Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then she put a rope out through the window to let them down to escape from the city, because her house where she lived was actually built into the side of the wall.

OET-LVAnd_let_down_them in/on/at/with_rope through the_window if/because house_her in/on/at/with_outer_side the_wall and_in/on/at/with_wall she [was]_dwelling.

UHBוַ⁠תּוֹרִדֵ֥⁠ם בַּ⁠חֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽ⁠חַלּ֑וֹן כִּ֤י בֵיתָ⁠הּ֙ בְּ⁠קִ֣יר הַֽ⁠חוֹמָ֔ה וּ⁠בַֽ⁠חוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת׃
   (va⁠ttōridē⁠m ba⁠ḩeⱱel bəˊad ha⁠ḩallōn kiy ⱱēytā⁠h bə⁠qir ha⁠ḩōmāh ū⁠ⱱa⁠ḩōmāh hiyʼ yōshāⱱet.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος,
   (Kai kateⱪalasen autous dia taʸs thuridos, )

BrTrAnd she let them down by the window;

ULTAnd she lowered them down by a rope out through the window because her house was in the side of the wall, and she was dwelling in the wall.

USTOne of the outside walls of the house where Rahab lived was part of the wall of the city. She fastened a rope through a window that was built into the wall, so the men could climb out the window and down the wall.

BSB  § Then Rahab let them down by a rope through the window, since the house where she lived was built into the wall of the city.


OEBThen she let them down by a rope through the window (for her house was so close beside the city wall that she dwelt upon the wall).

WEBBEThen she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.

WMBB (Same as above)

NETThen Rahab let them down by a rope through the window. (Her house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)

LSVAnd she causes them to go down by a rope through the window, for her house [is] in the side of the wall, and she [is] dwelling in the wall;

FBVThen she lowered them down by a rope through the window since the house where she lived was built into the outside of the city wall.

T4TOne of the outside walls of the house where Rahab lived was part of the wall that was around the city. So she fastened a rope outside the window that was in that wall, by which the men could climb down the wall.

LEBThen she lowered them with a rope through the window, as her house was on the outer side of the wall, and she was residing in the wall.

BBEThen she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.

MoffThen she lowered them by a rope out of the window, for her house was on the town-wall; she stayed on the town-wall.

JPSThen she let them down by a cord through the window; for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.

ASVThen she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.

DRAThen she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall.

YLTAnd she causeth them to go down by a rope through the window, for her house [is] in the side of the wall, and in the wall she [is] dwelling;

DrbyAnd she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall.

RVThen she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

WbstrThen she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town-wall, and she dwelt upon the wall.

KJB-1769Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

KJB-1611Then shee let them downe by a coard thorow the window: for her house was vpon the towne wall, and she dwelt vpon the wall.
   (Then she let them down by a coard through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.)

BshpsAnd then she let them downe by a corde through a wyndow: for her house was vpon the towne wall, & she dwelt vpon the towne wall.
   (And then she let them down by a corde through a wyndow: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the town wall.)

GnvaThen she let them downe by a corde thorowe the windowe: for her house was vpon the towne wall, and she dwelt vpon the wall.
   (Then she let them down by a corde thorowe the windowe: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. )

CvdlThen let she them downe thorow the wyndowe by a coarde: for hir house was in the wall of the cite, and in the wall was hir dwellynge.
   (Then let she them down through the wyndowe by a coarde: for her house was in the wall of the city, and in the wall was her dwelling.)

WyclTherfor sche let hem doun fro the wyndow bi a corde; for hir hows cleuyde to the wal.
   (Therefore she let them down from the wyndow by a corde; for her house cleuyde to the wall.)

LuthDa ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnete auch auf der Mauer.
   (So let they/she/them dieselben in/at/on_the Seil durchs Fenster hernieder; because you/their/her house what/which at the/of_the Stadtmauer, and they/she/them lived also on the/of_the Mauer.)

ClVgDemisit ergo eos per funem de fenestra: domus enim ejus hærebat muro.
   (Demisit therefore them through funem about fenestra: home because his hærebat muro. )


TSNTyndale Study Notes:

2:15 Because Rahab’s house stood on the town wall, she could hide the men on the flat roof of her house (2:6) and let them out through the window, down the outer side of the wall.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠תּוֹרִדֵ֥⁠ם בַּ⁠חֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽ⁠חַלּ֑וֹן

and,let_~_down,them in/on/at/with,rope behind the,window

The author is describing an event before describing other events that preceded it. This actually occurred after Rahab spoke her final words to the spies in 2:21. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened and put the information in this verse after the quotation from Rahab in 2:21. Alternatively, you could indicate that what the author says here anticipates what happens a little later in the story. Alternate translation: “Then she agreed to lower them down by a rope through the window”

Note 2 topic: writing-background

כִּ֤י בֵיתָ⁠הּ֙ בְּ⁠קִ֣יר הַֽ⁠חוֹמָ֔ה וּ⁠בַֽ⁠חוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת

that/for/because/then/when house,her in/on/at/with,outer_side the,wall and,in/on/at/with,wall she/it lived

The author is providing background information to help readers understand what happens in the story. Because Rahab’s house was built into the city wall, she was able to let the spies out a window and lower them down to the ground outside the city wall. That way they were able to escape from the city even though the gates had been shut. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

BI Jos 2:15 ©