Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I could also speak like you all if you were in my place.
⇔ I could string words together against you all and shake my head at you.
OET-LV Also I like_you_all I_will_speak if (there) self_of_you_all [were]_in_place_of self_of_me I_will_make_join against_you_all in/on/at/with_words and_shake at_you_all with my_head.
UHB גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃ ‡
(gam ʼānokī kākem ʼₐdabērāh lū-yēsh nafshəkem taḩat nafshiy ʼaḩbirāh ˊₐlēykem bəmillim vəʼāniyˊāh ˊₐlēykem bəmō roʼshiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κᾀγὼ καθʼ ὑμᾶς λαλήσω· εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς, εἶτʼ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασι· κινήσω δὲ καθʼ ὑμῶν κεφαλήν.
(Kagō kathʼ humas lalaʸsō; ei hupekeito ge haʸ psuⱪaʸ humōn anti taʸs emaʸs, eitʼ enaloumai humin ɽaʸmasi; kinaʸsō de kathʼ humōn kefalaʸn. )
BrTr I also will speak as ye do: if indeed your soul were in my soul's stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you.
ULT I also would speak like you
⇔ if your souls were where my soul is.
⇔ I would join words together against you
⇔ and I would shake my head at you.
UST I could say the same things that you are saying
⇔ if you were the ones suffering instead of me.
⇔ I could make great speeches to criticize you,
⇔ and I could shake my head at you to ridicule you.
BSB I could also speak like you
⇔ if you were in my place;
⇔ I could heap up words against you
⇔ and shake my head at you.
OEB I, too, could speak like you,
⇔ Were your soul in my soul’s stead.
⇔ I could weave words together about you,
⇔ And shake my head at you.
WEBBE I also could speak as you do.
⇔ If your soul were in my soul’s place,
⇔ I could join words together against you,
⇔ and shake my head at you,
WMBB (Same as above)
NET I also could speak like you,
⇔ if you were in my place;
⇔ I could pile up words against you
⇔ and I could shake my head at you.
LSV I also, like you, might speak,
If your soul were in my soul’s stead. I might join against you with words,
And nod at you with my head.
FBV I could talk like you do if you were in my place, stringing words together to criticize you, ridiculing you with a toss of my head.
T4T If it were you three and not I who were suffering,
⇔ I could say the things that you are saying;
⇔ I could make great speeches to criticize/condemn you,
⇔ and I could shake my head at you to ridicule you.
LEB • [fn] also could talk as you, if[fn] • I could join against you with words, • and I could shake at you with my head.
BBE It would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul's place; joining words together against you, and shaking my head at you:
Moff No Moff JOB book available
JPS I also could speak as ye do; if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, and shake my head at you.
ASV I also could speak as ye do;
⇔ If your soul were in my soul’s stead,
⇔ I could join words together against you,
⇔ And shake my head at you.
DRA I also could speak like you: and would God your soul were for my soul.
YLT I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
Drby I also could speak as ye: if your soul were in my soul's stead, I could join together words against you, and shake my head at you;
RV I also could speak as ye do; if your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.
Wbstr I also could speak as ye do : if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.
KJB-1769 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
(I also could speak as ye/you_all do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. )
KJB-1611 I also could speake as yee doe: if your soule were in my soules stead, I could heape vp words against you, and shake mine head at you.
(I also could speak as ye/you_all doe: if your soul were in my souls stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.)
Bshps I coulde speake as ye do also: but would God that your soule were in my soules steade, then could I frame wordes for you, and shake my head at you:
(I could speak as ye/you_all do also: but would God that your soul were in my souls stead, then could I frame words for you, and shake my head at you:)
Gnva I could also speake as yee doe: (but woulde God your soule were in my soules stead) I could keepe you company in speaking, and could shake mine head at you,
(I could also speak as ye/you_all doe: (but would God your soul were in my souls stead) I could keep you company in speaking, and could shake mine head at you, )
Cvdl I coude speake, as ye do also. But wolde God, that youre soule were in my soules steade: then shulde I heape vp wordes agaynst you, and shake my heade at you.
(I could speake, as ye/you_all do also. But would God, that your(pl) soul were in my souls stead: then should I heap up words against you, and shake my head at you.)
Wycl Also Y myyte speke thingis lijk to you, and `Y wolde, that youre soule were for my soule;
(Also I might speak things like to you, and `I would, that your(pl) soul were for my soule;)
Luth Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wollte GOtt, eure SeeLE wäre an meiner SeeLE Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also über euch schütteln.
(I könnte also probably reden like ihr. Wollte God, your SeeLE wäre at my SeeLE Statt! I wanted also with words at you setzen and my head also above you schütteln.)
ClVg Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea:[fn]
(Poteram and I similia vestri loqui, atque utinam was anima vestra for anima mea: )
16.4 Poteram et ego similia vestri loqui. Narrat quid facere potuit, sed ne justitiam deserat, quod facere potuit declinat.
16.4 Poteram and I similia vestri loqui. Narrat quid facere potuit, but not justitiam deserat, that facere potuit declinat.
16:4 Job might have wanted to shake his head in mockery or in horror (2 Kgs 19:21; Pss 22:7; 109:25; Isa 37:22; Jer 18:16; Lam 2:15; Matt 27:39).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י
if were self_of,you_all below/instead_of self_of,me
Job is using one part of himself and his friends, their souls, to mean all of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you were in my place”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
כָּכֶ֪ם & נַפְשְׁכֶ֡ם & עֲלֵיכֶ֣ם & עֲ֝לֵיכֶ֗ם
like,you_all & self_of,you_all & against,you_all & at,you_all
The word you is plural in each of these instances because Job is using it to refer to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אַחְבִּ֣ירָה& בְּמִלִּ֑ים
(Some words not found in UHB: also/yet I like,you_all talk if were self_of,you_all below/instead_of self_of,me join_~_together against,you_all in/on/at/with,words and,shake at,you_all with my=head )
Job is using the term words to mean the things that he would say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I would say one thing after another”
Note 4 topic: translate-symaction
וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי
and,shake at,you_all with my=head
To shake the head at someone is a symbolic action indicating disapproval. This action may have the same meaning in your culture. If not, your culture may have a comparable gesture that you could use in your translation. Alternate translation: “and I would point my finger at you”