Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the two men went down to the river and crossed over and returned to Yehoshua (Nun’s son), and they told him everything that had happened.
OET-LV And_returned the_two the_men and_came_down from_the_hill_country and_crossed and_they_came to Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son of_Nūn and_told to_him/it DOM all the_happened DOM_them.
UHB וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיֵּרְד֣וּ מֵֽהָהָ֔ר וַיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וַיְסַ֨פְּרוּ־ל֔וֹ אֵ֥ת כָּל־הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם׃ ‡
(vayyāshuⱱū shənēy hāʼₐnāshīm vayyērədū mēhāhār vayyaˊaⱱrū vayyāⱱoʼū ʼel-yəhōshuˊa bin-nūn vayəşaprū-lō ʼēt kāl-hammoʦʼōt ʼōtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι, καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους· καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ, καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς.
(Kai hupestrepsan hoi duo neaniskoi, kai katebaʸsan ek tou orous; kai diebaʸsan pros Yaʸsoun huion Nauaʸ, kai diaʸgaʸsanto autōi panta ta sumbebaʸkota autois. )
BrTr And the two young men returned, and came down out of the mountain; and they went over to Joshua the son of Naue, and told him all things that had happened to them.
ULT And the two men returned and went down from the mountain and crossed over and came to Joshua the son of Nun. And they recounted to him all that was finding them.
UST Then the two men started back toward their camp. They went down to the river, crossed it and returned so they could report to Joshua. They told him everything that had happened to them.
BSB Then the two men started back, came down from the hill country, and crossed the river. So they came to Joshua son of Nun and reported all that had happened to them.
OEB Then the two men returned, descending from the mountain, and passed over and came to Joshua the son of Nun, and told him all that had befallen them.
WEBBE Then the two men returned, descended from the mountain, crossed the river, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them.
WMBB (Same as above)
NET Then the two men returned – they came down from the hills, crossed the river, came to Joshua son of Nun, and reported to him all they had discovered.
LSV And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come to Joshua son of Nun, and recount to him all that has come on them;
FBV Then the two men started back. They came down from the hill country and crossed over the Jordan. They went to Joshua and explained to him all that had happened to them.
T4T Then the two men started back toward their camp. They went down from the hills, went down to the river, crossed it at the place where people can walk across it, and returned to their camp. They told Joshua everything that had happened to them.
LEB The two men returned and went down from the mountain, and they crossed over and came to Joshua son of Nun, and they told him everything that happened to them.
BBE Then the two men came down from the hill-country and went over and came back to Joshua, the son of Nun; and they gave him a complete account of what had taken place.
Moff Then the two men came down from the hills and crossed over to Joshua the son of Nun, telling him all that had befallen them.
JPS Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
ASV Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
DRA And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Josue the son of Nun, and told him all that befel them.
YLT And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come in unto Joshua son of Nun, and recount to him all that hath come upon them;
Drby And the two men returned and came down from the mountain, and went over and came to Joshua the son of Nun, and related to him everything that had happened to them.
RV Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
Wbstr So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
KJB-1769 ¶ So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
KJB-1611 ¶ So the two men returned, and descended from the mountaine, and passed ouer, and came to Ioshua the sonne of Nun, and told him all things that befell them.
(¶ So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Yoshua the son of Nun, and told him all things that befell them.)
Bshps And the two men returned, and descended from the mountaine, and passed ouer, and came to Iosuah the sonne of Nun, and tolde him all that came vnto them.
(And the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Yoshua the son of Nun, and told him all that came unto them.)
Gnva So the two men returned, and descended from the mountaine, and passed ouer, and came to Ioshua the sonne of Nun, and tolde him all things that came vnto them.
(So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Yoshua the son of Nun, and told him all things that came unto them. )
Cvdl So the two men turned agayne, and departed from the mountaynes, and passed ouer (Iordane) and came to Iosua the sonne of Nun, and tolde him euery thinge, as they had founde it,
(So the two men turned again, and departed from the mountains, and passed over (Yordane) and came to Yoshua the son of Nun, and told him every thing, as they had found it,)
Wycl And whanne the sekeris entriden in to the citee, the spieris turneden ayen, and camen doun fro the hille; and whanne thei hadde passid Jordan, thei camen to Josue, the sone of Nun;
(And when the sekeris entered in to the city, the spieris turned again, and came down from the hille; and when they had passed Yordan, they came to Yosue, the son of Nun;)
Luth Also kehreten die zween Männer wieder und gingen vom Gebirge und fuhren über; und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns, und erzähleten ihm alles, wie sie es funden hatten,
(So kehreten the zween men again and went from_the mountains and fuhren über; and came to Yosua, to_him son Nuns, and erzähleten him all/everything, like they/she/them it funden hatten,)
ClVg Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte: et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi,
(To_whom city ingressis, reversi are, and descenderunt exploratores about monte: et, transmisso Yordane, venerunt to Yosue son Nun, narraveruntque to_him everything which acciderant sibi, )
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
אֵ֥ת כָּל־הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם
DOM (Some words not found in UHB: and,returned two_of the,men and,came_down from,the,hill_country and,crossed and=they_came to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) son Nūn and,told to=him/it DOM all/each/any/every the,happened DOM,them )
The author is speaking of what the spies saw and experienced as they investigated Jericho as if those were living thing that could have found them. (The author is making a play on words; in the previous verse, the pursuers did not “find” the spies; instead, exciting and encouraging things found them as they explored the land.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all that they had seen and experienced”