Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_she/it_said to the_men I_know if/because_that he_has_given YHWH to/for_you(pl) DOM the_earth/land and_because/when it_has_fallen dread_of_your(pl) on_us and_because/when they_have_melted_away all_of the_inhabitants_of the_earth/land from_before_of_you(pl).
OET (OET-RV) and told them, “We know that Yahweh has given this land to you all and we’re all terrified of you. Everyone that lives here is trembling at the thought of your coming
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab told the spies that the news about the Israelites had made her people afraid. She believed that the God of Israel would help the Israelites to conquer the land.
and said to them,
She said to them:
She told the men:
and said to them: Here are some other ways to translate this part of the verse:
She said to them,
She told them,
“I know that the LORD has given you this land
“I know that Yahweh has given our(excl) land to you(plur) Israelites.
“I know that Yahweh is giving this land to you Israelite people.
I know that the LORD has given you this land: The Hebrew verb that the BSB translates as has given is in the perfect aspect. The perfect aspect expresses a completed action. Rahab said that the land already belonged to the Israelites, because Yahweh will give it to them. It is as if the action had already been done. Many English versions translate the Hebrew perfect aspect with a present perfect tense to show this. If this is not natural in your language, you can translate the verb using a future tense.
Here are some other ways to translate this clause:
I know the Lord is handing this land over to you (NET)
I know that Yahweh is giving you(plur) this land
I know that Yahweh will give our land to you Israelites
you: The pronoun you is plural and refers to all the Israelites.
this land: The phrase this land refers to the land of Canaan.
and that the fear of you has fallen on us,
You Israelites frighten us.
We are very afraid of you.
and that the fear of you has fallen on us: The clause the fear of you has fallen on us is an idiom which means “we are afraid of you.”
you: The Hebrew pronoun that the BSB translates as you is plural. It refers to all the Israelite people, not only to the two spies.
us: The pronoun us refers to Rahab and the people of Jericho.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and that we(excl) are very afraid of you(plur)
Everyone in the country is terrified of you (GNT)
so that all who dwell in the land are melting in fear of you.
In fact, all the inhabitants of this land tremble when they see you.
All of us in the land are terrified of you.
so that all who dwell in the land are melting in fear of you: The Hebrew verb that the BSB translates as melting can also be translated “shake.” This is an idiom which means that the Canaanites were afraid of the Israelites. Many languages have idioms to express the idea of fear. These may be used here and in 2:9c.
in fear of you: The Hebrew words that the BSB translates as in fear of you indicate that the people of the land were afraid of the Israelites.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Everyone who lives in this country is terrified of you
All the people of this land shake with fear because of you
In some languages it is not natural to use two parallel expressions as the Hebrew text does. If that is true in your language, you could combine these two phrases into one phrase that expresses strong fear, as the GNT does:
Everyone in the country is terrified of you. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / you
יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ
I_know that/for/because/then/when he/it_gave YHWH to/for=you(pl) DOM the=earth/land
Here, the word you is plural and refers to all the Israelite people. Alternate translation: [I know that Yahweh has given the land to you Israelites]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ
fallen dread_of,your(pl) on,us
Rahab is speaking as if dread or fear of the Israelites had actually fallen on the people of Jericho and Canaan. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we have become terrified of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נָמֹ֛גוּ & מִפְּנֵיכֶֽם
melt_away & from,before_of,you(pl)
Rahab is speaking as if the people of Jericho and Canaan had actually melted in front of or in the presence of the Israelites. The implication is that they will not be able to resist the Israelites. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will not be able to resist you]
OET (OET-LV) And_she/it_said to the_men I_know if/because_that he_has_given YHWH to/for_you(pl) DOM the_earth/land and_because/when it_has_fallen dread_of_your(pl) on_us and_because/when they_have_melted_away all_of the_inhabitants_of the_earth/land from_before_of_you(pl).
OET (OET-RV) and told them, “We know that Yahweh has given this land to you all and we’re all terrified of you. Everyone that lives here is trembling at the thought of your coming
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.