Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, someone told Yericho’s king, “Listen, some Israeli men arrived here tonight to check out our land.”

OET-LVAnd_told to_king of_Yərīḩō to_say here men they_have_come hither the_night from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) to_search_out DOM the_earth/land.

UHBוַ⁠יֵּ֣אָמַ֔ר לְ⁠מֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַ⁠לַּ֛יְלָה מִ⁠בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַ⁠חְפֹּ֥ר אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (va⁠yyēʼāmar lə⁠melek yərīḩō lē⁠ʼmor hinnēh ʼₐnāshīm bāʼū hēnnāh ha⁠llaylāh mi⁠bənēy yisrāʼēl la⁠ḩəpor ʼet-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἱεριχὼ, λέγοντες, εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν.
   (Kai apaʸngelaʸ tōi basilei Hieriⱪō, legontes, eispeporeuntai hōde andres tōn huiōn Israaʸl kataskopeusai taʸn gaʸn. )

BrTrAnd it was reported to the king of Jericho, saying, Men of the sons of Israel have come in hither to spy the land.

ULTAnd it was said to the king of Jericho, saying, “Behold, men have come here tonight from the sons of Israel to search the land.”

USTSomeone told the king of Jericho, “Look! Some Israelite men have come here tonight to look at our land!”

BSB  § And it was reported to the king of Jericho: “Behold, some men of Israel have come here tonight to spy out the land.”


OEBNow it was told the king of Jericho, saying, There came some men here tonight from the Israelites to explore the land.

WEBBEThe king of Jericho was told, “Behold,[fn] men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.”


2:2 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThe king of Jericho received this report: “Note well! Israelite men have come here tonight to spy on the land.”

LSVAnd it is told to the king of Jericho, saying, “Behold, men have come in here tonight, from the sons of Israel, to search the land.”

FBVBut the king of Jericho was told, “Look, some Israelites have come here this evening to spy out the land.”

T4TBut someone saw them and told the king of Jericho, “Some Israeli men have come here tonight to spy out the land!”

LEBThe king of Jericho was told, “Look, some men from the Israelites[fn] have come here tonight to search out the land.”


2:2 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd it was said to the king of Jericho, See, some men have come here tonight from the children of Israel with the purpose of searching out the land.

MoffThe king of Jericho was told that two men of Israel had come in that night to find out about the country;

JPSAnd it was told the king of Jericho, saying: 'Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.'

ASVAnd it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.

DRAAnd it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land.

YLTAnd it is told to the king of Jericho, saying, 'Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land.

DrbyAnd it was told the king of Jericho, saying, Behold, men have come hither to-night from the children of Israel to search out the land.

RVAnd it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.

WbstrAnd it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel, to search out the country.

KJB-1769And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
   (And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hitherto night of the children of Israel to search out the country. )

KJB-1611And it was told the king of Iericho, saying, Behold, there came men in hither to night, of the children of Israel, to search out the countrey.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd it was tolde the king of Iericho, saying: Beholde, ther came men in hyther to night, of the children of Israel, to spye out the countrey.
   (And it was told the king of Yericho, saying: Behold, there came men in hither to night, of the children of Israel, to spye out the country.)

GnvaThen report was made to the King of Iericho, saying, Beholde, there came men hither to night, of the children of Israel, to spie out the countrey.
   (Then report was made to the King of Yericho, saying, Behold, there came men hitherto night, of the children of Israel, to spy out the country. )

CvdlThen was it tolde the kynge of Iericho: Lo, there are men come in this nighte from the childre of Israel, to spye the londe.
   (Then was it told the king of Yericho: Lo, there are men come in this night from the children of Israel, to spye the land.)

WyclAnd it was teld, `and seid to the kyng of Jerico, Lo! men of the sones of Israel entriden hidir bi nyyt, to aspie the lond.
   (And it was teld, `and said to the king of Yerico, Lo! men of the sons of Israel entered hither by night, to aspie the land.)

LuthDa ward dem Könige zu Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer hereinkommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden.
   (So what/which to_him kings/king to Yericho said: See, it are in dieser night men hereinkommen from the Kindern Israel, the Land to erkunden.)

ClVgNuntiatumque est regi Jericho, et dictum: Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram.
   (Nuntiatumque it_is regi Yericho, and dictum: Behold viri ingressi are huc through noctem about childrens Israel, as explorarent the_earth/land. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2 The spies’ speech probably gave them away. Hebrew and Canaanite were both dialects of the same language but with differences in vocabulary and grammar.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יֵּ֣אָמַ֔ר לְ⁠מֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ

(Some words not found in UHB: and,told to,king Yərīḩō/(Jericho) to=say see/lo/see! men they_went they(f) the=night from=(the)_sons Yisrael to,search_out DOM the=earth/land )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone told the king of Jericho”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֣ה

(Some words not found in UHB: and,told to,king Yərīḩō/(Jericho) to=say see/lo/see! men they_went they(f) the=night from=(the)_sons Yisrael to,search_out DOM the=earth/land )

The person addressing the king is speaking as if he wants him to look at something, but he is actually using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.

BI Jos 2:2 ©