Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she put a rope out through the window to let them down to escape from the city, because her house where she lived was actually built into the side of the wall.![]()
OET-LV And_she_let_them_down with_rope through the_window if/because house_of_her was_in_the_wall_of the_city_wall and_in_wall she was_dwelling.
![]()
UHB וַתּוֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלּ֑וֹן כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת׃ ‡
(vattōridēm baḩeⱱel bəˊad haḩallōn kiy ⱱēytāh bəqir haḩōmāh ūⱱaḩōmāh hiyʼ yōshāⱱet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος,
(Kai kateⱪalasen autous dia taʸs thuridos, )
BrTr And she let them down by the window;
ULT Then she lowered them down by a rope through the window (for her house was in the side of the wall, so she was dwelling in the wall).
UST One of the outside walls of the house where Rahab lived was part of the wall that was around the city of Jericho. She fastened a rope and hung it outside a window that was in that wall. That allowed the men to climb down the wall and escape from the city, even though the king’s men had closed the gates.
BSB Then [Rahab] let them down by a rope through the window, since the house where she lived was built into the wall of the city.
MSB (Same as BSB above)
OEB Then she lowered them by a rope out of the window, for her house was on the town wall. She stayed on the town wall.
WEBBE Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
WMBB (Same as above)
NET Then Rahab let them down by a rope through the window. (Her house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)
LSV And she causes them to go down by a rope through the window, for her house [is] in the side of the wall, and she [is] dwelling in the wall;
FBV Then she lowered them down by a rope through the window since the house where she lived was built into the outside of the city wall.
T4T One of the outside walls of the house where Rahab lived was part of the wall that was around the city. So she fastened a rope outside the window that was in that wall, by which the men could climb down the wall.
LEB Then she lowered them with a rope through the window, as her house was on the outer side of the wall, and she was residing in the wall.
BBE Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.
Moff Then she lowered them by a rope out of the window, for her house was on the town-wall; she stayed on the town-wall.
JPS Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
ASV Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
DRA Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall.
YLT And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house [is] in the side of the wall, and in the wall she [is] dwelling;
Drby And she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall.
RV Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
SLT And she will let them down by a cord through the window; for her house was upon the wall side and she will dwell upon the wall.
Wbstr Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town-wall, and she dwelt upon the wall.
KJB-1769 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
KJB-1611 Then shee let them downe by a coard thorow the window: for her house was vpon the towne wall, and she dwelt vpon the wall.
(Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.)
Bshps And then she let them downe by a corde through a wyndow: for her house was vpon the towne wall, & she dwelt vpon the towne wall.
(And then she let them down by a cord through a window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the town wall.)
Gnva Then she let them downe by a corde thorowe the windowe: for her house was vpon the towne wall, and she dwelt vpon the wall.
(Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. )
Cvdl Then let she them downe thorow the wyndowe by a coarde: for hir house was in the wall of the cite, and in the wall was hir dwellynge.
(Then let she them down through the window by a cord: for her house was in the wall of the city, and in the wall was her dwelling.)
Wycl Therfor sche let hem doun fro the wyndow bi a corde; for hir hows cleuyde to the wal.
(Therefore she let hem down from the window by a cord; for her house cleaved/clung to the wall.)
Luth Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnete auch auf der Mauer.
(So left/let they/she/them the_same in/at/on_the Seil through window down; because/than you(pl)/their/her house what/which at/to the/of_the city_wall, and they/she/them lived/resided also on/in/to the/of_the wall.)
ClVg Demisit ergo eos per funem de fenestra: domus enim ejus hærebat muro.
(Demisit therefore them through funem from/about window: home because his theserebat wall. )
2:15 Because Rahab’s house stood on the town wall, she could hide the men on the flat roof of her house (2:6) and let them out through the window, down the outer side of the wall.
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab helped the spies escape. Before they left, they explained what she must do so that they can save her and her family.
Then Rahab let them down by a rope through the window,
¶ Then she lowered them from the window with a rope.
¶ Then she put a rope through the window and the two men climbed down the rope to the ground.
Then: The Hebrew connector that the BSB translates as Then indicates the next event in the story. Choose a connecting word that is appropriate in your language.
Rahab let them down by a rope through the window: The sentence Rahab let them down by a rope through the window indicates that Rahab tied a rope to the outer window of her house. The two men climbed down the rope to the ground.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
She lowered the two men by a rope through her window
Then she put a rope through the window and they climbed down the rope
since the house where she lived was built into the wall of the city.
This was possible because her house was built into the city wall, so that she lived within its walls.
She could do this because she lived in a house that was built as part of the wall around the city.
since: The Hebrew conjunction that the BSB translates as since introduces an explanation of why Rahab was able to help the spies escape. She could help them because her house was built into the town wall. Her window opened onto the area outside the town.
the house where she lived was built into the wall of the city: The Hebrew clause that the BSB translates as the house where she lived was built into the wall of the city is more literally “her house was in the wall of the town wall.” It indicates that one of the walls of Rahab’s house formed a part of the wall that surrounded the town.
the house…was built into the wall of the city: Archaeological research shows that at one time Jericho had two town walls. There was a space between the walls and people could build their houses using the two walls.2:15 Boling and Wright, p. 148. The sentence the house …was built into the wall of the city indicates that Rahab’s house was built between the inner and outer town wall.
A literal translation of the house where she lived was built into the wall of the city may not make any sense in many languages. It may be necessary to combine the two clauses in this part of the verse.
Here are some other ways to translate this phrase:
she lived in a house that was a part of the town wall
the house where she lived was built using the town wall
In some languages it may be clearer to describe Rahab’s house first, and then say that she lowered the spies down. For example,
Her house was built as part of the town wall, so she let them down by a rope through the window.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וַתּוֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלּ֑וֹן
and,she,let_them_down with,rope behind the,window
The author is describing a particular event before describing other events that preceded it. This actually occurred after Rahab spoke her final words to the spies in [2:21](../02/21.md). In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened and put the information in this verse after the quotation from Rahab in [2:21](../02/21.md). Alternatively, you could indicate that what the author says here anticipates what happens a little later in the story. Alternate translation: [Then she agreed to lower them down by a rope through the window]
Note 2 topic: writing-background
כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת
that/for/because/then/when house_of,her [was]_in,the_wall_of of,the_city_wall and,in,wall she/it lived
The author is providing background information to help readers understand what happens in the story. Because Rahab’s house was built into the city wall, she was able to let the spies out a window and lower them down to the ground outside the city wall. That way they were able to escape from the city even though the gates had been shut. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.