Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 2:9 verse available

OET-LVAnd_she/it_said to the_men I_know DOM_that he_has_given Yahweh to/for_you_all DOM the_earth/land and_because/when it_has_fallen dread_you_all on_us and_because/when they_have_melted_away all the_inhabitants the_earth/land because_of_presence_you_all.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠כִֽי־נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠כִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠ttoʼmer ʼel-hā⁠ʼₐnāshiym yādaˊttī ⱪiy-nātan yahweh lā⁠kem ʼet-hā⁠ʼāreʦ və⁠kiy-nāfəlāh ʼēymat⁠kem ˊālēy⁠nū və⁠kiy nāmogū ⱪāl-yoshəⱱēy hā⁠ʼāreʦ mi⁠pənēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And she said to the men, “I know that Yahweh has given to you the land and that dread of you has fallen on us and that all who dwell in the land have melted from your face.

UST and said to them, “We know that Yahweh has given you this land. All our people are terrified of you—we are so afraid of you that we will not resist you at all.


BSB and said to them, “I know that the LORD has given you this land and that the fear of you has fallen on us, so that all who dwell in the land are melting in fear of you.

OEB and said to the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that terror because of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land are losing heart before you.

WEB She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

WMB She said to the men, “I know that the LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

NET She said to the men, “I know the Lord is handing this land over to you. We are absolutely terrified of you, and all who live in the land are cringing before you.

LSV and she says to the men, “I have known that YHWH has given the land to you, and that your terror has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence.

FBV She told them, “I know that the Lord has given this land to you. We're all terrified of you. Everyone who lives here is dying of fright since you people arrived.

T4T and said to them, “We know that Yahweh is about to give this land to you Israelis, and as a result all the people living in this land are terrified because of you.

LEB and said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away in fear because of your presence.

BBE And said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us;

MOF “I know that the Eternal has given you this country, and how the terror of you has fallen upon us, till all the natives are quivering before you.

JPS and she said unto the men: 'I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

ASV and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

DRA I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength.

YLT and she saith unto the men, 'I have known that Jehovah hath given to you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence.

DBY and said to the men, I know that Jehovah has given you the land, and that the dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

RV and she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

WBS And she said to the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

KJB And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.[fn]
  (And she said unto the men, I know that the LORD hath/has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.)


2.9 faint: Heb. melt

BB And sayd vnto the men: I knowe that the Lorde hath geuen you the land, for the feare of you is fallen vpo vs, and the inhabitantes of the lande faint at the presence of you:
  (And said unto the men: I know that the Lord hath/has given you the land, for the fear of you is fallen upo us, and the inhabitantes of the land faint at the presence of you:)

GNV And saide vnto the men, I knowe that the Lord hath giuen you the land, and that the feare of you is fallen vpon vs, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
  (And said unto the men, I know that the Lord hath/has given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. )

CB and sayde vnto the: I knowe that the LORDE shal delyuer you the londe, for the feare of you is fallen vpon vs, and all the inhabiters of the londe are discoraged at youre commynge.
  (and said unto the: I know that the LORD shall deliver you the land, for the fear of you is fallen upon us, and all the inhabiters of the land are discoraged at your(pl) coming.)

WYC Y knowe that the Lord hath bitake to you this lond; for youre feerdfulnesse felde in to vs, and alle the dwelleris of the lond `weren sike.
  (I know that the Lord hath/has bitake to you this land; for your(pl) feerdfulnesse field in to us, and all the dwelleris of the land `weren sike.)

LUT und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß der HErr euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind vor eurer Zukunft feige worden.
  (and spoke to ihnen: I weiß, that the LORD you the Land gegeben hat; because a Schrecken is above uns gefallen before/in_front_of you, and all Einwohner the lands are before/in_front_of eurer Zukunft feige worden.)

CLV Novi quod Dominus tradiderit vobis terram: etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ.
  (Novi that Master tradiderit to_you the_earth/land: etenim irruit in nos terror vester, and elanguerunt everyone habitatores terræ. )

BRN and she said to them, I know that the Lord has given you the land; for the fear of you has fallen upon us.

BrLXX καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἐπίσταμαι ὅτι ἔδωκεν ὑμῖν Κύριος τὴν γῆν· ἐπιπέπτωκε γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφʼ ἡμᾶς.
  (kai eipe pros autous, epistamai hoti edōken humin Kurios taʸn gaʸn; epipeptōke gar ho fobos humōn efʼ haʸmas. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ

I_know that/for/because/then/when he/it_gave YHWH to/for=you_all DOM the=earth/land

The word “you” refers to the all the Israelite people.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ

fallen dread,you_all on,us

Becoming afraid is spoken of as if feat came and attacked them. Alternate translation: “we have become afraid of you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נָמֹ֛גוּ & מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם

melt_away & because_of,presence,you_all

This compares the fearful people to ice melting and flowing away. This could mean: (1) they will be weak in the Israelites’ presence or (2) they will be scattered. Alternate translation: “will be so afraid that they will not resist you”

BI Jos 2:9 ©