Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because we’ve heard that Yahweh dried up the water of the Red Sea ahead of you all when you left Egypt (Mitsrayim). And we heard what you all did to two of the Amorite kings Sihon and Og over the Yordan there—how you all completely destroyed them.

OET-LVIf/because we_have_heard DOM how he_dried_up YHWH DOM the_waters of_[the]_sea of_reed[s] from_before_you_all in/on/at/with_came_out_you_all of_Miʦrayim/(Egypt) and_which you_all_did to_two the_kings the_Emori who in/on/at/with_east the_Yardēn to_Şīḩōn and_to_ˊŌg whom you_all_totally_destroyed DOM_them.

UHBכִּ֣י שָׁמַ֗עְנוּ אֵ֠ת אֲשֶׁר־הוֹבִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֔ם בְּ⁠צֵאתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠מִּצְרָ֑יִם וַ⁠אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֡ם לִ⁠שְׁנֵי֩ מַלְכֵ֨י הָ⁠אֱמֹרִ֜י אֲשֶׁ֨ר בְּ⁠עֵ֤בֶר הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽ⁠ם׃
   (kiy shāmaˊnū ʼēt ʼₐsher-hōⱱiysh yhwh ʼet-mēy yam-şūf mi⁠pənēy⁠kem bə⁠ʦēʼtə⁠kem mi⁠mmiʦrāyim va⁠ʼₐsher ˊₐsītem li⁠shənēy malkēy hā⁠ʼₑmoriy ʼₐsher bə⁠ˊēⱱer ha⁠yyardēn lə⁠şīḩon ū⁠lə⁠ˊōg ʼₐsher heḩₑramtem ʼōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγυπτου, καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν καὶ Ὢγ, οὓς ἐξωλοθρεύσατε αὐτούς.
   (Akaʸkoamen gar hoti katexaʸrane Kurios ho Theos taʸn eruthran thalassan apo prosōpou humōn, hote exeporeuesthe ek gaʸs Aiguptou, kai hosa epoiaʸse tois dusi basileusi tōn Amoɽɽaiōn, hoi aʸsan peran tou Yordanou, tōi Saʸōn kai Ōg, hous exōlothreusate autous. )

BrTrFor we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when ye came out of the land of Egypt, and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon and Og, whom ye utterly destroyed.

ULTFor we have heard that Yahweh dried up the water of the Sea of Reeds from before your face when you went out from Egypt, and what you did to two of the kings of the Amorite who were on the other side of the Jordan, to Sihon and to Og, them whom you completely destroyed.

USTWe have heard about how Yahweh dried up the water of the Sea of Reeds for you to cross when you left Egypt. We heard what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites who lived on the other side of the Jordan River, and how you totally destroyed everyone and everything in their kingdom.

BSBFor we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea [fn] before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction.[fn]


2:10 Or the Sea of Reeds

2:10 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.


OEBFor we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed.

WEBBEFor we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.

WMBBFor we have heard how the LORD dried up the water of the Sea of Suf before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.

NETFor we heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you left Egypt and how you annihilated the two Amorite kings, Sihon and Og, on the other side of the Jordan.

LSVFor we have heard how YHWH dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which you have done to the two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom you devoted.

FBVWe've heard how the Lord dried up the waters of the Red Sea before you when you left Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites east of the Jordan, Sihon and Og, whom you completely destroyed.

T4TWe have heard about how Yahweh dried up the water of the Red Sea for you to cross it when you left Egypt. And we have heard how you killed Sihon and Og, the two kings of the tribe of Amor who lived east of the Jordan River. You Israelis totally destroyed everyone and everything in their kingdom.

LEBFor we have heard how Yahweh dried up the waters of theRed Sea[fn] before you when you went out from Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.


2:10 Literally “sea of reeds”

BBEFor we have had news of how the Lord made the Red Sea dry before you when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, on the other side of Jordan, to Sihon and Og, whom you gave up to the curse.

MoffFor we have heard how the Eternal dried up the water of the Reed Sea before you when you left Egypt, and how you treated the two Amorite kings on the east of the Jordan, Sihon and Og, whom you wiped off the earth.

JPSFor we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.

ASVFor we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.

DRAWe have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: Sehon and Og whom you slew.

YLT'For we have heard how Jehovah dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which ye have done to the two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom ye devoted.

DrbyFor we have heard that Jehovah dried up the waters of the Red sea before you when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.

RVFor we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.

WbstrFor we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites, that were on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.

KJB-1769For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
   (For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye/you_all came out of Egypt; and what ye/you_all did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Yordan, Sihon and Og, whom ye/you_all utterly destroyed. )

KJB-1611For wee haue heard how the LORD [fn]dried vp the water of the red Sea for you; when you came out of Egypt, and what you did vnto the two kings of the Amorites that were on the other side Iordan, [fn]Sihon and Og; whom ye vtterly destroyed.
   (For we have heard how the LORD dried up the water of the red Sea for you; when you came out of Egypt, and what you did unto the two kings of the Amorites that were on the other side Yordan, Sihon and Og; whom ye/you_all utterly destroyed.)


2:10 Exod.14 21. chap. 4. 23.

2:10 Num.21 24.

BshpsFor we haue hearde howe the Lorde dried vp the water of the red sea before you when you came out of Egypt, and what you dyd vnto the two kynges of the Amorites that were on the other syde Iordane, Sehon and Og, whom ye vtterly destroyed.
   (For we have heard how the Lord dried up the water of the red sea before you when you came out of Egypt, and what you did unto the two kings of the Amorites that were on the other side Yordan, Sehon and Og, whom ye/you_all utterly destroyed.)

GnvaFor we haue heard, howe the Lord dried vp the water of the redde Sea before you, when you came out of Egypt, and what you did vnto the two Kings of the Amorites, that were on the other side Iorden, vnto Sihon and to Og, whom ye vtterly destroyed:
   (For we have heard, how the Lord dried up the water of the red Sea before you, when you came out of Egypt, and what you did unto the two Kings of the Amorites, that were on the other side Yordan, unto Sihon and to Og, whom ye/you_all utterly destroyed: )

CvdlFor we haue herde, how the LORDE dryed vp the water in the reed see before you, wha ye departed out of Egipte: and what ye dyd vnto the two kynges of the Amorites, Sihon and Og beyonde Iordane, how ye roted them out, and destroyed them.
   (For we have heard, how the LORD dried up the water in the red see before you, wha ye/you_all departed out of Egypt: and what ye/you_all did unto the two kings of the Amorites, Sihon and Og beyond Yordan, how ye/you_all rooted them out, and destroyed them.)

WyclWe herden, that the Lord driede the watris of the Reed See at youre entryng, whanne ye yeden out of Egipt; and what thingis ye diden to twei kyngis of Ammorreis, that weren biyende Jordan, to Seon and Og, whiche ye killiden;
   (We heard, that the Lord driede the waters of the Reed See at your(pl) entryng, when ye/you_all went out of Egypt; and what things ye/you_all did to two kings of Ammorreis, that were beyond Yordan, to Seon and Og, which ye/you_all killed;)

LuthDenn wir haben gehöret, wie der HErr hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den zween Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannet habt.
   (Because we/us have gehöret, like the/of_the LORD has the water in_the Schilfmeer ausgetrocknet before/in_front_of you her, there you/their/her out_of Egypt zoget, and what/which you/their/her the zween kings/kingn the/of_the Amoriter, Sihon and Og, beyond the Yordans did have, like you/their/her they/she/them banisht have.)

ClVgAudivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto: et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis.
   (Audivimus that siccaverit Master waters maris Rubri to of_you introitum, when egressi estis from Ægypto: and which feceritis duobus Amorrhæorum regibus, who they_were across Yordan, Sehon and Og, which interfecistis. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אֱמֹרִ֜י

the=Emori

Rahab is not referring to a specific Amorite. She means the Amorites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽ⁠ם

which/who utterly_destroyed DOM,them

See the discussion in the General Introduction to Joshua of the term that is translated as devoted here. In this context, the term refers to complete destruction. Alternate translation: “that you completely destroyed them”

BI Jos 2:10 ©