Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yahweh has certainly given this land to us,” they told Yehoshua. “The people there won’t be able to resist us because they’re so terrified.”
OET-LV And_they_said to Yəhōshūˊa if/because YHWH he_has_given in/on/at/with_hands_of_our DOM all_of the_earth/land and_also all_of they_have_melted_away the_inhabitants_of the_earth/land because_of_presence_of_us.
UHB וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ וְגַם־נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ׃ס ‡
(vayyoʼmərū ʼel-yəhōshuˊa kiy-nātan yhwh bəyādēnū ʼet-kāl-hāʼāreʦ vəgam-nāmogū kāl-yoshⱱēy hāʼāreʦ mipānēynū.§)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν, ὅτι παραδέδωκε Κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν, καὶ κατέπτηχε πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφʼ ἡμῶν.
(Kai eipan pros Yaʸsoun, hoti paradedōke Kurios pasan taʸn gaʸn en ⱪeiri haʸmōn, kai kateptaʸⱪe pas ho katoikōn taʸn gaʸn ekeinaʸn afʼ haʸmōn. )
BrTr And they said to Joshua, The Lord has delivered all the land into our power, and all the inhabitants of that land tremble because of us.
ULT And they said to Joshua, “Truly Yahweh has given all of the land into our hand, for indeed, all of the dwellers of the land are melting from our faces.”
UST They said to Joshua, “We are certain that Yahweh is going to enable us to conquer that whole land. We know that because all the people there are very afraid of us.”
BSB “The LORD has surely delivered the entire land into our hands,” they said to Joshua.“Indeed, all who dwell in the land are melting in fear of us.”
MSB (Same as above)
OEB They said to Joshua, ‘The Lord has put all the country into our hands. Everyone who lives in this land is trembling before us!’
WEBBE They said to Joshua, “Truly the LORD has delivered all the land into our hands. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.”
WMBB (Same as above)
NET They told Joshua, “Surely the Lord is handing over all the land to us! All who live in the land are cringing before us!”
LSV and they say to Joshua, “Surely YHWH has given all the land into our hand; and also, all the inhabitants of the land have melted at our presence.”
FBV “The Lord has placed this land in our hands,” they assured him. “All the people who live there are scared to death of us!”
T4T They said to Joshua, “We are sure that Yahweh is going to enable us to possess everything that is in that land. The people there are terrified [IDM] because of us.”
LEB No LEB JOS book available
BBE And they said to Joshua, Truly, the Lord has given all the land into our hands; and all the people of the land have become like water because of us.
Moff They said to Joshua, ”The Eternal has put all the country into our hands. The natives are all quivering before us!”
JPS And they said unto Joshua: 'Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.'
ASV And they said unto Joshua, Truly Jehovah hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.
DRA And said: The Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear.
YLT and they say unto Joshua, 'Surely Jehovah hath given into our hand all the land; and also, all the inhabitants of the land have melted at our presence.'
Drby And they said to Joshua, Of a surety Jehovah has given the whole land into our hands, and even all the inhabitants of the land faint because of us.
RV And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.
(And they said unto Joshua, Truly the LORD hath/has delivered into our hands all the land; and moreover/what's_more all the inhabitants of the land do melt away before us. )
SLT And they will say to Joshua that Jehovah gave into our hand all the land; and also all the inhabitants of the land melted from before us.
Wbstr And they said to Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
KJB-1769 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.[fn]
(And they said unto Joshua, Truly the LORD hath/has delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. )
2.24 faint: Heb. melt
KJB-1611 And they saide vnto Ioshua, Truely the LORD hath deliuered into our hands all the land; for euen all the inhabitants of the countrey doe [fn]faint because of vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:24 Hebr. melt.
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva Also they saide vnto Ioshua, Surely the Lord hath deliuered into our handes all the lande: for euen all the inhabitants of the countrey faint because of vs.
(Also they said unto Yoshua, Surely the Lord hath/has delivered into our hands all the land: for even all the inhabitants of the country faint because of us. )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg atque dixerunt: Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus.
(and_yet they_said: Tradidit Master all the_earth/land this in/into/on hands ours, and with_fear prostrati are all the_inhabitants his. )
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ
he/it_gave YHWH in/on/at/with,hands_of,our DOM all/each/any/every the=earth/land
The two spies are using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. They are doing that to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [Yahweh will give all of the land into our hand]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ
he/it_gave YHWH in/on/at/with,hands_of,our DOM all/each/any/every the=earth/land
In this expression, having something in one’s hand represents, by association, possessing it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh has given us possession of all of the land] or [Yahweh will enable us to conquer all of the land]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ
melt_away all/each/any/every inhabitants_of the=earth/land because_of,presence_of,us
See how you translated the similar expressions in [2:9](../02/09.md) and [2:11](../02/11.md). Alternate translation: [all the dwellers of the land are so afraid of us that they will not be able to resist us]