Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the king sent guards to tell Rahab, “Bring out the men who went to your place and stayed the night, because they’ve come here to check out our land!”

OET-LVAnd_sent the_king of_Yərīḩō to Rāḩāⱱ to_say bring_out the_men the_(ones_who)_went to_you who they_came into_house_your if/because to_search_out DOM all the_earth/land they_have_come.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיח֔וֹ אֶל־רָחָ֖ב לֵ⁠אמֹ֑ר ה֠וֹצִיאִי הָ⁠אֲנָשִׁ֨ים הַ⁠בָּאִ֤ים אֵלַ֨יִ⁠ךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְ⁠בֵיתֵ֔⁠ךְ כִּ֛י לַ⁠חְפֹּ֥ר אֶת־כָּל־הָ⁠אָ֖רֶץ בָּֽאוּ׃
   (va⁠yyishlaḩ melek yərīḩō ʼel-rāḩāⱱ lē⁠ʼmor hōʦīʼī hā⁠ʼₐnāshim ha⁠bāʼim ʼēlayi⁠k ʼₐsher-bāʼū lə⁠ⱱēytē⁠k kiy la⁠ḩəpor ʼet-kāl-hā⁠ʼāreʦ bāʼū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men, the ones coming to you, who came to your house, because they have come to search all the land.”

USTSo the king sent a messenger to tell Rahab, “Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come here to look at our land!”


BSB  § So the king of Jericho sent to Rahab and said, “Bring out the men who came to you and entered your house, for they have come to spy out the whole land.”

OEBAnd the king of Jericho sent to Rahab saying. Bring forth the men who have come to you, for they have come to explore all the land.

WEBBEJericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”

WMBB (Same as above)

NETSo the king of Jericho sent this order to Rahab: “Turn over the men who came to you – the ones who came to your house – for they have come to spy on the whole land!”

LSVAnd the king of Jericho sends to Rahab, saying, “Bring out the men who are coming to you, who have come into your house, for they have come to search the entirety of the land.”

FBVSo the king of Jericho sent orders to Rahab, telling her, “Hand over the men who came to visit you and stay in your house, for they've come to spy out our whole country.”

T4TSo the king sent some messengers to tell Rahab, “Bring out the men who came and entered your house, so that we can kill them, because they have come here to spy out/find out all they can about► this land!”

LEBAnd the king of Jericho sent for Rahab, saying, “Bring out the men who came to you, the ones who have entered your house, for they have come to search out the whole land.”

BBEThen the king of Jericho sent to Rahab, saying, Send out the men who have come to you and are in your house; for they have come with the purpose of searching out all the land.

Moffso he sent a message to Rahab to “Bring out the two men who have come to you, who have entered your house, for they are here to find out all about the country.”

JPSAnd the king of Jericho sent unto Rahab, saying: 'Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.'

ASVAnd the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.

DRAAnd the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land.

YLTAnd the king of Jericho sendeth unto Rahab, saying, 'Bring out the men who are coming in unto thee, who have come into thy house, for to search the whole of the land they have come in.

DrbyAnd the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have come into thy house: for they have come to search out all the land.

RVAnd the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the land.

WbstrAnd the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have entered into thy house: for they have come to search out all the country.

KJB-1769And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
   (And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee/you, which are entered into thine/your house: for they be come to search out all the country. )

KJB-1611And the king of Iericho sent vnto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entred into thine house: for they bee come to search out all the countrey.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the king of Iericho sent vnto Rahab, saying: Bring foorth the men that are come to thee, and which are entred into thyne house: for they be come to searche out all the lande.
   (And the king of Yericho sent unto Rahab, saying: Bring forth the men that are come to thee/you, and which are entered into thine/your house: for they be come to searche out all the land.)

GnvaAnd the King of Iericho sent vnto Rahab, saying, Bring foorth the men that are come to thee, and which are entred into thine house: for they be come to search out all the land.
   (And the King of Yericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee/you, and which are entered into thine/your house: for they be come to search out all the land. )

CvdlThen sent the kynge of Iericho vnto Rahab, saynge: Delyuer the men forth that are come vnto the in to thy house, for they are come to spye out the whole londe.
   (Then sent the king of Yericho unto Rahab, saying: Delyuer the men forth that are come unto the in to thy/your house, for they are come to spye out the whole land.)

WycTherfor the kyng of Jerico sente to Raab the hoore, and seide, Brynge out the men, that camen to thee, and entriden in to thin hous; for thei ben aspieris, and thei camen to biholde al the lond.
   (Therefore the king of Yerico sent to Raab the hoore, and said, Bring out the men, that came to thee/you, and entered in to thin hous; for they been aspieris, and they came to behold all the land.)

LuthDa sandte der König zu Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen: Gib die Männer heraus, die zu dir in dein Haus kommen sind; denn sie sind kommen, das ganze Land zu erkunden.
   (So sent the/of_the king to Yericho to Rahab and let you/their/her say: Give the men heraus, the to you/to_you in your house coming sind; because they/she/them are coming, the ganze Land to erkunden.)

ClVgMisitque rex Jericho ad Rahab, dicens: Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam: exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt.
   (Misitque king Yericho to Rahab, dicens: Educ viros, who venerunt to you(sg), and ingressi are home tuam: exploratores quippe are, and omnem the_earth/land considerare venerunt. )

BrTrAnd the king of Jericho sent and spoke to Raab, saying, Bring out the men that entered into thine house this night; for they are come to spy out the land.

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἱεριχὼ, καὶ εἶπε πρὸς Ῥαὰβ, λέγων, ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα, κατασκοπεῦσαι γὰρ τὴν γῆν ἥκασι.
   (Kai apesteilen ho basileus Hieriⱪō, kai eipe pros Ɽaʼab, legōn, exagage tous andras tous eispeporeumenous eis taʸn oikian sou taʸn nukta, kataskopeusai gar taʸn gaʸn haʸkasi. )


TSNTyndale Study Notes:

2:3 Jericho’s king assumed Rahab was both loyal to the city and unaware of the men’s mission.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

רָחָ֖ב

Rāḩāⱱ

See how you translated the name Rahab in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

הַ⁠בָּאִ֤ים אֵלַ֨יִ⁠ךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְ⁠בֵיתֵ֔⁠ךְ

the=(ones_who)_went to,you which/who they_went into,house,your

Your language may say “going” and “went” rather than coming and came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “the ones going to you who went to your house”

BI Jos 2:3 ©