Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, someone told Yericho’s king, “Listen, some Israeli men arrived here tonight to check out our land.”
OET-LV And_told to_king of_Yərīḩō to_say here men they_have_come hither the_night from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) to_search_out DOM the_earth/land.
UHB וַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayyēʼāmar ləmelek yərīḩō lēʼmor hinnēh ʼₐnāshīm bāʼū hēnnāh hallaylāh mibənēy yisrāʼēl laḩəpor ʼet-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἱεριχὼ, λέγοντες, εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν.
(Kai apaʸngelaʸ tōi basilei Hieriⱪō, legontes, eispeporeuntai hōde andres tōn huiōn Israaʸl kataskopeusai taʸn gaʸn. )
BrTr And it was reported to the king of Jericho, saying, Men of the sons of Israel have come in hither to spy the land.
ULT And it was said to the king of Jericho, saying, “Behold, men have come here tonight from the sons of Israel to search the land.”
UST Someone told the king of Jericho, “Look! Some Israelite men have come here tonight to look at our land!”
BSB § And it was reported to the king of Jericho: “Behold, some men of Israel have come here tonight to spy out the land.”
OEB Now it was told the king of Jericho, saying, There came some men here tonight from the Israelites to explore the land.
WEBBE The king of Jericho was told, “Behold,[fn] men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.”
2:2 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The king of Jericho received this report: “Note well! Israelite men have come here tonight to spy on the land.”
LSV And it is told to the king of Jericho, saying, “Behold, men have come in here tonight, from the sons of Israel, to search the land.”
FBV But the king of Jericho was told, “Look, some Israelites have come here this evening to spy out the land.”
T4T But someone saw them and told the king of Jericho, “Some Israeli men have come here tonight to spy out the land!”
LEB The king of Jericho was told, “Look, some men from the Israelites[fn] have come here tonight to search out the land.”
2:2 Literally “sons/children of Israel”
BBE And it was said to the king of Jericho, See, some men have come here tonight from the children of Israel with the purpose of searching out the land.
Moff The king of Jericho was told that two men of Israel had come in that night to find out about the country;
JPS And it was told the king of Jericho, saying: 'Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.'
ASV And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.
DRA And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land.
YLT And it is told to the king of Jericho, saying, 'Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land.
Drby And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men have come hither to-night from the children of Israel to search out the land.
RV And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.
Wbstr And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel, to search out the country.
KJB-1769 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
(And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hitherto night of the children of Israel to search out the country. )
KJB-1611 And it was told the king of Iericho, saying, Behold, there came men in hither to night, of the children of Israel, to search out the countrey.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it was tolde the king of Iericho, saying: Beholde, ther came men in hyther to night, of the children of Israel, to spye out the countrey.
(And it was told the king of Yericho, saying: Behold, there came men in hither to night, of the children of Israel, to spye out the country.)
Gnva Then report was made to the King of Iericho, saying, Beholde, there came men hither to night, of the children of Israel, to spie out the countrey.
(Then report was made to the King of Yericho, saying, Behold, there came men hitherto night, of the children of Israel, to spy out the country. )
Cvdl Then was it tolde the kynge of Iericho: Lo, there are men come in this nighte from the childre of Israel, to spye the londe.
(Then was it told the king of Yericho: Lo, there are men come in this night from the children of Israel, to spye the land.)
Wycl And it was teld, `and seid to the kyng of Jerico, Lo! men of the sones of Israel entriden hidir bi nyyt, to aspie the lond.
(And it was teld, `and said to the king of Yerico, Lo! men of the sons of Israel entered hither by night, to aspie the land.)
Luth Da ward dem Könige zu Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer hereinkommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden.
(So what/which to_him kings/king to Yericho said: See, it are in dieser night men hereinkommen from the Kindern Israel, the Land to erkunden.)
ClVg Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum: Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram.
(Nuntiatumque it_is regi Yericho, and dictum: Behold viri ingressi are huc through noctem about childrens Israel, as explorarent the_earth/land. )
2:2 The spies’ speech probably gave them away. Hebrew and Canaanite were both dialects of the same language but with differences in vocabulary and grammar.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ
(Some words not found in UHB: and,told to,king Yərīḩō/(Jericho) to=say see/lo/see! men they_went they(f) the=night from=(the)_sons Yisrael to,search_out DOM the=earth/land )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone told the king of Jericho”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֣ה
(Some words not found in UHB: and,told to,king Yərīḩō/(Jericho) to=say see/lo/see! men they_went they(f) the=night from=(the)_sons Yisrael to,search_out DOM the=earth/land )
The person addressing the king is speaking as if he wants him to look at something, but he is actually using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.