Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He attaches the water into his clouds,
⇔ but the cloud isn’t torn apart by it.
OET-LV [he_is]_binding_up waters in/on/at/with_clouds_his and_not it_is_split_open [the]_cloud under_them.
UHB צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃ ‡
(ʦorēr-mayim bəˊāⱱāyv vəloʼ-niⱱqaˊ ˊānān taḩtām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐῤῥάγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ·
(Desmeuōn hudōr en nefelais autou, kai ouk eɽɽagaʸ nefos hupokatō autou; )
BrTr binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it.
ULT the one binding the waters in his clouds,
⇔ but the cloud is not torn under them;
UST God uses clouds as containers for rainwater,
⇔ and he prevents that water from bursting the clouds.
BSB He wraps up the waters in His clouds,
⇔ yet the clouds do not burst under their own weight.
OEB In His thick clouds He tieth the waters,
⇔ Yet the clouds are not torn with the weight.
WEBBE He binds up the waters in his thick clouds,
⇔ and the cloud is not burst under them.
WMBB (Same as above)
MSG (5-14)“All the buried dead are in torment,
and all who’ve been drowned in the deep, deep sea.
Hell is ripped open before God,
graveyards dug up and exposed.
He spreads the skies over unformed space,
hangs the earth out in empty space.
He pours water into cumulus cloud-bags
and the bags don’t burst.
He makes the moon wax and wane,
putting it through its phases.
He draws the horizon out over the ocean,
sets a boundary between light and darkness.
Thunder crashes and rumbles in the skies.
Listen! It’s God raising his voice!
By his power he stills sea storms,
by his wisdom he tames sea monsters.
With one breath he clears the sky,
with one finger he crushes the sea serpent.
And this is only the beginning,
a mere whisper of his rule.
Whatever would we do if he really raised his voice!”
NET He locks the waters in his clouds,
⇔ and the clouds do not burst with the weight of them.
LSV Binding up the waters in His thick clouds,
And the cloud is not burst under them.
FBV He gathers the rain in his storm clouds which do not break under the weight.
T4T He fills the thick/dense clouds with water
⇔ and prevents that water from bursting the clouds.
LEB • He ties up the water in its clouds, and the cloud is not torn open beneath it.[fn]
26:1 Hebrew “them”; antecedent for “them” is “water” (literally “waters”)
BBE By him the waters are shut up in his thick clouds, and the cloud does not give way under them.
Moff No Moff JOB book available
JPS He bindeth up the waters in His thick clouds; and the cloud is not rent under them.
ASV He bindeth up the waters in his thick clouds;
⇔ And the cloud is not rent under them.
DRA He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together.
YLT Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not rent under them.
Drby He bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them.
RV He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
Wbstr He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
KJB-1769 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
KJB-1611 Hee bindeth vp the waters in his thicke clouds, and the cloud is not rent vnder them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He byndeth the water in his cloudes, & the cloude is not broken vnder them.
(He bindth the water in his clouds, and the cloud is not broken under them.)
Gnva He bindeth the waters in his cloudes, and the cloude is not broken vnder them.
(He bindeth the waters in his clouds, and the cloud is not broken under them. )
Cvdl He byndeth ye water in his cloudes, that they fall not downe together.
(He bindth ye/you_all water in his clouds, that they fall not down together.)
Wycl `Which God byndith watris in her cloudis, that tho breke not out togidere dounward.
(`Which God byndith waters in her clouds, that those breke not out together downward.)
Luth Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
(He fasset the water together in his Wolken, and the Wolken zerreißen drunter not.)
ClVg Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.[fn]
(Who ligat waters in nubibus to_his_own, as not/no erumpant pariter deorsum. )
26.8 Qui ligat. Ibid. Initia nascentis Ecclesiæ narrat dicens, etc., usque ad de immensitate ejus auditores opprimerent.
26.8 Who ligat. Ibid. Initia nascentis Ecclesiæ narrat saying, etc., until to about immensitate his auditores opprimerent.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם
wraps_up waters in/on/at/with,clouds,his and=not burst cloud under,them
Job is speaking as if God literally uses clouds to bind or tie up the waters that eventually fall from those clouds to earth as rain. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as a new sentence: “God makes rainclouds that contain much water”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם
and=not burst cloud under,them
Job is not referring to a specific cloud. He means clouds, specifically rainclouds, in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “but those rainclouds are not torn under those waters”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם
and=not burst cloud under,them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but those waters do not tear the clouds under them” or “but the weight of those waters does not tear the clouds apart”