Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Take this red cord and when we invade the land, tie it in this window in the wall. Make sure that your parents and your siblings and their households are all here in your house.

OET-LVHere we [are]_about_to_come on_the_earth DOM the_cord of_the_thread the_scarlet the_this you_will_bind in/on/at/with_window which let_down_us in_him/it and_DOM father_your and_DOM mother_your and_DOM brothers_your and_DOM all the_household father’s_your you_will_gather to_your the_house_into.

UHBהִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּ⁠אָ֑רֶץ אֶת־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַ⁠שָּׁנִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽ⁠חַלּוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר הוֹרַדְתֵּ֣⁠נוּ ב֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־אָבִ֨י⁠ךְ וְ⁠אֶת־אִמֵּ֜⁠ךְ וְ⁠אֶת־אַחַ֗יִ⁠ךְ וְ⁠אֵת֙ כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ךְ תַּאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִ⁠ךְ הַ⁠בָּֽיְתָ⁠ה׃
   (hinnēh ʼₐnaḩnū ⱱāʼim bā⁠ʼāreʦ ʼet-tiqvat ḩūţ ha⁠shshāniy ha⁠zzeh tiqshəriy ba⁠ḩallōn ʼₐsher hōradtē⁠nū ⱱ⁠ō və⁠ʼet-ʼāⱱiy⁠k və⁠ʼet-ʼimmē⁠k və⁠ʼet-ʼaḩayi⁠k və⁠ʼēt kāl-bēyt ʼāⱱiy⁠k taʼaşfiy ʼēlayi⁠k ha⁠bāyətā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα διʼ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς διʼ αὐτῆς· τὸν δὲ πατέρα σου, καὶ τὴν μητέρα σου, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου, καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου.
   (Idou haʸmeis eisporeuometha eis meros taʸs poleōs, kai thaʸseis to saʸmeion, to spartion to kokkinon touto ekdaʸseis eis taʸn thurida diʼ haʸs katebibasas haʸmas diʼ autaʸs; ton de patera sou, kai taʸn maʸtera sou, kai tous adelfous sou, kai panta ton oikon tou patros sou sunaxeis pros seautaʸn eis taʸn oikian sou. )

BrTrBehold, [fn]we shall enter into a part of the city, and thou shalt set [fn]a sign; thou shalt bind this scarlet cord in the window, by which thou hast let us down, and thou shalt bring in to thyself, into thy house, thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the family of thy father.


2:18 Gr. do enter.

2:18 Gr. the sign.

ULTBehold, we are about to come into the land! You shall tie this cord of thread of crimson in the window by which you lowered us down, and your father and your mother and your brothers and all the house of your father you shall gather to you at the house.

USTWhen we come into the land, you must tie this red cord in the window by which you let us down, and you must gather together your father and your mother and your brothers, and everyone in your father’s household.

BSBunless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house.


OEBBehold, when we come into the land, you shall bind this cord of scarlet thread in the window through which you let us down and you shall gather to yourself into the house, your father and your mother and your brothers, and all your father’s household.

WEBBEBehold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.

WMBB (Same as above)

NETWhen we invade the land , tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.

LSVbehold, we are coming into the land, bind this line of scarlet thread to the window by which you have caused us to go down, and gather your father, and your mother, and your brothers, and all the house of your father to you, to the house;

FBVunless when we enter this land, you hang a scarlet cord in the window through which you lowered us. You must gather together in the house your father and mother and brothers—all the family.

T4TYou must tie this red cord in the window that has the rope by which we will climb down. You must let the cord hang there. And you must bring your father and your mother and your brothers and all the others in your family inside the house. Then, when our army enters your land, we will see the cord, and we will not kill the people in your house.

LEBWhen we come to the land, you must tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you must gather your father and mother, and your brothers, and your whole family to your house.

BBEIf, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house;

Moffunless, when we enter the country, you tie this cord of scarlet thread outside the window through which you let us down. You must gather your father and mother and brothers and all your family inside your house;

JPSBehold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by; and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.

ASVBehold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.

DRAIf when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren and all thy kindred into thy house.

YLTlo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house;

DrbyBehold, when we come into the land, thou shalt bind in the window this line of scarlet thread by which thou hast let us down; and thou shalt gather to thee in the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household;

RVBehold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.

WbstrBehold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household home to thee.

KJB-1769Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee.[fn]
   (Behold, when we come into the land, thou/you shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou/you didst let us down by: and thou/you shalt bring thy/your father, and thy/your mother, and thy/your brethren/brothers, and all thy/your father’s household, home unto thee/you. )


2.18 bring: Heb. gather

KJB-1611Behold, when we come into the land, thou shalt binde this line of scarlet threed in the window which thou didst let vs downe by: and thou shalt [fn]bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers houshold home vnto thee.
   (Behold, when we come into the land, thou/you shalt binde this line of scarlet thread in the window which thou/you didst let us down by: and thou/you shalt bring thy/your father and thy/your mother, and thy/your brethren/brothers, and all thy/your fathers household home unto thee/you.)


2:18 Hebr. gather.

BshpsBehold, when we come into the lande, thou shalt bynde this corde of red threde in the wyndowe whiche thou dydst let vs downe by: and thou shalt bryng thy father and thy mother, thy brethren, & all thy fathers housholde euen into thy house.
   (Behold, when we come into the land, thou/you shalt bind this corde of red threde in the wyndowe which thou/you dydst let us down by: and thou/you shalt bring thy/your father and thy/your mother, thy/your brethren/brothers, and all thy/your fathers household even into thy/your house.)

GnvaBehold, when we come into the land, thou shalt bind this cord of red threde in the window, whereby thou lettest vs downe, and thou shalt bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers houshold home to thee.
   (Behold, when we come into the land, thou/you shalt bind this cord of red threde in the window, whereby thou/you lettest us down, and thou/you shalt bring thy/your father and thy/your mother, and thy/your brethren/brothers, and all thy/your fathers household home to thee/you. )

Cvdlwhan we come in to ye londe, excepte thou knyttest in the wyndowe ye lyne of this rosecoloured rope (yt thou hast lette vs downe with all) & gatherest vnto ye in to the house, thy father, thy mother, yi brethren & all thy fathers house.
   (whan we come in to ye/you_all land, except thou/you knyttest in the wyndowe ye/you_all lyne of this rosecoloured rope (yt thou/you hast lette us down with all) and gatherest unto ye/you_all in to the house, thy/your father, thy/your mother, yi brethren/brothers and all thy/your fathers house.)

Wyclif, whanne we entren in to the lond, this reed corde is not a signe, and thou byndist it not in the wyndow, bi which thou lettist vs doun; and thou gaderist not in to thi hows thi fadir and modir, and britheren, and al thi kynrede; the blood of hym schal be on his heed,
   (if, when we entren in to the land, this red corde is not a signe, and thou/you byndist it not in the wyndow, by which thou/you lettist us down; and thou/you gaderist not in to thy/your house thy/your father and modir, and brethren/brothers, and all thy/your kynrede; the blood of him shall be on his heed,)

Luthwenn wir kommen ins Land, und du nicht dies rote Seil in das Fenster knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast und zur dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters ganzes Haus.
   (wenn we/us coming into_the Land, and you not this/these rote Seil in the Fenster knüpfest, with_it/so_that you us/to_us/ourselves herniedergelassen have and to you/to_you into_the house versammelst deinen Vater, your Mutter, your brothers and yours father ganzes house.)

ClVgsi ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos: et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam.
   (si ingredientibus us the_earth/land, signum has_been funiculus this coccineus, and ligaveris him in fenestra, through how demisisti nos: and patrem your ac mother, brothersque and omnem cognationem tuam congregaveris in home tuam. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים

see/lo/see! we come

The spies are using a common expression that means that they were about to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now we are about to come”

Note 2 topic: translate-unknown

אֶת־ תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַ⁠שָּׁנִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה

DOM cord thread the,scarlet the=this

The word scarlet describes a bright red color. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this bright-red woven cord”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ךְ

(Some words not found in UHB: see/lo/see! we come on_the=earth DOM cord thread the,scarlet the=this tie in/on/at/with,window which/who let_~_down,us in=him/it and=DOM father,your and=DOM mother,your and=DOM brothers,your and=DOM all/each/any/every house_of father's,your gather to,your the,house,into )

See how you translated the similar expression in 1:12. Alternate translation: “the household of your father” or “your extended family”

BI Jos 2:18 ©