Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and spare my parents and my siblings and their families from death.”
OET-LV And_spare DOM father_my and_DOM mother_my and_DOM brothers_my and_DOM sisters_my[fn] and_DOM all who to/for_them and_deliver DOM lives_our from_death.
2:13 Variant note: אחות/י: (x-qere) ’אַחְיוֹתַ֔/י’: lemma_269 n_1.1 morph_HNcfpc/Sp1cs id_06FYV אַחְיוֹתַ֔/י
UHB וְהַחֲיִתֶ֞ם אֶת־אָבִ֣י וְאֶת־אִמִּ֗י וְאֶת־אַחַי֙ וְאֶת־אחותי[fn] וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת׃ ‡
(vəhaḩₐyitem ʼet-ʼāⱱiy vəʼet-ʼimmiy vəʼet-ʼaḩay vəʼet-ʼḩvty vəʼēt kāl-ʼₐsher lāhem vəhiʦʦaltem ʼet-nafshotēynū mimmāvet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q אַחְיוֹתַ֔י
BrLXX καὶ ζωγρήσατε τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς μου, τὴν μητέρα μου, καὶ τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου.
(kai zōgraʸsate ton oikon tou patros mou, taʸn maʸtera mou, kai tous adelfous mou, kai panta ton oikon mou, kai panta hosa estin autois, kai exeleisthe taʸn psuⱪaʸn mou ek thanatou. )
BrTr and save alive the house of my father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have, and ye shall rescue my soul from death.
ULT and you will keep alive my father and my mother and my brothers and my sisters and all who belong to them. And you will rescue our lives from death.”
UST and that you will spare the lives of my father and my mother, my brothers and sisters, and all of their families, and that you will rescue my family when the Israelites destroy this city.”
BSB that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will deliver us from death.”
OEB But Rahab said to the men. Swear that you will save alive my father and my mother and my brothers, and my sisters, together with all that they have, and will deliver our lives from death.
WEBBE and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”
WMBB (Same as above)
NET that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and rescue us from death.”
LSV and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.”
FBV that you will spare my father and mother and brothers and sisters—and all who are part of their families—that you will save them from death.”
T4T Do something to prove that you will ◄spare the lives of/not kill► my father and my mother, my brothers and sisters, and all of their families. Promise me that you Israelis will not kill us when you destroy this city.”
LEB and you will spare my father and mother, my brothers and sisters, and all that belongs to them; you will deliver our lives from death.”
BBE And that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us?
Moff swear that you will spare the lives of my father and my mother and my brothers and my sisters and all they have, saving us from death.”
JPS and save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.'
ASV and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
DRA That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death.
YLT and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.'
Drby that ye will let my father live, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that belong to them, and deliver our souls from death.
RV and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
Wbstr And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
KJB-1769 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
(And that ye/you_all will save alive my father, and my mother, and my brethren/brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. )
KJB-1611 And that ye will saue aliue my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they haue, and deliuer our liues from death.
(And that ye/you_all will save alive my father, and my mother, and my brethren/brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.)
Bshps And that ye shall saue alyue both my father and my mother, my brethren and my sisters, and all that they haue: and that ye shall delyuer our soules from death.
(And that ye/you_all shall save alive both my father and my mother, my brethren/brothers and my sisters, and all that they haue: and that ye/you_all shall deliver our souls from death.)
Gnva And that yee will saue aliue my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they haue: and that yee will deliuer our soules from death.
(And that ye/you_all will save alive my father and my mother, and my brethren/brothers, and my sisters, and all that they haue: and that ye/you_all will deliver our souls from death. )
Cvdl that ye wyl let my father lyue, and my mother, my brethren, and my sisters, and all that they haue, and delyuer oure soules from death.
(that ye/you_all will let my father live, and my mother, my brethren/brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our souls from death.)
Wycl that ye saue my fadir and modir, and my britheren and sistris, and alle thingis that ben herne, and dilyuere oure lyues fro deeth.
(that ye/you_all save my father and modir, and my brethren/brothers and sisters, and all things that been herne, and dilyuere our lives from death.)
Luth daß ihr leben lasset meinen Vater, meine Mutter, meine Brüder und meine Schwestern und alles, was sie haben, und errettet unsere Seelen von dem Tode.
(daß you/their/her life let my Vater, my Mutter, my brothers and my Schwestern and all/everything, what/which they/she/them have, and errettet unsere Seelen from to_him Tode.)
ClVg ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte.
(ut salvetis patrem mine and matrem, and brothers ac sorores meas, and everything which illorum are, and eruatis animas nostras from morte. )
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת
(Some words not found in UHB: and,spare DOM father,my and=DOM mother,my and=DOM brothers,my and=DOM sisters,my and=DOM all/each/any/every which/who to/for=them and,deliver DOM lives,our from,death )
Rahab is speaking as if death itself were threatening the lives of her family so the spies needed to deliver or rescue them from it. She is using death to represent the Israelite army, which was about to enter Canaan and kill its inhabitants If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you will not let your fellow Israelites kill us”