud upon it.
RV He closeth in the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
Wbstr He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
KJB-1769 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
(He holdeth/holds back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. )
KJB-1611 Hee holdeth backe the face of his throne, and spreadeth his cloud vpon it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He holdeth backe the face of his throne, and spreadeth his cloude before it.
(He holdeth/holds back the face of his throne, and spreadeth his cloud before it.)
Gnva He holdeth backe the face of his throne: and spreadeth his cloude vpon it.
(He holdeth/holds back the face of his throne: and spreadeth his cloud upon it. )
Cvdl He holdeth back his stole, that it caa not be sene, and spredeth his cloudes before it.
(He holdeth/holds back his stole, that it caa not be seen, and spredeth his clouds before it.)
Wycl `Whych God holdith the cheer of his seete, and spredith abrood theron his cloude.
(`Whych God holdith the cheer of his seat, and spredith abroad theron his cloude.)
Luth Er hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
(He hält his Stuhl and breitet his Wolken davor.)
ClVg Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.[fn]
(Who holds vultum the_throne sui, and expandit over illud nebulam suam. )
26.9 Qui tenet vultum. In vultu cognitio demonstratur. Solii ergo ejus vultus tenetur, quia a nobis in hac vita regni ejus gloria non cognoscitur. Super quod expandi nebula dicitur, quia sicut est, illa cœlestis gloria non videtur. Vultum solii. Solium est majestas ejus, vel angeli, qui modo non plene possunt congnosci; vel nos ipsi, quorum vultus, id est scientia, progredi prohibetur ad altiora: super quos nebula, in quibus occulta exerit judicia, unde subdit:
26.9 Who holds vultum. In vultu cognitio demonstratur. Solii therefore his vultus holdsur, because from us in hac vita regni his glory not/no cognoscitur. Super that expandi nebula it_is_said, because like it_is, that cœlestis glory not/no videtur. Vultum solii. Solium it_is mayestas his, or angeli, who modo not/no plene possunt congnosci; or we ipsi, quorum vultus, id it_is scientia, progredi prohibetur to altiora: over which nebula, in to_whom occulta exerit yudicia, whence subdit:
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּנֵי
face/surface_of
Job is speaking as if the surface of the moon were literally its face. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the surface of”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֲנָנֽוֹ
cloud,his
Job is not referring to a specific cloud. He means all the clouds that God would use to cover the moon. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “his clouds”