Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel JOS 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Also, if you tell anyone else about this agreement, then we’ll be released from this promise that you made us make.”OET logo mark

OET-LVAnd_if you_will_tell DOM business_of_our this and_we_will_be free from_your_of_oath which you_made_us_swear.
OET logo mark

UHBוְ⁠אִם־תַּגִּ֖ידִי אֶת־דְּבָרֵ֣⁠נוּ זֶ֑ה וְ⁠הָיִ֣ינוּ נְקִיִּ֔ם מִ⁠שְּׁבֻעָתֵ֖⁠ךְ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ׃
   (və⁠ʼim-taggidī ʼet-dəⱱārē⁠nū zeh və⁠hāyinū nəqiyyim mi⁠shshəⱱuˊātē⁠k ʼₐsher hishbaˊtā⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ ἢ καὶ ἀποκαλύψῃ τοὺς λόγους ἡμῶν τούτους, ἐσόμεθα ἀθῶοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ.
   (Ean de tis haʸmas adikaʸsaʸ aʸ kai apokalupsaʸ tous logous haʸmōn toutous, esometha athōoi tōi horkōi sou toutōi. )

BrTrBut if any one should injure us, or betray these our matters, we shall be quit of this thine oath.

ULTBut if you tell this matter of ours, then we will be innocent from your oath that you have made us swear.”

USTBut if you tell anyone what we are planning to do, we will not have to do what you made us promise to do.”

BSBAnd if you report our mission, we will be released from the oath you made us swear.”

MSB (Same as BSB above)


OEBBut remember, if you breathe a word about our errand, we will not be bound by the oath you have made us swear.’

WEBBEBut if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you’ve made us to swear.”

WMBB (Same as above)

NETIf you should report what we’ve been up to, we are not bound by this oath you made us swear.”

LSVand if you declare this—our matter, then we have been acquitted from your oath which you have caused us to swear.”

FBVBut if you tell anyone about this then we will be freed from the promise you made us swear.”

T4TBut if you tell anyone what we are planning to do, we are not required to do what we have vowed to do.”

LEBBut if you report this business of ours, we will be released from your oath that you made us swear.”

BBEBut if you say anything about our business here, then we will be free from the oath you have made us take.

MoffBut remember, if you breathe a word about our errand, we will not be bound by the oath you have made us swear.”

JPSBut if thou utter this our business, then we will be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.'

ASVBut if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.

DRABut if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath which thou hast made us swear.

YLTand if thou declare this our matter, then we have been acquitted from thine oath which thou hast caused us to swear.'

DrbyAnd if thou make known this our business, we will be quit of thine oath which thou hast made us swear.

RVBut if thou utter this our business, then we will be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.
   (But if thou/you utter this our business, then we will be guiltless of thine/your oath which thou/you hast made us to swear. )

SLTAnd if thou shalt announce this our word, and we were free from thine oath which thou didst cause us to swear.

WbstrAnd if thou shalt utter this our business, then we will be quit of thy oath which thou hast made us to swear.

KJB-1769And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
   (And if thou/you utter this our business, then we will be quit of thine/your oath which thou/you hast made us to swear. )

KJB-1611And if thou vtter this our businesse, then we wilbe quit of thine oath which thou hast made vs to sweare.
   (And if thou/you utter this our business, then we will be quit of thine/your oath which thou/you hast made us to sweare.)

BshpsAnd if thou vtter these our wordes, we wilbe quite of thy oth which thou hast made vs sweare.
   (And if thou/you utter these our words, we will be quite of thy/your oath which thou/you hast made us sweare.)

GnvaAnd if thou vtter this our matter, we will be quite of thine othe, which thou hast made vs sweare.
   (And if thou/you utter this our matter, we will be quite of thine/your oath, which thou/you hast made us sweare. )

CvdlAnd yf thou bewrayest eny of this deuyce of ours, the wil we be discharged of the ooth yt thou hast take of vs.
   (And if thou/you bewrayest any of this deuyce of ours, the will we be discharged of the oath it thou/you hast take of us.)

Wycl`That if thou wolt betraie vs, and brynge forth in to the myddis this word, we schulen be cleene of this ooth, bi which thou hast chargid vs.
   (That if thou/you wilt/will betray us, and bring forth in to the midst this word, we should be clean of this oath, by which thou/you hast charged us.)

LuthUnd so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides los sein, den du von uns genommen hast.
   (And so you(sg) something from this_one ours shops(n) will aftersagen, so want we/us the oath go/loose/off be, the you(sg) from us/to_us/ourselves taken have.)

ClVgQuod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos.
   (That when/but_if us prodere volueris, and conversation that to_bring_forth in/into/on medium, we_will_be world away this by_oath, where you_have_sworn/promised us. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–24 Joshua sent men to explore Jericho secretly

Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.

Here are some other possible section headings:

The spies went to Jericho

The spies and Rahab

Rahab helped the spies

Paragraph 2:15–21

Rahab helped the spies escape. Before they left, they explained what she must do so that they can save her and her family.

2:20a

And if you report our mission,

And: The Hebrew conjunction that the BSB translates as And introduces a contrast, so many English version translate it as “But.” In verse 14c the Israelite spies gave the condition on which they will save the lives of Rahab and her family. In this verse they give the condition on which they will not save them. Use a word or a grammar marker which expresses this contrast in your language.

if you report our mission: The phrase if you report our mission uses the same Hebrew words that occurred in 2:14c except that the word “not” is not included. Translate this positive phrase the same way as you did in that verse, without using the negative.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

However, if you tell anyone what we have been doing (GNT)

but if you tell anyone about this matter of ours

2:20b

we will be released from the oath you made us swear.”

The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated introduces what will happen if Rahab tells people about them. In some languages it may be more natural to keep this word explicit by using a word like “then.”

we will be released from the oath you made us swear: This Hebrew phrase is the same as the phrase in verse 17b, except for one word. In verse 17b there is the emphatic pronoun “we.” In this verse the verb “we will be” occurs instead. The meaning is the same.

In both these verses the men give conditions on which they will not keep their promise. In the previous verse, they will not keep their promise if Rahab does not tie the red rope in the window. In this verse they will not keep their promise if Rahab tells anyone about what they were doing.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

we(dual)(excl) will be free from keeping the promise that you(sing) asked us to give

we will be released from the oath you made us take

BI Jos 2:20 ©