Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I could also speak like you all if you were in my place.
 ⇔ I could string words together against you all and shake my head at you.

OET-LVAlso I like_you_all I_will_speak if (there) self_of_you_all [were]_in_place_of self_of_me I_will_make_join against_you_all in/on/at/with_words and_shake at_you_all with my_head.

UHBגַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּ⁠כֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁ⁠כֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗⁠י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵי⁠כֶ֣ם בְּ⁠מִלִּ֑ים וְ⁠אָנִ֥יעָה עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁ⁠י׃
   (gam ʼānokī kā⁠kem ʼₐdabērāh -yēsh nafshə⁠kem taḩat nafshi⁠y ʼaḩbirāh ˊₐlēy⁠kem bə⁠millim və⁠ʼāniyˊāh ˊₐlēy⁠kem bə roʼshi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚᾀγὼ καθʼ ὑμᾶς λαλήσω· εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς, εἶτʼ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασι· κινήσω δὲ καθʼ ὑμῶν κεφαλήν.
   (Kagō kathʼ humas lalaʸsō; ei hupekeito ge haʸ psuⱪaʸ humōn anti taʸs emaʸs, eitʼ enaloumai humin ɽaʸmasi; kinaʸsō de kathʼ humōn kefalaʸn. )

BrTrI also will speak as ye do: if indeed your soul were in my soul's stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you.

ULTI also would speak like you
 ⇔ if your souls were where my soul is.
 ⇔ I would join words together against you
 ⇔ and I would shake my head at you.

USTI could say the same things that you are saying
 ⇔ if you were the ones suffering instead of me.
 ⇔ I could make great speeches to criticize you,
 ⇔ and I could shake my head at you to ridicule you.

BSBI could also speak like you
 ⇔ if you were in my place;
 ⇔ I could heap up words against you
 ⇔ and shake my head at you.


OEBI, too, could speak like you,
 ⇔ Were your soul in my soul’s stead.
 ⇔ I could weave words together about you,
 ⇔ And shake my head at you.

WEBBEI also could speak as you do.
 ⇔ If your soul were in my soul’s place,
 ⇔ I could join words together against you,
 ⇔ and shake my head at you,

WMBB (Same as above)

NETI also could speak like you,
 ⇔ if you were in my place;
 ⇔ I could pile up words against you
 ⇔ and I could shake my head at you.

LSVI also, like you, might speak,
If your soul were in my soul’s stead. I might join against you with words,
And nod at you with my head.

FBVI could talk like you do if you were in my place, stringing words together to criticize you, ridiculing you with a toss of my head.

T4TIf it were you three and not I who were suffering,
 ⇔ I could say the things that you are saying;
 ⇔ I could make great speeches to criticize/condemn you,
 ⇔ and I could shake my head at you to ridicule you.

LEB• [fn] also could talk as you, if[fn] •  I could join against you with words, •  and I could shake at you with my head.


16:? Emphatic personal pronoun;

16:? Literally “there is your soul in place of my soul”

BBEIt would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul's place; joining words together against you, and shaking my head at you:

MoffNo Moff JOB book available

JPSI also could speak as ye do; if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, and shake my head at you.

ASVI also could speak as ye do;
 ⇔ If your soul were in my soul’s stead,
 ⇔ I could join words together against you,
 ⇔ And shake my head at you.

DRAI also could speak like you: and would God your soul were for my soul.

YLTI also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.

DrbyI also could speak as ye: if your soul were in my soul's stead, I could join together words against you, and shake my head at you;

RVI also could speak as ye do; if your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.

WbstrI also could speak as ye do : if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.

KJB-1769I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
   (I also could speak as ye/you_all do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. )

KJB-1611I also could speake as yee doe: if your soule were in my soules stead, I could heape vp words against you, and shake mine head at you.
   (I also could speak as ye/you_all doe: if your soul were in my souls stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.)

BshpsI coulde speake as ye do also: but would God that your soule were in my soules steade, then could I frame wordes for you, and shake my head at you:
   (I could speak as ye/you_all do also: but would God that your soul were in my souls stead, then could I frame words for you, and shake my head at you:)

GnvaI could also speake as yee doe: (but woulde God your soule were in my soules stead) I could keepe you company in speaking, and could shake mine head at you,
   (I could also speak as ye/you_all doe: (but would God your soul were in my souls stead) I could keep you company in speaking, and could shake mine head at you, )

CvdlI coude speake, as ye do also. But wolde God, that youre soule were in my soules steade: then shulde I heape vp wordes agaynst you, and shake my heade at you.
   (I could speake, as ye/you_all do also. But would God, that your(pl) soul were in my souls stead: then should I heap up words against you, and shake my head at you.)

WyclAlso Y myyte speke thingis lijk to you, and `Y wolde, that youre soule were for my soule;
   (Also I might speak things like to you, and `I would, that your(pl) soul were for my soule;)

LuthIch könnte auch wohl reden wie ihr. Wollte GOtt, eure SeeLE wäre an meiner SeeLE Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also über euch schütteln.
   (I könnte also probably reden like ihr. Wollte God, your SeeLE wäre at my SeeLE Statt! I wanted also with words at you setzen and my head also above you schütteln.)

ClVgPoteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea:[fn]
   (Poteram and I similia vestri loqui, atque utinam was anima vestra for anima mea: )


16.4 Poteram et ego similia vestri loqui. Narrat quid facere potuit, sed ne justitiam deserat, quod facere potuit declinat.


16.4 Poteram and I similia vestri loqui. Narrat quid facere potuit, but not justitiam deserat, that facere potuit declinat.


TSNTyndale Study Notes:

16:4 Job might have wanted to shake his head in mockery or in horror (2 Kgs 19:21; Pss 22:7; 109:25; Isa 37:22; Jer 18:16; Lam 2:15; Matt 27:39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁ⁠כֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗⁠י

if were self_of,you_all below/instead_of self_of,me

Job is using one part of himself and his friends, their souls, to mean all of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you were in my place”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

כָּ⁠כֶ֪ם & נַפְשְׁ⁠כֶ֡ם & עֲלֵי⁠כֶ֣ם & עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם

like,you_all & self_of,you_all & against,you_all & at,you_all

The word you is plural in each of these instances because Job is using it to refer to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אַחְבִּ֣ירָה& בְּ⁠מִלִּ֑ים

(Some words not found in UHB: also/yet I like,you_all talk if were self_of,you_all below/instead_of self_of,me join_~_together against,you_all in/on/at/with,words and,shake at,you_all with my=head )

Job is using the term words to mean the things that he would say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I would say one thing after another”

Note 4 topic: translate-symaction

וְ⁠אָנִ֥יעָה עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁ⁠י

and,shake at,you_all with my=head

To shake the head at someone is a symbolic action indicating disapproval. This action may have the same meaning in your culture. If not, your culture may have a comparable gesture that you could use in your translation. Alternate translation: “and I would point my finger at you”

BI Job 16:4 ©