Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and spare my parents and my siblings and their families from death.”
OET-LV And_spare DOM father_of_my and_DOM mother_of_my and_DOM brothers_of_my and_DOM sisters_of_my[fn] and_DOM all_of who to/for_them and_deliver DOM lives_of_our from_death.
2:13 OSHB variant note: אחות/י: (x-qere) ’אַחְיוֹתַ֔/י’: lemma_269 n_1.1 morph_HNcfpc/Sp1cs id_06FYV אַחְיוֹתַ֔/י
UHB וְהַחֲיִתֶ֞ם אֶת־אָבִ֣י וְאֶת־אִמִּ֗י וְאֶת־אַחַי֙ וְאֶת־אחותי [fn] וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת׃ ‡
(vəhaḩₐyitem ʼet-ʼāⱱiy vəʼet-ʼimmiy vəʼet-ʼaḩay vəʼet-ʼḩvty vəʼēt kāl-ʼₐsher lāhem vəhiʦʦaltem ʼet-nafshotēynū mimmāvet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q אַחְיוֹתַ֔י
BrLXX καὶ ζωγρήσατε τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς μου, τὴν μητέρα μου, καὶ τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου.
(kai zōgraʸsate ton oikon tou patros mou, taʸn maʸtera mou, kai tous adelfous mou, kai panta ton oikon mou, kai panta hosa estin autois, kai exeleisthe taʸn psuⱪaʸn mou ek thanatou. )
BrTr and save alive the house of my father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have, and ye shall rescue my soul from death.
ULT that you will keep alive my father and my mother and my brothers and my sisters and all who are to them and you will deliver our lives from death.”
UST Spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all of their families. Promise me that you Israelites will not kill us when you destroy this city.”
BSB that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will deliver us from death.”
MSB (Same as above)
OEB Swear that you will spare the lives of my father and my mother and my brothers and my sisters and all they have, saving us from death.’
WEBBE and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”
WMBB (Same as above)
NET that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and rescue us from death.”
LSV and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.”
FBV that you will spare my father and mother and brothers and sisters—and all who are part of their families—that you will save them from death.”
T4T Do something to prove that you will ◄spare the lives of/not kill► my father and my mother, my brothers and sisters, and all of their families. Promise me that you Israelis will not kill us when you destroy this city.”
LEB No LEB JOS book available
BBE And that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us?
Moff swear that you will spare the lives of my father and my mother and my brothers and my sisters and all they have, saving us from death.”
JPS and save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.'
ASV and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
DRA That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death.
YLT and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.'
Drby that ye will let my father live, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that belong to them, and deliver our souls from death.
RV and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
(and that ye/you_all will save alive my father, and my mother, and my brethren/brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death. )
SLT And preserve alive my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all which is to them, and take away our souls from death.
Wbstr And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
KJB-1769 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
(And that ye/you_all will save alive my father, and my mother, and my brethren/brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. )
KJB-1611 And that ye will saue aliue my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they haue, and deliuer our liues from death.
(And that ye/you_all will save alive my father, and my mother, and my brethren/brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.)
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva And that yee will saue aliue my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they haue: and that yee will deliuer our soules from death.
(And that ye/you_all will save alive my father and my mother, and my brethren/brothers, and my sisters, and all that they haue: and that ye/you_all will deliver our souls from death. )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte.
(as savesis father mine and mother, and brothers and sisters of_mine, and everything which of_them are, and eruatis souls ours from death. )
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת
and,deliver DOM lives_of,our from,death
Rahab is speaking as if death itself were threatening the lives of her family so that the spies needed to deliver or rescue them from it. She is using death to represent the Israelite army, which was about to enter Canaan and kill its inhabitants. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you will not let your fellow Israelites kill us]