Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Take this red cord and when we invade the land, tie it in this window in the wall. Make sure that your parents and your siblings and their households are all here in your house.OET logo mark

OET-LVHere we are_about_to_come on_the_earth DOM the_cord_of the_thread_of the_scarlet the_this you_will_bind in_window which you_let_us_down in_him/it and_DOM father_of_your and_DOM mother_of_your and_DOM brothers_of_your and_DOM all_of the_household_of your_father_of_of you_will_gather to_yourself to_the_house.
OET logo mark

UHBהִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּ⁠אָ֑רֶץ אֶת־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַ⁠שָּׁנִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽ⁠חַלּוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר הוֹרַדְתֵּ֣⁠נוּ ב֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־אָבִ֨י⁠ךְ וְ⁠אֶת־אִמֵּ֜⁠ךְ וְ⁠אֶת־אַחַ֗יִ⁠ךְ וְ⁠אֵת֙ כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ךְ תַּאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִ⁠ךְ הַ⁠בָּֽיְתָ⁠ה׃
   (hinnēh ʼₐnaḩnū ⱱāʼim bā⁠ʼāreʦ ʼet-tiqvat ḩūţ ha⁠shshāniy ha⁠zzeh tiqshəriy ba⁠ḩallōn ʼₐsher hōradtē⁠nū ⱱ⁠ō və⁠ʼet-ʼāⱱiy⁠k və⁠ʼet-ʼimmē⁠k və⁠ʼet-ʼaḩayi⁠k və⁠ʼēt kāl-bēyt ʼāⱱiy⁠k taʼaşfiy ʼēlayi⁠k ha⁠bāyətā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα διʼ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς διʼ αὐτῆς· τὸν δὲ πατέρα σου, καὶ τὴν μητέρα σου, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου, καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου.
   (Idou haʸmeis eisporeuometha eis meros taʸs poleōs, kai thaʸseis to saʸmeion, to spartion to kokkinon touto ekdaʸseis eis taʸn thurida diʼ haʸs katebibasas haʸmas diʼ autaʸs; ton de patera sou, kai taʸn maʸtera sou, kai tous adelfous sou, kai panta ton oikon tou patros sou sunaxeis pros seautaʸn eis taʸn oikian sou. )

BrTrBehold, [fn]we shall enter into a part of the city, and thou shalt set [fn]a sign; thou shalt bind this scarlet cord in the window, by which thou hast let us down, and thou shalt bring in to thyself, into thy house, thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the family of thy father.


2:18 Gr. do enter.

2:18 Gr. the sign.

ULTBehold us, coming into the land! You shall tie this cord of thread of scarlet in the window through which you lower us down, and your father and your mother and your brothers and all of the house of your father, you shall gather to you at the house.

USTWhen we come into the land, you must tie this red cord in the window through which you let us down. You must gather together your father and mother, your brothers and sisters, and their families inside your house.

BSBunless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house.

MSB (Same as BSB above)


OEBunless, when we enter the country, you tie this cord of scarlet thread outside the window through which you let us down. You must gather your father and mother and brothers and all your family inside your house.

WEBBEBehold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.

WMBB (Same as above)

NETWhen we invade the land , tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.

LSVbehold, we are coming into the land, bind this line of scarlet thread to the window by which you have caused us to go down, and gather your father, and your mother, and your brothers, and all the house of your father to you, to the house;

FBVunless when we enter this land, you hang a scarlet cord in the window through which you lowered us. You must gather together in the house your father and mother and brothers—all the family.

T4TYou must tie this red cord in the window that has the rope by which we will climb down. You must let the cord hang there. And you must bring your father and your mother and your brothers and all the others in your family inside the house. Then, when our army enters your land, we will see the cord, and we will not kill the people in your house.

LEBWhen we come to the land, you must tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you must gather your father and mother, and your brothers, and your whole family to your house.

BBEIf, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house;

Moffunless, when we enter the country, you tie this cord of scarlet thread outside the window through which you let us down. You must gather your father and mother and brothers and all your family inside your house;

JPSBehold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by; and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.

ASVBehold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.

DRAIf when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren and all thy kindred into thy house.

YLTlo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house;

DrbyBehold, when we come into the land, thou shalt bind in the window this line of scarlet thread by which thou hast let us down; and thou shalt gather to thee in the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household;

RVBehold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.
   (Behold, when we come into the land, thou/you shalt/shall bind this line of scarlet thread in the window which thou/you didst/did let us down by: and thou/you shalt/shall gather unto thee/you into the house thy/your father, and thy/your mother, and thy/your brethren/brothers, and all thy/your father’s household. )

SLTBehold, we come into the land, thou shalt bind the line of this scarlet thread in the window which thou didst let us down by it: and thy father and thy mother and thy brethren, and all thy father’s house thou shalt gather to thee to the house.

WbstrBehold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household home to thee.

KJB-1769Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee.[fn]
   (Behold, when we come into the land, thou/you shalt/shall bind this line of scarlet thread in the window which thou/you didst/did let us down by: and thou/you shalt/shall bring thy/your father, and thy/your mother, and thy/your brethren/brothers, and all thy/your father’s household, home unto thee/you. )


2.18 bring: Heb. gather

KJB-1611Behold, when we come into the land, thou shalt binde this line of scarlet threed in the window which thou didst let vs downe by: and thou shalt [fn]bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers houshold home vnto thee.
   (Behold, when we come into the land, thou/you shalt/shall bind this line of scarlet thread in the window which thou/you didst/did let us down by: and thou/you shalt/shall bring thy/your father and thy/your mother, and thy/your brethren/brothers, and all thy/your fathers household home unto thee/you.)


2:18 Hebr. gather.

BshpsBehold, when we come into the lande, thou shalt bynde this corde of red threde in the wyndowe whiche thou dydst let vs downe by: and thou shalt bryng thy father and thy mother, thy brethren, & all thy fathers housholde euen into thy house.
   (Behold, when we come into the land, thou/you shalt/shall bind this cord of red threde in the window which thou/you didst/did let us down by: and thou/you shalt/shall bring thy/your father and thy/your mother, thy/your brethren/brothers, and all thy/your fathers household even into thy/your house.)

GnvaBehold, when we come into the land, thou shalt bind this cord of red threde in the window, whereby thou lettest vs downe, and thou shalt bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers houshold home to thee.
   (Behold, when we come into the land, thou/you shalt/shall bind this cord of red threde in the window, whereby thou/you lettest us down, and thou/you shalt/shall bring thy/your father and thy/your mother, and thy/your brethren/brothers, and all thy/your fathers household home to thee/you. )

Cvdlwhan we come in to ye londe, excepte thou knyttest in the wyndowe ye lyne of this rosecoloured rope (yt thou hast lette vs downe with all) & gatherest vnto ye in to the house, thy father, thy mother, yi brethren & all thy fathers house.
   (when we come in to ye/you_all land, except thou/you knyttest in the window ye/you_all line of this rosecoloured rope (yt thou/you hast lette us down with all) and gatherest unto ye/you_all in to the house, thy/your father, thy/your mother, ye/you_all brethren/brothers and all thy/your fathers house.)

Wyclif, whanne we entren in to the lond, this reed corde is not a signe, and thou byndist it not in the wyndow, bi which thou lettist vs doun; and thou gaderist not in to thi hows thi fadir and modir, and britheren, and al thi kynrede; the blood of hym schal be on his heed,
   (if, when we entering in to the land, this red cord is not a sign, and thou/you byndist it not in the window, by which thou/you lettist us down; and thou/you gaderist not in to thy/your house thy/your father and mother, and brethren/brothers, and all thy/your kindred; the blood of him shall be on his heed,)

Luthwenn wir kommen ins Land, und du nicht dies rote Seil in das Fenster knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast und zur dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters ganzes Haus.
   (when we/us coming into_the country, and you(sg) not this/these rote Seil in the window knüpfest, with_it/so_that you(sg) us/to_us/ourselves downgelassen have and to/for you/to_you(sg) into_the house versammelst your(s) father, your mother, your brothers and your(s) father whole house.)

ClVgsi ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos: et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam.
   (when/but_if incoming us the_earth/land, sign/signal has_been rope this coccineus, and tieveris him in/into/on window, through how demisisti us: and father your(sg) and mother, brothersque and all kinship your(sg) congregaveris in/into/on house/home your(sg). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–24 Joshua sent men to explore Jericho secretly

Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.

Here are some other possible section headings:

The spies went to Jericho

The spies and Rahab

Rahab helped the spies

Paragraph 2:15–21

Rahab helped the spies escape. Before they left, they explained what she must do so that they can save her and her family.

2:18a

unless, when we enter the land,

The Hebrew word that begins this verse is usually translated as “Behold” and calls attention to the next statement. Languages have a variety of ways to direct the listener’s attention to the next statement. Some languages may have a word that has this function. In other languages it may be better to use a sentence. For example:

This is what you must do. (GNT)

In some English versions, including the BSB, this Hebrew word is omitted, but the implicit information from verse 17b is included here instead. For example:

unless you do what we say (NIRV)

when we enter the land: The spies spoke about the time when they will return with their army to invade the land. You may need to make this explicit, for example:

when our(excl) people come to invade the land

the land: The phrase the land indicates the land of Canaan where Jericho was. If this is not clear you can say:

this land

your land

Here are some other ways to translate this part of the verse:

when we attack this land

when we Israelites invade your land

2:18b

you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down,

you have tied this scarlet cord: The clause you have tied this scarlet cord is a command. It indicates that Rahab must tie a length of red cord, or rope, to the window.

It is not clear whether the men gave Rahab the rope, or whether it was a rope that Rahab already had in her house.2:18 Hess, p. 103–104; Bratcher, p. 34.

scarlet: The term scarlet is another word for red.

in the window through which you let us down: The clause in the window through which you let us down indicates that Rahab must tie the red rope so that it can be seen in the window that the men climb through.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

you must tie this red rope so that we can see it in the window where you let us down

tie this red rope in the window that you let us down from

2:18c

and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house.

and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house: The BSB has reversed the order of the parts of the Hebrew sentence. The Hebrew is more literally, “and your father and your mother and your brothers and all the house of your father you shall gather to you, to the house.” This is a way of emphasizing the members of Rahab’s family.

In verse 13a, the phrase “my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them” is used. In this verse Rahab’s sisters are not mentioned. However, this does not mean that they are no longer included. If this is likely to be misunderstood, you may wish to include the word “sisters” in this verse.

all your family: The phrase all your family refers to Rahab’s family, including her brothers and sisters and their families. In verse 13a this group of people was referred to as “all who belong to them.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

You must bring your father, your mother, your brothers and all who belong to your father’s household into the house with you

All your family members must come inside the house with you. Bring your father, your mother, your brothers, and all your relatives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים

see/lo/see! we come

The spies are using a common expression that means that they were about to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Now we are about to come]

Note 2 topic: translate-unknown

אֶת־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַ⁠שָּׁנִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה

DOM cord_of thread_of of,the_scarlet the=this

The word scarlet describes a bright red color. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [this bright red, woven cord]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ךְ

house_of your_father_of,of

See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [the household of your father] or [your extended family]

BI Jos 2:18 ©