Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Take this red cord and when we invade the land, tie it in this window in the wall. Make sure that your parents and your siblings and their households are all here in your house.
OET-LV Here we [are]_about_to_come on_the_earth DOM the_cord of_the_thread the_scarlet the_this you_will_bind in/on/at/with_window which let_down_us in_him/it and_DOM father_your and_DOM mother_your and_DOM brothers_your and_DOM all the_household father’s_your you_will_gather to_your the_house_into.
UHB הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּאָ֑רֶץ אֶת־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַשָּׁנִ֨י הַזֶּ֜ה תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽחַלּוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר הוֹרַדְתֵּ֣נוּ ב֔וֹ וְאֶת־אָבִ֨יךְ וְאֶת־אִמֵּ֜ךְ וְאֶת־אַחַ֗יִךְ וְאֵת֙ כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךְ תַּאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִךְ הַבָּֽיְתָה׃ ‡
(hinnēh ʼₐnaḩnū ⱱāʼim bāʼāreʦ ʼet-tiqvat ḩūţ hashshāniy hazzeh tiqshəriy baḩallōn ʼₐsher hōradtēnū ⱱō vəʼet-ʼāⱱiyk vəʼet-ʼimmēk vəʼet-ʼaḩayik vəʼēt kāl-bēyt ʼāⱱiyk taʼaşfiy ʼēlayik habāyətāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα διʼ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς διʼ αὐτῆς· τὸν δὲ πατέρα σου, καὶ τὴν μητέρα σου, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου, καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου.
(Idou haʸmeis eisporeuometha eis meros taʸs poleōs, kai thaʸseis to saʸmeion, to spartion to kokkinon touto ekdaʸseis eis taʸn thurida diʼ haʸs katebibasas haʸmas diʼ autaʸs; ton de patera sou, kai taʸn maʸtera sou, kai tous adelfous sou, kai panta ton oikon tou patros sou sunaxeis pros seautaʸn eis taʸn oikian sou. )
BrTr Behold, [fn]we shall enter into a part of the city, and thou shalt set [fn]a sign; thou shalt bind this scarlet cord in the window, by which thou hast let us down, and thou shalt bring in to thyself, into thy house, thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the family of thy father.
ULT Behold, we are about to come into the land! You shall tie this cord of thread of crimson in the window by which you lowered us down, and your father and your mother and your brothers and all the house of your father you shall gather to you at the house.
UST When we come into the land, you must tie this red cord in the window by which you let us down, and you must gather together your father and your mother and your brothers, and everyone in your father’s household.
BSB unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house.
OEB Behold, when we come into the land, you shall bind this cord of scarlet thread in the window through which you let us down and you shall gather to yourself into the house, your father and your mother and your brothers, and all your father’s household.
WEBBE Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
WMBB (Same as above)
NET When we invade the land , tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.
LSV behold, we are coming into the land, bind this line of scarlet thread to the window by which you have caused us to go down, and gather your father, and your mother, and your brothers, and all the house of your father to you, to the house;
FBV unless when we enter this land, you hang a scarlet cord in the window through which you lowered us. You must gather together in the house your father and mother and brothers—all the family.
T4T You must tie this red cord in the window that has the rope by which we will climb down. You must let the cord hang there. And you must bring your father and your mother and your brothers and all the others in your family inside the house. Then, when our army enters your land, we will see the cord, and we will not kill the people in your house.
LEB When we come to the land, you must tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you must gather your father and mother, and your brothers, and your whole family to your house.
BBE If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house;
Moff unless, when we enter the country, you tie this cord of scarlet thread outside the window through which you let us down. You must gather your father and mother and brothers and all your family inside your house;
JPS Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by; and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.
ASV Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.
DRA If when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren and all thy kindred into thy house.
YLT lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house;
Drby Behold, when we come into the land, thou shalt bind in the window this line of scarlet thread by which thou hast let us down; and thou shalt gather to thee in the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household;
RV Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.
Wbstr Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household home to thee.
KJB-1769 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee.[fn]
(Behold, when we come into the land, thou/you shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou/you didst let us down by: and thou/you shalt bring thy/your father, and thy/your mother, and thy/your brethren/brothers, and all thy/your father’s household, home unto thee/you. )
2.18 bring: Heb. gather
KJB-1611 Behold, when we come into the land, thou shalt binde this line of scarlet threed in the window which thou didst let vs downe by: and thou shalt [fn]bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers houshold home vnto thee.
(Behold, when we come into the land, thou/you shalt binde this line of scarlet thread in the window which thou/you didst let us down by: and thou/you shalt bring thy/your father and thy/your mother, and thy/your brethren/brothers, and all thy/your fathers household home unto thee/you.)
2:18 Hebr. gather.
Bshps Behold, when we come into the lande, thou shalt bynde this corde of red threde in the wyndowe whiche thou dydst let vs downe by: and thou shalt bryng thy father and thy mother, thy brethren, & all thy fathers housholde euen into thy house.
(Behold, when we come into the land, thou/you shalt bind this corde of red threde in the wyndowe which thou/you dydst let us down by: and thou/you shalt bring thy/your father and thy/your mother, thy/your brethren/brothers, and all thy/your fathers household even into thy/your house.)
Gnva Behold, when we come into the land, thou shalt bind this cord of red threde in the window, whereby thou lettest vs downe, and thou shalt bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers houshold home to thee.
(Behold, when we come into the land, thou/you shalt bind this cord of red threde in the window, whereby thou/you lettest us down, and thou/you shalt bring thy/your father and thy/your mother, and thy/your brethren/brothers, and all thy/your fathers household home to thee/you. )
Cvdl whan we come in to ye londe, excepte thou knyttest in the wyndowe ye lyne of this rosecoloured rope (yt thou hast lette vs downe with all) & gatherest vnto ye in to the house, thy father, thy mother, yi brethren & all thy fathers house.
(whan we come in to ye/you_all land, except thou/you knyttest in the wyndowe ye/you_all lyne of this rosecoloured rope (yt thou/you hast lette us down with all) and gatherest unto ye/you_all in to the house, thy/your father, thy/your mother, yi brethren/brothers and all thy/your fathers house.)
Wycl if, whanne we entren in to the lond, this reed corde is not a signe, and thou byndist it not in the wyndow, bi which thou lettist vs doun; and thou gaderist not in to thi hows thi fadir and modir, and britheren, and al thi kynrede; the blood of hym schal be on his heed,
(if, when we entren in to the land, this red corde is not a signe, and thou/you byndist it not in the wyndow, by which thou/you lettist us down; and thou/you gaderist not in to thy/your house thy/your father and modir, and brethren/brothers, and all thy/your kynrede; the blood of him shall be on his heed,)
Luth wenn wir kommen ins Land, und du nicht dies rote Seil in das Fenster knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast und zur dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters ganzes Haus.
(wenn we/us coming into_the Land, and you not this/these rote Seil in the Fenster knüpfest, with_it/so_that you us/to_us/ourselves herniedergelassen have and to you/to_you into_the house versammelst deinen Vater, your Mutter, your brothers and yours father ganzes house.)
ClVg si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos: et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam.
(si ingredientibus us the_earth/land, signum has_been funiculus this coccineus, and ligaveris him in fenestra, through how demisisti nos: and patrem your ac mother, brothersque and omnem cognationem tuam congregaveris in home tuam. )
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים
see/lo/see! we come
The spies are using a common expression that means that they were about to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now we are about to come”
Note 2 topic: translate-unknown
אֶת־ תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַשָּׁנִ֨י הַזֶּ֜ה
DOM cord thread the,scarlet the=this
The word scarlet describes a bright red color. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this bright-red woven cord”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בֵּ֣ית אָבִ֔יךְ
(Some words not found in UHB: see/lo/see! we come on_the=earth DOM cord thread the,scarlet the=this tie in/on/at/with,window which/who let_~_down,us in=him/it and=DOM father,your and=DOM mother,your and=DOM brothers,your and=DOM all/each/any/every house_of father's,your gather to,your the,house,into )
See how you translated the similar expression in 1:12. Alternate translation: “the household of your father” or “your extended family”