Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she put a rope out through the window to let them down to escape from the city, because her house where she lived was actually built into the side of the wall.
OET-LV And_let_down_them in/on/at/with_rope through the_window if/because house_her in/on/at/with_outer_side the_wall and_in/on/at/with_wall she [was]_dwelling.
UHB וַתּוֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלּ֑וֹן כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת׃ ‡
(vattōridēm baḩeⱱel bəˊad haḩallōn kiy ⱱēytāh bəqir haḩōmāh ūⱱaḩōmāh hiyʼ yōshāⱱet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος,
(Kai kateⱪalasen autous dia taʸs thuridos, )
BrTr And she let them down by the window;
ULT And she lowered them down by a rope out through the window because her house was in the side of the wall, and she was dwelling in the wall.
UST One of the outside walls of the house where Rahab lived was part of the wall of the city. She fastened a rope through a window that was built into the wall, so the men could climb out the window and down the wall.
BSB § Then Rahab let them down by a rope through the window, since the house where she lived was built into the wall of the city.
OEB Then she let them down by a rope through the window (for her house was so close beside the city wall that she dwelt upon the wall).
WEBBE Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
WMBB (Same as above)
NET Then Rahab let them down by a rope through the window. (Her house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)
LSV And she causes them to go down by a rope through the window, for her house [is] in the side of the wall, and she [is] dwelling in the wall;
FBV Then she lowered them down by a rope through the window since the house where she lived was built into the outside of the city wall.
T4T One of the outside walls of the house where Rahab lived was part of the wall that was around the city. So she fastened a rope outside the window that was in that wall, by which the men could climb down the wall.
LEB Then she lowered them with a rope through the window, as her house was on the outer side of the wall, and she was residing in the wall.
BBE Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.
Moff Then she lowered them by a rope out of the window, for her house was on the town-wall; she stayed on the town-wall.
JPS Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
ASV Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
DRA Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall.
YLT And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house [is] in the side of the wall, and in the wall she [is] dwelling;
Drby And she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall.
RV Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
Wbstr Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town-wall, and she dwelt upon the wall.
KJB-1769 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
KJB-1611 Then shee let them downe by a coard thorow the window: for her house was vpon the towne wall, and she dwelt vpon the wall.
(Then she let them down by a coard through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.)
Bshps And then she let them downe by a corde through a wyndow: for her house was vpon the towne wall, & she dwelt vpon the towne wall.
(And then she let them down by a corde through a wyndow: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the town wall.)
Gnva Then she let them downe by a corde thorowe the windowe: for her house was vpon the towne wall, and she dwelt vpon the wall.
(Then she let them down by a corde thorowe the windowe: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. )
Cvdl Then let she them downe thorow the wyndowe by a coarde: for hir house was in the wall of the cite, and in the wall was hir dwellynge.
(Then let she them down through the wyndowe by a coarde: for her house was in the wall of the city, and in the wall was her dwelling.)
Wycl Therfor sche let hem doun fro the wyndow bi a corde; for hir hows cleuyde to the wal.
(Therefore she let them down from the wyndow by a corde; for her house cleuyde to the wall.)
Luth Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnete auch auf der Mauer.
(So let they/she/them dieselben in/at/on_the Seil durchs Fenster hernieder; because you/their/her house what/which at the/of_the Stadtmauer, and they/she/them lived also on the/of_the Mauer.)
ClVg Demisit ergo eos per funem de fenestra: domus enim ejus hærebat muro.
(Demisit therefore them through funem about fenestra: home because his hærebat muro. )
2:15 Because Rahab’s house stood on the town wall, she could hide the men on the flat roof of her house (2:6) and let them out through the window, down the outer side of the wall.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וַתּוֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלּ֑וֹן
and,let_~_down,them in/on/at/with,rope behind the,window
The author is describing an event before describing other events that preceded it. This actually occurred after Rahab spoke her final words to the spies in 2:21. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened and put the information in this verse after the quotation from Rahab in 2:21. Alternatively, you could indicate that what the author says here anticipates what happens a little later in the story. Alternate translation: “Then she agreed to lower them down by a rope through the window”
Note 2 topic: writing-background
כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת
that/for/because/then/when house,her in/on/at/with,outer_side the,wall and,in/on/at/with,wall she/it lived
The author is providing background information to help readers understand what happens in the story. Because Rahab’s house was built into the city wall, she was able to let the spies out a window and lower them down to the ground outside the city wall. That way they were able to escape from the city even though the gates had been shut. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.