Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and told them, “We know that Yahweh has given this land to you all and we’re all terrified of you. Everyone that lives here is trembling at the thought of your comingOET logo mark

OET-LVAnd_she/it_said to the_men I_know if/because_that he_has_given YHWH to/for_you(pl) DOM the_earth/land and_because/when it_has_fallen dread_of_your(pl) on_us and_because/when they_have_melted_away all_of the_inhabitants_of the_earth/land from_before_of_you(pl).
OET logo mark

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠כִֽי־נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠כִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם׃
   (va⁠ttoʼmer ʼel-hā⁠ʼₐnāshim yādaˊtī kiy-nātan yhwh lā⁠kem ʼet-hā⁠ʼāreʦ və⁠kiy-nāfəlāh ʼēymat⁠kem ˊālēy⁠nū və⁠kiy nāmogū kāl-yoshⱱēy hā⁠ʼāreʦ mi⁠pənēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἐπίσταμαι ὅτι ἔδωκεν ὑμῖν Κύριος τὴν γῆν· ἐπιπέπτωκε γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφʼ ἡμᾶς.
   (kai eipe pros autous, epistamai hoti edōken humin Kurios taʸn gaʸn; epipeptōke gar ho fobos humōn efʼ haʸmas. )

BrTrand she said to them, I know that the Lord has given you the land; for the fear of you has fallen upon us.

ULTAnd she said to the men, “I know that Yahweh has given the land to you and that the dread of you has fallen on us and that all the dwellers of the land have melted from your faces.

USTShe said to them, “We know that Yahweh is going to enable you Israelites to conquer this land. As a result, all the people living in this land are so afraid of you that we will not be able to fight with you.

BSBand said to them, “I know that the LORD has given you this land and that the fear of you has fallen on us, so that all who dwell in the land are melting in fear of you.

MSB (Same as BSB above)


OEB‘I know that the Lord has given you this country, and how the terror of you has fallen upon us, until all who live here are trembling before you.

WEBBEShe said to the men, “I know that the LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

WMBB (Same as above)

NETShe said to the men, “I know the Lord is handing this land over to you. We are absolutely terrified of you, and all who live in the land are cringing before you.

LSVand she says to the men, “I have known that YHWH has given the land to you, and that your terror has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence.

FBVShe told them, “I know that the Lord has given this land to you. We're all terrified of you. Everyone who lives here is dying of fright since you people arrived.

T4Tand said to them, “We know that Yahweh is about to give this land to you Israelis, and as a result all the people living in this land are terrified because of you.

LEBand said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away in fear because of your presence.

BBEAnd said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us;

Moff“I know that the Eternal has given you this country, and how the terror of you has fallen upon us, till all the natives are quivering before you.

JPSand she said unto the men: 'I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

ASVand she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

DRAI know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength.

YLTand she saith unto the men, 'I have known that Jehovah hath given to you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence.

Drbyand said to the men, I know that Jehovah has given you the land, and that the dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

RVand she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
   (and she said unto the men, I know that the LORD hath/has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. )

SLTAnd she will say to the men, I knew that Jehovah gave to you the land, and that your terror fell upon us, and that all the inhabitants of the land melted from your face.

WbstrAnd she said to the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

KJB-1769And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.[fn]
   (And she said unto the men, I know that the LORD hath/has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. )


2.9 faint: Heb. melt

KJB-1611And she said vnto the men, I know that the LORD hath giuen you the land, and that your terrour is fallen vpon vs, and that all the inhabitants of the land [fn]faint because of you:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:9 Heb. melt.

BshpsAnd sayd vnto the men: I knowe that the Lorde hath geuen you the land, for the feare of you is fallen vpo vs, and the inhabitantes of the lande faint at the presence of you:
   (And said unto the men: I know that the Lord hath/has given you the land, for the fear of you is fallen upon us, and the inhabitants of the land faint at the presence of you:)

GnvaAnd saide vnto the men, I knowe that the Lord hath giuen you the land, and that the feare of you is fallen vpon vs, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
   (And said unto the men, I know that the Lord hath/has given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. )

Cvdland sayde vnto the: I knowe that the LORDE shal delyuer you the londe, for the feare of you is fallen vpon vs, and all the inhabiters of the londe are discoraged at youre commynge.
   (and said unto them: I know that the LORD shall deliver you the land, for the fear of you is fallen upon us, and all the inhabiters of the land are discoraged at your(pl) coming.)

WyclY knowe that the Lord hath bitake to you this lond; for youre feerdfulnesse felde in to vs, and alle the dwelleris of the lond `weren sike.
   (I know that the Lord hath/has betake/give/grant to you this land; for your(pl) feerdfulness field in to us, and all the dwellers of the land were sike.)

Luthund sprach zu ihnen: Ich weiß, daß der HErr euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind vor eurer Zukunft feige worden.
   (and spoke to/for to_them: I white, that the/of_the LORD you the country given has; because/than a horror is above us/to_us/ourselves fallen before/in_front_of you, and all resident the lands are before/in_front_of yours(pl) Zukunft cowardly been.)

ClVgNovi quod Dominus tradiderit vobis terram: etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ.
   (I_know that Master tradiderit to_you(pl) the_earth/land: in_fact rushes in/into/on us terror your, and elanguerunt everyone the_inhabitants of_the_earth/land. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–24 Joshua sent men to explore Jericho secretly

Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.

Here are some other possible section headings:

The spies went to Jericho

The spies and Rahab

Rahab helped the spies

Paragraph 2:8–11

Rahab told the spies that the news about the Israelites had made her people afraid. She believed that the God of Israel would help the Israelites to conquer the land.

2:9a

and said to them,

and said to them: Here are some other ways to translate this part of the verse:

She said to them,

She told them,

2:9b

“I know that the LORD has given you this land

I know that the LORD has given you this land: The Hebrew verb that the BSB translates as has given is in the perfect aspect. The perfect aspect expresses a completed action. Rahab said that the land already belonged to the Israelites, because Yahweh will give it to them. It is as if the action had already been done. Many English versions translate the Hebrew perfect aspect with a present perfect tense to show this. If this is not natural in your language, you can translate the verb using a future tense.

Here are some other ways to translate this clause:

I know the Lord is handing this land over to you (NET)

I know that Yahweh is giving you(plur) this land

I know that Yahweh will give our land to you Israelites

you: The pronoun you is plural and refers to all the Israelites.

this land: The phrase this land refers to the land of Canaan.

2:9c

and that the fear of you has fallen on us,

and that the fear of you has fallen on us: The clause the fear of you has fallen on us is an idiom which means “we are afraid of you.”

you: The Hebrew pronoun that the BSB translates as you is plural. It refers to all the Israelite people, not only to the two spies.

us: The pronoun us refers to Rahab and the people of Jericho.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and that we(excl) are very afraid of you(plur)

Everyone in the country is terrified of you (GNT)

2:9d

so that all who dwell in the land are melting in fear of you.

so that all who dwell in the land are melting in fear of you: The Hebrew verb that the BSB translates as melting can also be translated “shake.” This is an idiom which means that the Canaanites were afraid of the Israelites. Many languages have idioms to express the idea of fear. These may be used here and in 2:9c.

in fear of you: The Hebrew words that the BSB translates as in fear of you indicate that the people of the land were afraid of the Israelites.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Everyone who lives in this country is terrified of you

All the people of this land shake with fear because of you

General Comment on 2:9c-d

In some languages it is not natural to use two parallel expressions as the Hebrew text does. If that is true in your language, you could combine these two phrases into one phrase that expresses strong fear, as the GNT does:

Everyone in the country is terrified of you. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ

I_know that/for/because/then/when he/it_gave YHWH to/for=you(pl) DOM the=earth/land

Here, the word you is plural and refers to all the Israelite people. Alternate translation: [I know that Yahweh has given the land to you Israelites]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ

fallen dread_of,your(pl) on,us

Rahab is speaking as if dread or fear of the Israelites had actually fallen on the people of Jericho and Canaan. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we have become terrified of you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נָמֹ֛גוּ & מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם

melt_away & from,before_of,you(pl)

Rahab is speaking as if the people of Jericho and Canaan had actually melted in front of or in the presence of the Israelites. The implication is that they will not be able to resist the Israelites. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will not be able to resist you]

BI Jos 2:9 ©