Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and told them, “We know that Yahweh has given this land to you all and we’re all terrified of you. Everyone that lives here is trembling at the thought of your coming
OET-LV And_she/it_said to the_men I_know if/because_that he_has_given YHWH to/for_you_all DOM the_earth/land and_because/when it_has_fallen dread_you_all on_us and_because/when they_have_melted_away all the_inhabitants the_earth/land because_of_presence_you_all.
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ וְכִֽי־נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ וְכִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶֽם׃ ‡
(vattoʼmer ʼel-hāʼₐnāshim yādaˊtī kiy-nātan yhwh lākem ʼet-hāʼāreʦ vəkiy-nāfəlāh ʼēymatkem ˊālēynū vəkiy nāmogū kāl-yoshⱱēy hāʼāreʦ mipənēykem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἐπίσταμαι ὅτι ἔδωκεν ὑμῖν Κύριος τὴν γῆν· ἐπιπέπτωκε γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφʼ ἡμᾶς.
(kai eipe pros autous, epistamai hoti edōken humin Kurios taʸn gaʸn; epipeptōke gar ho fobos humōn efʼ haʸmas. )
BrTr and she said to them, I know that the Lord has given you the land; for the fear of you has fallen upon us.
ULT And she said to the men, “I know that Yahweh has given to you the land and that dread of you has fallen on us and that all who dwell in the land have melted from your face.
UST and said to them, “We know that Yahweh has given you this land. All our people are terrified of you—we are so afraid of you that we will not resist you at all.
BSB and said to them, “I know that the LORD has given you this land and that the fear of you has fallen on us, so that all who dwell in the land are melting in fear of you.
OEB and said to the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that terror because of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land are losing heart before you.
WEBBE She said to the men, “I know that the LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
WMBB (Same as above)
NET She said to the men, “I know the Lord is handing this land over to you. We are absolutely terrified of you, and all who live in the land are cringing before you.
LSV and she says to the men, “I have known that YHWH has given the land to you, and that your terror has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence.
FBV She told them, “I know that the Lord has given this land to you. We're all terrified of you. Everyone who lives here is dying of fright since you people arrived.
T4T and said to them, “We know that Yahweh is about to give this land to you Israelis, and as a result all the people living in this land are terrified because of you.
LEB and said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away in fear because of your presence.
BBE And said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us;
Moff “I know that the Eternal has given you this country, and how the terror of you has fallen upon us, till all the natives are quivering before you.
JPS and she said unto the men: 'I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
ASV and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
DRA I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength.
YLT and she saith unto the men, 'I have known that Jehovah hath given to you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence.
Drby and said to the men, I know that Jehovah has given you the land, and that the dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
RV and she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
Wbstr And she said to the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
KJB-1769 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.[fn]
(And she said unto the men, I know that the LORD hath/has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. )
2.9 faint: Heb. melt
KJB-1611 And she said vnto the men, I know that the LORD hath giuen you the land, and that your terrour is fallen vpon vs, and that all the inhabitants of the land [fn]faint because of you:
(And she said unto the men, I know that the LORD hath/has given you the land, and that your terrour is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you:)
2:9 Heb. melt.
Bshps And sayd vnto the men: I knowe that the Lorde hath geuen you the land, for the feare of you is fallen vpo vs, and the inhabitantes of the lande faint at the presence of you:
(And said unto the men: I know that the Lord hath/has given you the land, for the fear of you is fallen upo us, and the inhabitantes of the land faint at the presence of you:)
Gnva And saide vnto the men, I knowe that the Lord hath giuen you the land, and that the feare of you is fallen vpon vs, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
(And said unto the men, I know that the Lord hath/has given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. )
Cvdl and sayde vnto the: I knowe that the LORDE shal delyuer you the londe, for the feare of you is fallen vpon vs, and all the inhabiters of the londe are discoraged at youre commynge.
(and said unto them: I know that the LORD shall deliver you the land, for the fear of you is fallen upon us, and all the inhabiters of the land are discoraged at your(pl) coming.)
Wycl Y knowe that the Lord hath bitake to you this lond; for youre feerdfulnesse felde in to vs, and alle the dwelleris of the lond `weren sike.
(I know that the Lord hath/has bitake to you this land; for your(pl) feerdfulnesse field in to us, and all the dwellers of the land `weren sike.)
Luth und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß der HErr euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind vor eurer Zukunft feige worden.
(and spoke to to_them: I weiß, that the/of_the LORD you the Land given hat; because a Schrecken is above us/to_us/ourselves gefallen before/in_front_of you, and all Einwohner the lands are before/in_front_of yours Zukunft feige worden.)
ClVg Novi quod Dominus tradiderit vobis terram: etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ.
(Novi that Master tradiderit to_you the_earth/land: etenim irruit in we terror vester, and elanguerunt everyone habitatores terræ. )
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ
(Some words not found in UHB: and=she/it_said to/towards the,men I_know that/for/because/then/when he/it_gave YHWH to/for=you_all DOM the=earth/land and=because/when fallen dread,you_all on,us and=because/when melt_away all/each/any/every inhabitants the=earth/land because_of,presence,you_all )
Here, the word you is plural and refers to all the Israelite people. Alternate translation: “I know that Yahweh has given the land to you Israelites”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ
fallen dread,you_all on,us
Rahab is speaking as if dread or fear of the Israelites had actually fallen on the people of Jericho and Canaan. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we have become terrified of you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נָמֹ֛גוּ & מִפְּנֵיכֶֽם
melt_away & (Some words not found in UHB: and=she/it_said to/towards the,men I_know that/for/because/then/when he/it_gave YHWH to/for=you_all DOM the=earth/land and=because/when fallen dread,you_all on,us and=because/when melt_away all/each/any/every inhabitants the=earth/land because_of,presence,you_all )
Rahab is speaking as if the people of Jericho and Canaan had actually melted in front of or in the presence of the Israelites. The implication is that they will not be able to resist them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will not be able to resist you”