Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because we’ve heard that Yahweh dried up the water of the Red Sea ahead of you all when you left Egypt (Mitsrayim). And we heard what you all did to two of the Amorite kings Sihon and Og over the Yordan there—how you all completely destroyed them.[ref]
OET-LV If/because we_have_heard DOM how he_dried_up YHWH DOM the_waters_of the_sea_of reed[s] from_before_of_you(pl) when_you_came_out from_Miʦrayim/(Egypt) and_which you(pl)_did to_the_two_of the_kings_of the_ʼAmorī who were_on_the_other_side_of the_Yardēn to_Şīḩōn and_to_ˊŌg whom you(pl)_totally_destroyed them.
![]()
UHB כִּ֣י שָׁמַ֗עְנוּ אֵ֠ת אֲשֶׁר־הוֹבִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם בְּצֵאתְכֶ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֡ם לִשְׁנֵי֩ מַלְכֵ֨י הָאֱמֹרִ֜י אֲשֶׁ֨ר בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ לְסִיחֹ֣ן וּלְע֔וֹג אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽם׃ ‡
(kiy shāmaˊnū ʼēt ʼₐsher-hōⱱiysh yhwh ʼet-mēy yam-şūf mipənēykem bəʦēʼtəkem mimmiʦrāyim vaʼₐsher ˊₐsītem lishənēy malkēy hāʼₑmoriy ʼₐsher bəˊēⱱer hayyardēn ləşīḩon ūləˊōg ʼₐsher heḩₑramtem ʼōtām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγυπτου, καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν καὶ Ὢγ, οὓς ἐξωλοθρεύσατε αὐτούς.
(Akaʸkoamen gar hoti katexaʸrane Kurios ho Theos taʸn eruthran thalassan apo prosōpou humōn, hote exeporeuesthe ek gaʸs Aiguptou, kai hosa epoiaʸse tois dusi basileusi tōn Amoɽɽaiōn, hoi aʸsan peran tou Yordanou, tōi Saʸōn kai Ōg, hous exōlothreusate autous. )
BrTr For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when ye came out of the land of Egypt, and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon and Og, whom ye utterly destroyed.
ULT For we have heard that Yahweh dried up the water of the Sea of Reeds from your faces in your going out from Egypt, and what you did to two of the kings of the Amorite who were on the other side of the Jordan, to Sihon and to Og, that you devoted them.
UST We have heard about how Yahweh dried up the water of the Sea of Reeds so that you could cross it when you left Egypt. We also heard how you killed Sihon and Og, the two kings of the Amorite people group who lived on the eastern side of the Jordan River. We heard how you totally destroyed them.
BSB For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea[fn] before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction.[fn]
2:10 Or the Sea of Reeds
2:10 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB For we have heard how the Lord dried up the water of the Reed Sea [fn] before you when you left Egypt, and how you treated the two Amorite kings on the east of the Jordan, Sihon and Og, whom you wiped off the earth.
2:10 or, Red Sea
WEBBE For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
WMBB For we have heard how the LORD dried up the water of the Sea of Suf before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
NET For we heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you left Egypt and how you annihilated the two Amorite kings, Sihon and Og, on the other side of the Jordan.
LSV For we have heard how YHWH dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which you have done to the two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom you devoted.
FBV We've heard how the Lord dried up the waters of the Red Sea before you when you left Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites east of the Jordan, Sihon and Og, whom you completely destroyed.
T4T We have heard about how Yahweh dried up the water of the Red Sea for you to cross it when you left Egypt. And we have heard how you killed Sihon and Og, the two kings of the tribe of Amor who lived east of the Jordan River. You Israelis totally destroyed everyone and everything in their kingdom.
LEB For we have heard how Yahweh dried up the waters of the⌊Red Sea⌋[fn] before you when you went out from Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
2:10 Literally “sea of reeds”
BBE For we have had news of how the Lord made the Red Sea dry before you when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, on the other side of Jordan, to Sihon and Og, whom you gave up to the curse.
Moff For we have heard how the Eternal dried up the water of the Reed Sea before you when you left Egypt, and how you treated the two Amorite kings on the east of the Jordan, Sihon and Og, whom you wiped off the earth.
JPS For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
ASV For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
DRA We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: Sehon and Og whom you slew.
YLT 'For we have heard how Jehovah dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which ye have done to the two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom ye devoted.
Drby For we have heard that Jehovah dried up the waters of the Red sea before you when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
RV For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
(For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye/you_all came out of Egypt; and what ye/you_all did unto the two kings of the Amorites, that were beyond Yordan, unto Sihon and to Og, whom ye/you_all utterly destroyed. )
SLT For we heard that Jehovah dried up the water of the sea of sedge from before you, in your coming out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites that were upon the other side of Jordan, to Sihon and to Og, whom ye destroyed them.
Wbstr For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites, that were on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
KJB-1769 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
(For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye/you_all came out of Egypt; and what ye/you_all did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Yordan, Sihon and Og, whom ye/you_all utterly destroyed. )
KJB-1611 For wee haue heard how the LORD dried vp the water of the red Sea for you; when you came out of Egypt, and what you did vnto the two kings of the Amorites that were on the other side Iordan, Sihon and Og; whom ye vtterly destroyed.
(For we have heard how the LORD dried up the water of the red Sea for you; when you came out of Egypt, and what you did unto the two kings of the Amorites that were on the other side Yordan, Sihon and Og; whom ye/you_all utterly destroyed.)
Bshps For we haue hearde howe the Lorde dried vp the water of the red sea before you when you came out of Egypt, and what you dyd vnto the two kynges of the Amorites that were on the other syde Iordane, Sehon and Og, whom ye vtterly destroyed.
(For we have heard how the Lord dried up the water of the red sea before you when you came out of Egypt, and what you did unto the two kings of the Amorites that were on the other side Yordan, Sehon and Og, whom ye/you_all utterly destroyed.)
Gnva For we haue heard, howe the Lord dried vp the water of the redde Sea before you, when you came out of Egypt, and what you did vnto the two Kings of the Amorites, that were on the other side Iorden, vnto Sihon and to Og, whom ye vtterly destroyed:
(For we have heard, how the Lord dried up the water of the red Sea before you, when you came out of Egypt, and what you did unto the two Kings of the Amorites, that were on the other side Yordan, unto Sihon and to Og, whom ye/you_all utterly destroyed: )
Cvdl For we haue herde, how the LORDE dryed vp the water in the reed see before you, wha ye departed out of Egipte: and what ye dyd vnto the two kynges of the Amorites, Sihon and Og beyonde Iordane, how ye roted them out, and destroyed them.
(For we have heard, how the LORD dried up the water in the red see before you, what ye/you_all departed out of Egypt: and what ye/you_all did unto the two kings of the Amorites, Sihon and Og beyond Yordan, how ye/you_all rooted them out, and destroyed them.)
Wycl We herden, that the Lord driede the watris of the Reed See at youre entryng, whanne ye yeden out of Egipt; and what thingis ye diden to twei kyngis of Ammorreis, that weren biyende Jordan, to Seon and Og, whiche ye killiden;
(We heard, that the Lord dried the waters of the Reed See at your(pl) entering, when ye/you_all went out of Egypt; and what things ye/you_all did to twain/two_or_both kings of Ammorreis, that were beyond Yordan, to Seon and Og, which ye/you_all killed;)
Luth Denn wir haben gehöret, wie der HErr hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den zween Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannet habt.
(Because we/us have belongs/pertains, as/like the/of_the LORD has the water in_the Schilfmeer ausgetrocknet before/in_front_of you her, there you(pl)/their/her out_of Egypt pulled, and what/which you(pl)/their/her the two kings the/of_the Amoriter, Sihon and Og, beyond the Yordans did have, as/like you(pl)/their/her they/she/them banished have.)
ClVg Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto: et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis.
(Listenvimus that siccaverit Master waters of_the_sea Rubri to of_you entrance, when having_gone_out you_are from to_Egypt: and which you_did for_two Amorrhæorum kings, who/which they_were across Yordan, Sehon and Og, which interfecistis. )
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab told the spies that the news about the Israelites had made her people afraid. She believed that the God of Israel would help the Israelites to conquer the land.
For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt,
We(excl) have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea in front of you(plur) and you crossed it to leave Egypt.
We are frightened because we heard about how you left Egypt. We heard how Yahweh moved the water of the Red Sea to make a dry path for you.
For: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the Canaanites were afraid of the Israelites. Use the appropriate connecting word in your language. It may be clearer to supply some implicit information. For example:
We (excl) are afraid because
we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you: The sentence the LORD dried up the waters of the Red Sea before you refers to events described in Exodus 14. In some languages it may be necessary to make explicit why Yahweh dried up the Red Sea, that is, so that the Israelites could cross it. If it is necessary to make this explicit you could say:
we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea in front of you so that you could cross it
Red Sea: The Hebrew words that the BSB translates as Red Sea are literally “sea of reeds.” The translation Red Sea comes from the Septuagint translation into Greek. This body of water is not the same as what is known as the Red Sea today. If you use the term Red Sea, you should consider adding a footnote. For example:
FOOTNOTE: The Hebrew phrase is literally “Sea of Reeds.” It refers to the lake that the Israelites had to cross when they left Egypt. See Exodus 14.
The term Red Sea occurs several times in Exodus. See, for example, Exodus 10:19.
you: The Hebrew inflection that the BSB translates as you is plural and refers to the people of Israel.
when you came out of Egypt: The whole story of what happened when the Israelites left Egypt is told in Exodus 12–14.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
For we have heard how the Lord made a dry path for you through the Red Sea when you left Egypt (NLT)
We are afraid because we heard that Yahweh made the Red Sea dry up in front of you so that you could cross it when you left Egypt
and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction.
And we have heard what you did to King Sihon and King Og, the two kings of the Amorites who lived on the other side of the Jordan River. You completely destroyed them.
We have heard how you killed King Sihon and King Og, the two Amorite kings. They ruled east of the Jordan River.
and what you did: This is the middle of a long sentence. In some languages it may be helpful to start a new sentence here. For example:
We have also heard what you did
to Sihon and Og, the two kings of the Amorites: The Amorites were nations on the east side of the Jordan River. The story of how the Israelites conquered their kings is told in Numbers 21:21–35.
to Sihon and Og: Sihon and Og are the two kings of the Amorites.
across the Jordan: The phrase across the Jordan refers to the east side of the Jordan River.
whom you devoted to destruction: This phrase describes what the Israelites did to King Sihon and King Og.
devoted to destruction: The Hebrew verb that the BSB translates as devoted to destruction means that something was dedicated to Yahweh and could not be used. It must be destroyed or given to Yahweh as an offering. In this context it indicates that they killed the two Amorite kings. This event is described in Numbers 21:21–35 and is retold in Deuteronomy 2:24–3:11.
Here are some other ways to translate this verb:
completely destroyed
killed
Here are some other ways to translate this part of the verse:
We heard what you did when you killed King Sihon and King Og, the two Amorite kings who ruled east of the Jordan River
We know what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings east of the Jordan River. You destroyed them.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָאֱמֹרִ֜י
the=ʼAmorī
Rahab is not referring to a specific Amorite. She means the Amorites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Amorites]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽם
which/who utterly_destroyed ,them
See the discussion in the Introduction to Joshua of the term that is here translated as devoted. In this context, the term refers to complete destruction. Alternate translation: [that you completely destroyed them]