Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But as the city gate was about to shut last night, the men went out. I don’t know to where they went—if you all hurry, you might be able to catch them.”
OET-LV And_he/it_was the_gate to_close in/on/at/with_dark and_the_men they_went_out not I_know where did_they_go the_men pursue quickly after_them if/because overtake_them.
UHB וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ וְהָאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְכ֖וּ הָֽאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם׃ ‡
(vayəhiy hashshaˊar lişəggōr baḩoshek vəhāʼₐnāshim yāʦāʼū loʼ yādaˊtī ʼānāh hāləkū hāʼₐnāshim ridfū mahēr ʼaḩₐrēyhem kiy tassīgūm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον· οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται· καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν, εἰ καταλήψεσθε αὐτούς.
(hōs de haʸ pulaʸ ekleieto en tōi skotei, kai hoi andres exaʸlthon; ouk epistamai pou peporeuntai; katadiōxate opisō autōn, ei katalaʸpsesthe autous. )
BrTr but when the gate was shut in the [fn]evening, the men went out; I know not whither they are gone: follow after them, if ye [fn]may overtake them.
ULT And the gate was to shut at the darkness and the men went out. I do not know to where the men went. Pursue after them quickly for you will overtake them.”
UST They left when it was dark, about the time that the guards close the city gates. I do not know where they were going. If you hurry, you might catch up with them.”
BSB At dusk, when the gate was about to close, the men went out, and I do not know which way they went. Pursue them quickly, and you may catch them!”
OEB When the time came to shut the gate at nightfall.
WEBBE About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.”
WMBB (Same as above)
NET When it was time to shut the city gate for the night, the men left. I don’t know where they were heading. Chase after them quickly, for you have time to catch them!”
LSV and it comes to pass—the gate is to [be] shut—in the dark, and the men have gone out; I have not known to where the men have gone; pursue, hurry after them, for you overtake them”;
FBV They left at sundown, just as the city gate was closing. I've no idea where they went. If you're quick, you can chase after them and maybe catch up with them.”
T4T At dusk, just before ◄guards closed the city gate/the city gates were closed►, the two men left. I do not know where they went. So, go quickly and search for them! Perhaps you may catch them!”
LEB And when it was time to shut the gate for the night,[fn] the men left, and I do not know where they went. Chase after them quickly, for you may catch up to them.”
2:5 Literally “in the darkness” or “at dark”
BBE And when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them.
Moff and just about the hour for shutting the towngate, when it was dark, the men went off. Where they went, I do not know. Quick, pursue them, for you will overtake them.”
JPS and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.'
ASV and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
DRA And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them.
YLT and it cometh to pass — the gate is to [be] shut — in the dark, and the men have gone out; I have not known whither the men have gone; pursue ye, hasten after them, for ye overtake them;'
Drby and it came to pass when the gate had to be closed, at dark, that the men went out: I know not whither the men have gone. Pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
RV and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
Wbstr And it came to pass about the time of shutting the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went, I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
KJB-1769 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
(And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye/you_all shall overtake them. )
KJB-1611 And it came to passe about the time of shutting of the gate, when it was darke, that the men went out: whither the men went, I wote not: pursue after them quickely, for ye shall ouertake them.
(And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was darke, that the men went out: whither the men went, I wote not: pursue after them quickly, for ye/you_all shall overtake them.)
Bshps And about the time of the shutting of the gate when it was darke, the men went out, whyther the men went I wote not: folowe ye after them quickly, for ye shall ouertake them.
(And about the time of the shutting of the gate when it was darke, the men went out, whyther the men went I wote not: follow ye/you_all after them quickly, for ye/you_all shall overtake them.)
Gnva And when they shut the gate in the darke, the men went out, whither the men went I wote not: follow ye after them quickly, for ye shall ouertake them.
(And when they shut the gate in the darke, the men went out, whither the men went I wote not: follow ye/you_all after them quickly, for ye/you_all shall overtake them. )
Cvdl And at the shuttinge in of the gate whan it was darcke, they wente out, so yt I can not tell whither they be gone: folowe soone after them, for ye shal ouertake them.
(And at the shuttinge in of the gate when it was darcke, they went out, so it I cannot tell whither they be gone: follow soon after them, for ye/you_all shall overtake them.)
Wycl and whanne the yate was closid in derknessis, and thei yeden out to gidire, Y noot whidur thei yeden; pursue ye soone, and ye schulen take hem.
(and when the gate was closid in darkness, and they went out togethere, I noot whidur they yeden; pursue ye/you_all soone, and ye/you_all should take them.)
Luth Und da man die Tore wollte zuschließen, da es finster war, gingen sie hinaus, daß ich nicht weiß, wo sie hingegangen sind. Jaget ihnen eilend nach; denn ihr werdet sie ergreifen.
(And there man the Tore wanted zuschließen, there it dark was, went they/she/them hinaus, that I not weiß, where they/she/them hingegangen sind. Yaget to_them rushing nach; because you/their/her becomet they/she/them ergreifen.)
ClVg cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt; nescio quo abierunt: persequimini cito, et comprehendetis eos.
(cumque porta clauderetur in darkness, and illi pariter exierunt; nescio quo they_are_gone: persequimini cito, and comprehendetis them. )
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר
and=he/it_was (Some words not found in UHB: and=he/it_was the,gate to,close in/on/at/with,dark and,the,men went_out not I_know where went the,men pursue quickly after,them that/for/because/then/when overtake,them )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action you can indicate that “men” did it. Alternate translation: “And men shut the gate”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם
pursue quickly after,them that/for/because/then/when overtake,them
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you might still overtake them, pursue quickly after them”