Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But as the city gate was about to shut last night, the men went out. I don’t know to where they went—if you all hurry, you might be able to catch them.”

OET-LVAnd_he/it_was the_gate to_close in/on/at/with_dark and_the_men they_went_out not I_know where did_they_go the_men pursue quickly after_them if/because overtake_them.

UHBוַ⁠יְהִ֨י הַ⁠שַּׁ֜עַר לִ⁠סְגּ֗וֹר בַּ⁠חֹ֨שֶׁךְ֙ וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְכ֖וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵי⁠הֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּ⁠ם׃
   (va⁠yəhiy ha⁠shshaˊar li⁠şəggōr ba⁠ḩoshek və⁠hā⁠ʼₐnāshim yāʦāʼū loʼ yādaˊtī ʼānāh hālə hā⁠ʼₐnāshim ridfū mahēr ʼaḩₐrēy⁠hem kiy tassīgū⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον· οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται· καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν, εἰ καταλήψεσθε αὐτούς.
   (hōs de haʸ pulaʸ ekleieto en tōi skotei, kai hoi andres exaʸlthon; ouk epistamai pou peporeuntai; katadiōxate opisō autōn, ei katalaʸpsesthe autous. )

BrTrbut when the gate was shut in the [fn]evening, the men went out; I know not whither they are gone: follow after them, if ye [fn]may overtake them.


2:5 Gr. dark.

2:5 Gr. shall.

ULTAnd the gate was to shut at the darkness and the men went out. I do not know to where the men went. Pursue after them quickly for you will overtake them.”

USTThey left when it was dark, about the time that the guards close the city gates. I do not know where they were going. If you hurry, you might catch up with them.”

BSBAt dusk, when the gate was about to close, the men went out, and I do not know which way they went. Pursue them quickly, and you may catch them!”


OEBWhen the time came to shut the gate at nightfall.

WEBBEAbout the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.”

WMBB (Same as above)

NETWhen it was time to shut the city gate for the night, the men left. I don’t know where they were heading. Chase after them quickly, for you have time to catch them!”

LSVand it comes to pass—the gate is to [be] shut—in the dark, and the men have gone out; I have not known to where the men have gone; pursue, hurry after them, for you overtake them”;

FBVThey left at sundown, just as the city gate was closing. I've no idea where they went. If you're quick, you can chase after them and maybe catch up with them.”

T4TAt dusk, just before guards closed the city gate/the city gates were closed►, the two men left. I do not know where they went. So, go quickly and search for them! Perhaps you may catch them!”

LEBAnd when it was time to shut the gate for the night,[fn] the men left, and I do not know where they went. Chase after them quickly, for you may catch up to them.”


2:5 Literally “in the darkness” or “at dark”

BBEAnd when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them.

Moffand just about the hour for shutting the towngate, when it was dark, the men went off. Where they went, I do not know. Quick, pursue them, for you will overtake them.”

JPSand it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.'

ASVand it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.

DRAAnd at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them.

YLTand it cometh to pass — the gate is to [be] shut — in the dark, and the men have gone out; I have not known whither the men have gone; pursue ye, hasten after them, for ye overtake them;'

Drbyand it came to pass when the gate had to be closed, at dark, that the men went out: I know not whither the men have gone. Pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

RVand it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

WbstrAnd it came to pass about the time of shutting the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went, I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.

KJB-1769And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
   (And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye/you_all shall overtake them. )

KJB-1611And it came to passe about the time of shutting of the gate, when it was darke, that the men went out: whither the men went, I wote not: pursue after them quickely, for ye shall ouertake them.
   (And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was darke, that the men went out: whither the men went, I wote not: pursue after them quickly, for ye/you_all shall overtake them.)

BshpsAnd about the time of the shutting of the gate when it was darke, the men went out, whyther the men went I wote not: folowe ye after them quickly, for ye shall ouertake them.
   (And about the time of the shutting of the gate when it was darke, the men went out, whyther the men went I wote not: follow ye/you_all after them quickly, for ye/you_all shall overtake them.)

GnvaAnd when they shut the gate in the darke, the men went out, whither the men went I wote not: follow ye after them quickly, for ye shall ouertake them.
   (And when they shut the gate in the darke, the men went out, whither the men went I wote not: follow ye/you_all after them quickly, for ye/you_all shall overtake them. )

CvdlAnd at the shuttinge in of the gate whan it was darcke, they wente out, so yt I can not tell whither they be gone: folowe soone after them, for ye shal ouertake them.
   (And at the shuttinge in of the gate when it was darcke, they went out, so it I cannot tell whither they be gone: follow soon after them, for ye/you_all shall overtake them.)

Wycland whanne the yate was closid in derknessis, and thei yeden out to gidire, Y noot whidur thei yeden; pursue ye soone, and ye schulen take hem.
   (and when the gate was closid in darkness, and they went out togethere, I noot whidur they yeden; pursue ye/you_all soone, and ye/you_all should take them.)

LuthUnd da man die Tore wollte zuschließen, da es finster war, gingen sie hinaus, daß ich nicht weiß, wo sie hingegangen sind. Jaget ihnen eilend nach; denn ihr werdet sie ergreifen.
   (And there man the Tore wanted zuschließen, there it dark was, went they/she/them hinaus, that I not weiß, where they/she/them hingegangen sind. Yaget to_them rushing nach; because you/their/her becomet they/she/them ergreifen.)

ClVgcumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt; nescio quo abierunt: persequimini cito, et comprehendetis eos.
   (cumque porta clauderetur in darkness, and illi pariter exierunt; nescio quo they_are_gone: persequimini cito, and comprehendetis them. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יְהִ֨י הַ⁠שַּׁ֜עַר לִ⁠סְגּ֗וֹר

and=he/it_was (Some words not found in UHB: and=he/it_was the,gate to,close in/on/at/with,dark and,the,men went_out not I_know where went the,men pursue quickly after,them that/for/because/then/when overtake,them )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action you can indicate that “men” did it. Alternate translation: “And men shut the gate”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵי⁠הֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּ⁠ם

pursue quickly after,them that/for/because/then/when overtake,them

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you might still overtake them, pursue quickly after them”

BI Jos 2:5 ©