Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now, please promise me by Yahweh that because I’ve been kind to both of you, you all will act kindly towards my father’s household. Give me a guarantee that you’ll do what you promise![]()
OET-LV And_now swear please to_me by_YHWH if/because I_have_done with_you(pl) loyalty and_you(pl)_will_do also you(pl) with the_household_of my_father_of_of loyalty and_you(pl)_will_give to_me a_sign_of faithfulness.
![]()
UHB וְעַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙ בַּֽיהוָ֔ה כִּי־עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת׃ ‡
(vəˊattāh hishshāⱱəˊū-nāʼ liy bayhvāh kī-ˊāsitī ˊimmākem ḩāşed vaˊₐsītem gam-ʼattem ˊim-bēyt ʼāⱱiy ḩeşed ūnətattem liy ʼōt ʼₑmet.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι Κύριον τὸν Θεὸν, ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος, καὶ ποιήσατε Καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου,
(Kai nun omosate moi Kurion ton Theon, hoti poiō humin eleos, kai poiaʸsate Kai humeis eleos en tōi oikōi tou patros mou, )
BrTr And now swear to me by the Lord God; since I deal mercifully with you, so do ye also deal mercifully with the house of my father:
ULT And now, please swear to me by Yahweh, since I am doing kindness with you, that you yourselves will also do kindness with the house of my father, and give to me a sign of truth,
UST So now I want you to swear a solemn oath to me by Yahweh that you will act kindly to me and my family because I have acted kindly toward you. I also want you to give me some proof that you will do what you promise,
BSB Now therefore, please swear to me by the LORD that you will indeed show kindness to my family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign
MSB (Same as BSB above)
OEB Now then, since I have dealt kindly with you, swear to me by the Lord that you will deal kindly with my family, and give me a sure sign of it.
WEBBE Now therefore, please swear to me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;
WMBB (Same as above)
NET So now, promise me this with an oath sworn in the Lord’s name. Because I have shown allegiance to you, show allegiance to my family. Give me a solemn pledge
LSV And now, please swear to me by YHWH—because I have done kindness with you—that you have done, even you, kindness with the house of my father, and have given a true token to me,
FBV So now promise me in the name of the Lord that because I have acted in good faith to you, then you will do the same for my family. Give me some sign that I can trust you,
T4T So now I want you to solemnly promise me, and ask Yahweh to punish you if you do not do what you promise. Solemnly promise me that you will act kindly to me and my family, because I have acted kindly to you.
LEB So then please swear to me by Yahweh, because ⌊I have shown loyalty to you⌋,[fn] and ⌊you will also show loyalty⌋[fn] ⌊to my family⌋.[fn] You must give me a sign of good faith,[fn]
2:12 Literally “I have done with you a loyal love”
2:12 Literally “you will do … loyal love”
2:12 Literally “with the house of my father”
2:12 Or “faithfulness”
BBE So now, will you give me your oath by the Lord, that, because I have been kind to you, you will be kind to my father's house,
Moff Now then, since I have dealt kindly with you, pray swear to me by the Eternal that you will deal kindly with my family, and give me a sure sign of it;
JPS Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house — and give me a true token —
ASV Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token;
DRA Now therefore swear ye to me by the Lord, that as I have shewn mercy to you, so you also will shew mercy to my father’s house: and give me a true token,
YLT 'And now, swear ye, I pray you, to me by Jehovah — because I have done with you kindness — that ye have done, even ye, kindness with the house of my father, and have given to me a true token,
Drby And now, I pray you, swear to me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye will also deal kindly with my father's house, and give me a certain sign,
RV Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token:
(Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that ye/you_all also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token: )
SLT And now, swear now to me by Jehovah, as I did with you mercy, and do ye also mercy with the house of my father, and give to me a true sign.
Wbstr Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that ye will also show kindness to my father's house, and give me a true token:
KJB-1769 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token:
(Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have showed you kindness, that ye/you_all will also show kindness unto my father’s house, and give me a true token: )
KJB-1611 Now therfore, I pray you, sweare vnto me by the LORD, since I haue shewed you kindnesse, that ye will also shew kindnesse vnto my fathers house, and giue me a true token:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nowe therfore, I pray you sweare vnto me by the Lorde, that as I haue shewed you mercie, ye shall also shewe mercie vnto my fathers house, and geue me a true token:
(Now therefore, I pray you swear unto me by the Lord, that as I have showed you mercy, ye/you_all shall also show mercy unto my fathers house, and give me a true token:)
Gnva Now therefore, I pray you, sweare vnto me by the Lord; that as I haue shewed you mercie, ye will also shewe mercie vnto my fathers house, and giue me a true token,
(Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord; that as I have showed you mercy, ye/you_all will also show mercy unto my fathers house, and give me a true token, )
Cvdl Sweare now then vnto me euen by the LORDE (for so moch as I haue dealte mercifully with you) that ye wyl also shewe mercy vpon my fathers house: and geue me a true token,
(Swear now then unto me even by the LORD (for so much as I have dealt mercifully with you) that ye/you_all will also show mercy upon my fathers house: and give me a true token,)
Wycl Now therfor swere ye to me bi the Lord God, that as Y dide merci with you, so and ye do with the hows of my fadir; and yyue ye to me a veri signe,
(Now therefore swear ye/you_all to me by the Lord God, that as I did mercy with you, so and ye/you_all do with the house of my father; and give ye/you_all to me a veri sign,)
Luth So schwöret mir nun bei dem HErr’s, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, daß ihr auch meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebet mir ein gewiß Zeichen,
(So swears to_me now at/in to_him LORD’s, that, because I at/to you compassion did have, that you(pl)/their/her also my father house compassion does; and prayer to_me a certainly sign,)
ClVg Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei: detisque mihi verum signum,
(now therefore rightste to_me through the_Master, as how I mercy I_did with_you(pl), so/thus and you(pl) do_it when/with at_home of_the_father my/mine: detisque to_me true sign/signal, )
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab asked the spies to spare her and her family. The spies promised to do this if she helped them escape.
Now therefore, please swear to me by the LORD
¶ So now swear(dual) an oath to me in the name of Yahweh.
¶ Therefore promise me, and ask Yahweh to punish you if you do not keep this promise.
Now therefore: The Hebrew word that the BSB translates as Now therefore can also be translated “so” or “then.” It shows that Rahab’s request was urgent. It is not a time word.2:12 Bratcher p. 30. Choose an appropriate way to express this in your language.
please swear to me: The Hebrew verb that the BSB translates as swear can also be translated “promise.” It is used here in the sense of taking an oath. This verb is also used in 1:6c where God is the one who swore. In this verse the two Israelite men are the ones who swear.
Here are some other ways to translate this word:
promise(dual)
make an oath
pledge
by the LORD: The phrase by the LORD indicates that the person makes an oath or promise in the name of Yahweh. He says that he expects Yahweh to punish him if he does not keep his promise.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
So now take an oath in the name of Yahweh
Therefore, promise me by the name of Yahweh
So, promise me, and may Yahweh punish you if you do not keep the promise.
that you will indeed show kindness to my family,
you will show kindness to the family of my father.
Now you must be faithful to me and my whole family.
you will indeed show kindness: The Hebrew clause that the BSB translates as you will indeed show kindness is more literally “and you will do, also you, ḥesed.” The emphatic pronoun emphasizes that the Israelites should show loyalty to her as she has done to them. Use a term or grammatical marker that is natural to show this emphasis in your language.
The expression show kindness uses the same Hebrew word ḥesed as in 12c. You should translate it the same way in both places.
to my family: The phrase to my family refers to Rahab and her family.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
you in turn will show loyalty to my family (NJPS)
You yourselves will also treat my family kindly
You will act as faithfully to my family as I have acted faithfully to you
because I showed kindness to you.
Swear that because I have shown kindness to you.
I have been faithful to you.
because I showed kindness to you: The Hebrew phrase that the BSB translates as I showed kindness to you is more literally “I have done ḥesed with you.” The Hebrew word ḥesed is a key biblical term. It means that one is loyal to a covenant relationship. It includes the meanings of faithfulness and loyalty. Consider what is the most appropriate word in your language in this context.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Since I have shown loyalty to you (NJPS)
Because I have treated you kindly
Because I have acted faithfully with you
Give me a sure sign
Give me a sign that I can trust.
Do something so that I may be sure that you will do what you have promised.
Give me a sure sign: The Hebrew expression that the BSB translates as a sure sign is more literally “a sign of faithfulness.”
Here are some ways to translate this expression:
give me a sign that I can trust
do something so that I can be certain that you will do what you promised
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֗ה
and=now
See how you translated the same expression in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [So here is what I want you to do:]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד
dealt with,you(pl) kindly and,you(pl)_will_do also/yet you(pl) with house_of my_father_of,of kindly
If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am acting kindly toward you, swear to me that you yourselves will also act kindly toward the house of my father]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בֵּ֤ית אָבִי֙
house_of my_father_of,of
Rahab is not using the expression the house of my father to refer to the building in which her father lives. As the next verse indicates, the expression means her extended family, which included her parents, her siblings, and their spouses and children. Alternate translation: [the household of my father] or [my extended family]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
א֥וֹת אֱמֶֽת
sign/signal/evidence sure
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. (This sign turns out to be the scarlet cord that the spies give Rahab in [2:18](../02/18.md).) Alternate translation: [a sign that you will truly do what you promise]